题名

語料庫在口筆譯教學與研究上的應用

并列篇名

A Corpus-assisted Approach to Teaching Translation and Interpretation

DOI

10.29786/STI.201112.0006

作者

陳瑞清(Wallace Jui-Ching Chen)

关键词

語料庫 ; 自建語料庫 ; 語料檢索 ; 語料標記 ; 以語料庫為輔的翻譯教學 ; corpus ; corpora ; concordancing ; part-of-speech tagging ; corpus-assisted translation curriculum

期刊名称

翻譯學研究集刊

卷期/出版年月

14輯(2011 / 12 / 01)

页次

115 - 134

内容语文

繁體中文

中文摘要

語言學研究上經常使用的語料庫,近十幾年來已慢慢應用在翻譯教學與研究領域,不過仍以歐洲語言的應用為主。本文以英漢、漢英翻譯為例,介紹語料庫如何應用在翻譯教學及研究上。內容涵蓋語料庫種類、語料庫檢索工具、各種潛在用途、相關翻譯語料庫之建置建議,以及設置以語料庫為輔之翻譯教學課程。

英文摘要

Machine-readable corpora have been widely used in translation research and teaching for more than a decade, although the application is dominantly prevalent in the translation of European languages. Drawing on examples from English-Chinese and Chinese-English translation, this paper provides an overview of how corpora can be used in the teaching and researching of translation. The discussions center on types of corpora, concordancing tools, potential applications, suggestions on building do-it-yourself translation corpora, parallel concordancing, use of corpora in translation teaching, and the development of a corpus-assisted translation curriculum based on three purpose-built corpora. As an example to show how corpus methodology can be applied to translation teaching, a frequency list of a text in English is generated and categorized into various linguistic features that may inform translation strategies. A list of applications is presented in the article to outline potential uses of monolingual corpora in a translation class. Finally, a tag set is proposed to add metalinguistic features to transcribed interpretations as a way to systematically assess interpreting quality.

主题分类 人文學 > 語言學
参考文献
  1. Aarts, J.(ed.),Meijs, W.(ed.)(1984).Corpus Linguistics: Recent Development in the Use of Computer Corpora in English Language Research.Amsterdam:Rodopi.
  2. Baker, M.(2004).The Treatment of Variation in Corpus-based Translation Studies. Translation and Corpora.Goteborg-Oslo Symposium,Goteborg:
  3. Baker, M.(1995).Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research.Target,7(2),223-243.
  4. Baker, M.,Francis, G.,Tognini-Bonelli, E.(1993).Text and Technology: In Honour of John Sinclair.Amsterdam:John Benjamins.
  5. Bowker, L.(2000).A Corpus-based Approach to Evaluating Student Translations.The Translator,6(2),183-210.
  6. Chen, J. W.(2006).Manchester,University of Manchester.
  7. Chomsky, N.(1957).Syntactic Structures.The Hague:Mouton.
  8. CKIP(1998).Sinica Corpus: Technical Report.Taipei:Academia Sinica.
  9. Fernandez, P.,Bravo, J. M.(2001).Pathways of Translation Studies.Valladolid, Spain:University of Valladolid.
  10. Kennedy, G.(1998).An Introduction to Corpus Linguistics.New York:Longman.
  11. Kenny, D.(2001).Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-based Study.Manchester:St. Jerome.
  12. Laviosa, S.(2002).Corpus-based translation studies. Theory, findings, applications.Amsterdam:Rodopi.
  13. Laviosa, S.(1997).How Comparable Can 'Comparable Corpora' Be?.Target,9(2),289-319.
  14. Laviosa-Braithwaite, S.(1996).Comparable corpora: towards a corpus linguistic methodology for the empirical study of translation.Translation and Meaning Part 3,Maastricht:
  15. Mauranen, A.,Kujamäki, P.(2004).Translation Universals: Do they exist?.Amsterdam:John Benjamins.
  16. Meyer, C. F.(2002).English Corpus Linguistics: An Introduction.Cambridge:Cambridge University Press.
  17. Olohan, M.(2000).Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects.Manchester:St. Jerome Publishing.
  18. Olohan, M.,Baker, M.(2000).Reporting that in Translated English: Evidence for Subliminal Processes of Explicitation?.Across Languages and Cultures,1(2),141-158.
  19. Petrilli, S.(2003).Translation Translation.Amsterdam:Rodopi.
  20. Somers, H.(1996).Terminology, LSP and Translation.Amsterdam:John Benjamins.
  21. Zanettin, F.(1998).Bilingual comparable corpora and the training of translators.Meta,43(4),616-630.
  22. Zanettin, F.(ed.),Bernardini, S.(ed.)(2003).Corpora in Translator Education.Manchester:St. Jerome.
  23. 陳瑞清(2003)。語料庫翻譯學﹕英漢翻譯的研究與應用初探。第八屆口筆譯教學研討會,台北:
被引用次数
  1. 何承恩(2013)。台灣口譯研究現況:2004-2013 趨勢與發展。翻譯學研究集刊,16,111-144。
  2. 吳佳樺,汝明麗(2019)。自動術語抽取技術於口譯詞彙表之初探應用研究。翻譯學研究集刊,23,93-113。