题名

論比較翻譯教學法

并列篇名

On Comparative Methodology in Translation Teaching

DOI

10.29786/STI.201011.0010

作者

魏志成(Zhi-Cheng Wei)

关键词

比較 ; 翻譯教學 ; 方法 ; comparative ; translation teaching ; methodology

期刊名称

翻譯學研究集刊

卷期/出版年月

13輯(2010 / 11 / 01)

页次

319 - 341

内容语文

繁體中文

中文摘要

根據王樹槐、栗長江(2008)對國內外近年出現的11種優秀翻譯教學法的介紹,比較法只是其中的一種。本文簡要論述比較法的定義與定位、產生與發展、特徵與價值。其特徵與價值主要表現為3點:1)以理論指導教學實踐;2)以理論指導教材建設;3)以理論指導教學程序控制。其中的教學程序控制又主要體現為比較翻譯教學法的“五個步畔”,即:1)現場線上翻譯;2)小組討論;3)演示報告;4)譯文修改;5)教師點評。10多年的案例研究及教學實踐的跟蹤調查都表明:比較翻譯教學法有推廣及應用價值。

英文摘要

Comparative Methodology in Translation Teaching is ranked among the 11 sorts of newly-advanced methodologies in worldwide translation teaching introduced by Wang Shuhuai and Li Changjiang (2008). The paper tries to clarify the definition, development, characteristics and values of Comparative Methodology in Translation Teaching. The following three points vital the characteristics of Comparative Methodology in Translation Teaching: 1. translation teaching practice should be guided by translation theories, 2. the composition of translation textbooks should be guided by translation theories, 3. process-control in translation teaching should be guided by translation theories. The following five steps are concerned with process-control in translation teaching: 1. spot and online translation, 2. group discussion, 3. PPT (Powerpoint Presentation), 4. revision. 5. comments. Case-studies and teaching experiments over the past ten years show that Comparative Methodology in Translation Teaching is worth applying and promoting.

主题分类 人文學 > 語言學
参考文献
  1. 文軍編(2006)。中國翻譯教學五十年回眸。北京:北京航空航天大學出版社。
  2. 王立弟(2007)。翻譯培訓如何提高翻譯品質。中國翻譯,1,57。
  3. 王克非(2000)。對翻譯課型設計的思考。翻譯教學研討會論文集,香港:
  4. 王樹槐、栗長江(2008)。翻譯教學法述評。外語教育,00,133-138。
  5. 余光中(2000)。翻譯之教育與反教育。翻譯教學研討會論文集,香港:
  6. 吳剛、龔芳(2000)。關於大學本科翻譯教學的幾點思考。翻譯的理論建構與文化透視,上海:
  7. 李正栓、賈紀芳(2003)。實踐、理論、比較:翻譯教學的幾個重要環節。河北師範大學學報(教育科學版),4,101-104。
  8. 林克難(2000)。翻譯教學在國外。中國翻譯,2,56-59。
  9. 武喆(2009)。比較翻譯法:大學英語四、六級翻譯教學的新構想。吉林廣播電視大學學報,2,88-90。
  10. 金聖華(2000)。從“說一套”到“做一套”—“長篇翻譯習作”的教與學。翻譯教學研討會論文集,香港:
  11. 姜治文、文軍(1996)。建立比較翻譯學的幾點構想。外國語,1,26-31。
  12. 柯平(2000)。論翻譯理論在翻譯教學中的地位。翻譯教學研討會論文集,香港:
  13. 孫致禮(2000)。引導學生樹立辯證的翻譯觀。翻譯教學研討會論文集,香港:
  14. 區鉷(2000)。辨異—翻譯教學的重心轉移。翻譯教學研討會論文集,香港:
  15. 陳宏薇編(2008)。方法.技巧.批評—翻譯教學與實踐研究,上海:
  16. 陳振東、夏天(2007)。理解過程的明晰化在翻譯教學中的意義與操作。中國翻譯,2,46。
  17. 陳善偉(2000)。怎樣教翻譯理論。翻譯教學研討會論文集,香港:
  18. 馮國華、吳群(2001)。英譯漢別裁。北京:外文出版社。
  19. 楊自儉編、劉學雲編(1994)。翻譯新論。武漢:湖北教育出版社。
  20. 穆雷(2004)。翻譯理論在翻譯教學中的作用。外語與外語教學,3,43-46。
  21. 魏志成(2002)。比較翻譯法。翻譯季刊,25,68-79。
  22. 魏志成(2004)。英漢比較翻譯教程。北京:清華大學出版社。
  23. 魏志成(2006)。漢英比較翻譯教程練習。北京:清華大學出版社。
  24. 魏志成(2007)。比較翻譯教學法的程序控制。華東外語教學論壇(第2輯),上海:
  25. 魏志成(2006)。漢英比較翻譯教程。北京:清華大學出版社。
  26. 魏志成(2004)。英漢比較翻譯教程練習。北京:清華大學出版社。
  27. 羅選民(2000)。對近二十年我國翻譯教材、翻譯教學和翻譯理論的反思。翻譯教學研討會論文集,香港:
  28. 羅選民編(2005)。語言認知與翻譯研究。北京:外文出版社。