题名

「信、達、雅」:還須從頭說起

并列篇名

Yan Fu's "Xin", "Da", and "Ya": A Reexamination

DOI

10.29786/STI.201112.0001

作者

張耀平(Yao-Ping Zhang)

关键词

翻譯理論 ; 翻譯史 ; 漢語文言 ; translation theory ; translation history ; ancient Chinese

期刊名称

翻譯學研究集刊

卷期/出版年月

14輯(2011 / 12 / 01)

页次

1 - 21

内容语文

繁體中文

中文摘要

嚴復的翻譯思想借鑒中國古代文論和古代語言哲學的一些觀點,繼承並發展了中國古代佛經翻譯的經驗總結,觸及到了翻譯中幾乎所有最重要、最本質的問題,是一份極其寶貴的理論遺產。但以往的研究多套用西方翻譯理論的概念對它加以引申發揮。這樣的研究不可能準確清晰地描述出嚴復翻譯思想的獨特個性和理論價值。因此,本文試圖把它的三個核心概念「信達雅」放在中國古代翻譯理論、古代文論、古代語言哲學以及漢語文言的語境中加以辨析。

英文摘要

Yan Fu's writings on translation, touching almost all the fundamental questions involved in translation, are valuable with peculiar theoretical significance. However, in spite of their heavy indebtedness to the cultural heritage of ancient China—the literary theories, the linguistic philosophy, and the translation ideas deriving from the practice of Buddhist rendition, they have often been most indiscriminately and most misleadingly interpreted in the terms of western translation theories. As a result, such interpretations have only obscured Yan Fu’s ideas, rather than clarifying their specific theoretical value. Hence the present essay sets out to reexamine three of his central concepts—”xin”, ”da”, and ”ya”—in the contexts of those intellectual elements on which Yan Fu drew on.

主题分类 人文學 > 語言學
参考文献
  1. 宋黎清德編、王星賢點校(1986)。朱子語類。北京:中華書局。
  2. 南北朝範曄、清王先謙注(1959)。後漢書集解。北京:中華書局。
  3. 春秋左丘明、晉杜預注、唐孔穎達正義(1957)。春秋左傳正義。北京:中華書局。
  4. 春秋老子、朱謙之注(1984)。老子校釋。北京:中華書局。
  5. 清阮元校刻(1980)。十三經注疏。北京:中華書局。
  6. 清章學誠、李春伶校點(1998)。文史通義。瀋陽:遼寧教育。
  7. 漢司馬遷、裴駰集解、司馬貞索隱、張守節正義(1959)。史記。北京:中華書局。
  8. 漢班固、唐顏師古注(1962)。漢書。北京:中華書局。
  9. 漢許慎、清段玉裁注(1981)。說文解字注。北京:古籍。
  10. 漢劉熙、清王先謙注(1984)。釋名疏正補。上海:上海古籍。
  11. 漢鄭玄注、唐孔穎達正義(1959)。禮記正義。北京:中華書局。
  12. 戰國莊子、清郭慶藩輯(1978)。莊子集釋。北京:中華書局。
  13. 王小平、胡海蘭(2003)。論嚴復的翻譯理論和翻譯思想。甘肅科技,11,161-162。
  14. 余冠英編(1963)。詩經選。北京:人民文學。
  15. 吳存民(1997)。論「信達雅」的有機完整性─兼評譯論中的一種錯誤傾向。中國翻譯,5,39-41。
  16. 沈蘇儒(1998)。論信達雅─嚴復翻譯理論研究。北京:商務。
  17. 周祖撰編(1990)。隋唐五代文論選。北京:人民文學。
  18. 林璋(2000)。解讀嚴復「信達雅」。中國科技翻譯,4,1-4。
  19. 郁沅編、張明高編(1996)。魏晉南北朝文論選。北京:人民文學。
  20. 張少康編、盧永璘編(1999)。先秦兩漢文論選。北京:人民文學。
  21. 曹明倫(2006)。論以忠實為取向的翻譯標準─兼論嚴復的「信達雅」。中國翻譯,4,12-19。
  22. 梁志宏(1999)。重釋「信達雅」:二十世紀中國翻譯研究。上海:東方。
  23. 陳戍國注(2004)。周易校注。長沙:嶽麓。
  24. 陶秋英編、虞行校(1999)。宋金元文論選。北京:人民文學。
  25. 彭林注譯(2001)。儀禮。長沙:嶽麓。
  26. 舒蕪編(1959)。近代文論選。北京:人民文學。
  27. 賀文宣(1993)。譯遵信達雅文循語邏修─談信達雅的理論意義與實踐意義。西北民族大學學報(哲學社會科學版),1,65-71。
  28. 辜正坤(2001)。當代翻譯學建構理路略論─文學翻譯學序。中國翻譯,1,9-13。
  29. 楊伯峻(1980)。論語譯注。北京:中華書局。
  30. 劉雲虹、許鈞(2010)。理論的創新與實踐的支點─翻譯標準「信達雅」的實踐再審視。中國翻譯,5,13-18。
  31. 錢鐘書(1997)。錢鐘書散文。杭州:浙江文藝。
  32. 嶽峰(2000)。試論信達雅論的誤區。福建師範大學學報(哲學社會科學版),2,87-90。
  33. 魏向清(1998)。「信達雅」的語義學基礎及其實踐模式初探。外語教學,4,38-42。
  34. 羅竹風主編(1997)。漢語大詞典。上海:漢語大詞典出版社。
  35. 羅新璋(1990)。錢鐘書的譯藝談。中國翻譯,6,3-10。
  36. 羅新璋編(1984)。翻譯論集。北京:商務印書館。