题名

中國古典時期女作家的英譯形象─由《蘭花舟》到《彤管》

并列篇名

Images of Women Writers of Traditional China in English Translation-From "The Orchid Boat" to "The Red Brush"

DOI

10.29786/STI.201112.0002

作者

劉素勳(Su-Hsen Liu)

关键词

翻譯 ; 中國古典時期女作家 ; 女詩人 ; 《蘭花舟》 ; 《彤管》 ; translation ; women writers of traditional China ; women poets ; The Orchid Boat ; The Red Brush

期刊名称

翻譯學研究集刊

卷期/出版年月

14輯(2011 / 12 / 01)

页次

23 - 46

内容语文

繁體中文

中文摘要

隨著西方女性主義理論的蓬勃發展,英美學界也對發掘女性作家和女性作品深感興趣。反映在中文古典文學作品的英譯上,先是有鍾玲和Kenneth Rexroth 於1972年選譯了《蘭花舟──中國女詩人選集》(The Orchid-Boat-Women Poets of China),繼之以李清照的詩詞英譯(1979)。而後陸續有其他女詩人的作品被譯成英文─如薛濤(1983,1987)、魚玄機(1998)、佛教女尼詩選(2003)、唐代女詩人選集(2005)。但最大規模的中國古典時期女作家的英譯,當屬1999年由孫康宜(Kan-I Sun Chang)和Haun Saussy編輯的《傳統中國女性作家-詩與批評論文選集》(Women Writers of Traditional China-An Anthology of Poetry and Criticism),以及2004年由Wilt Idema和Beata Grant編寫的《彤管-帝國時期的女作家》(The Red Brush-Writing Women of Imperial China)。這兩本書都是兼具學術深度及選譯廣度的鉅作。本文擬探討中國古典時期的女作家在這些英譯作品裡所呈現出來的形象。再則,這些形象與源文裡所認知的,是否有所差異?這些差異又告訴了我們什麼?

英文摘要

With the second-wave feminism in the 1960s-1970s in the western world, it came to a rising interest in women writers and their works. It may come as no surprise that The Orchid-Boat--Women Poets of China, the first anthology of Chinese women poets, was published in 1972, followed by the translation of the complete poems of Li Ch'ing-chao in 1979. In the decades to come saw more translation of imperial Chinese women writers such as poems of Xue-Tao (1983,1987), Yu Xuanji (1998), Chinese Buddhist Nuns(2003), and women from Tang China (2005). In addition, both Women Writers of Traditional China -An Anthology of Poetry and Criticism (1999) and The Red Brush-Writing Women of Imperial China (2004) are translation works with historical breadth of coverage and academic depth. This article aims to explore the images of women writers of traditional Chinese in these works. Are they different from what they're perceived as in the Source Text culture? And what do these differences tell us?

主题分类 人文學 > 語言學
参考文献
  1. 梁乙真(1932)《中國婦女文學史綱》。上海:開明書局。
  2. 謝無量(1933)《中國婦女文學史》。上海:中華書局。
  3. http://digital.library.mcgill.ca/page-turner-3/pageturner.php
  4. Birch, Cyril(ed.)(1965).Anthology of Chinese Literature: Volume I: From Early Times to the Fourteenth Century.New York:Grove Weidenfeld.
  5. Chang, Kan-I Sun(ed.),Saussy, Haun(ed.)(1999).Women Writers of Traditional China: An Anthology of Poetry and Criticism.Stanford:Stanford University Press.
  6. Eugene, Eoyang(ed.),Lin, Yao-fu(ed.)(1995).Translating Chinese Literature.Bloomington:Indiana University Press.
  7. Grant, Beata(trans.)(2003).Daughters of Emptiness: Poems of Chinese Buddhist Nuns.Boston:Wisdom Publications.
  8. Idema,Wilt(ed.),Grant, Beata(ed.)(2004).The Red Brush-Writing Women of Imperial China.Cambridge:Harvard University Asia Center.
  9. Larsen, Jeanne(1983).the University of Iowa.
  10. Larsen, Jeanne(trans.)(1987).Brocade River Poems: Selected Works of the Tang Dynasty Courtesan Xue Tao.Princeton:Lockert Library of Poetry in Translation.
  11. Larsen, Jeanne(trans.)(2005).Willow, Wine, Mirror, Moon-Women's Poems from Tang China.Rochester:BOA Editions, Ltd..
  12. Lin, Yutang(trans.)(1961).Widow, Nun and Courtesan: Three Novelettes from the Chinese.New York:J. day Co.
  13. Mair, Victor(ed.)(1994).The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature.New York:Columbia University Press.
  14. Minford, John(ed.),Lau, Joseph S.M.(ed.)(2000).An Anthology of Translations of Classical Chinese Literature V. I, From Antiquity to the Tang Dynasty.:Columbia Univeristy Press.
  15. Owen, Stephen(ed.)(1997).An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911.New York:W.W. Norton.
  16. Rexroth, Kenneth,Chung, Ling(1972).Women Poets of China.New York:New Edition Books.
  17. Rexroth, Kenneth,Chung, Ling(1979).Li Ch'ing-chao Complete Poems.New York:New Edition Books.
  18. Showalter, Elaine(1977).A Literature of Their Own-British Women Novelists from Bronte to Lessing.Princeton:Princeton University Press.
  19. Widmer, Eleen(ed.),Chang, Kan-I Sun(ed.)(1997).Writing Women in Late Imperial China.Stanford:Stanford University Press.
  20. Young, David(trans.),Lin, Jiann I.(trans.)(1998).The Clouds Float North: The Complete Poems of Yu Xuanji.Hanover:Wesleyan University Press.
  21. 中華書局編輯部(1969)。全元散曲。台北:中華書局。
  22. 朱淑貞(1978)。朱淑貞斷腸詩詞。台北:大方出版社。
  23. 李清照、王仲聞校注(2004)。李清照集校注。台北:漢京文化。
  24. 高羅佩、楊權譯(1992)。祕戲圖考─附論漢代至清代的中國性生活(公元前二○六年─公元一六四四年)。廣東人民出版社。
  25. 張仁青、倪雅(2007)。歷代女子名作選讀。台北:萬卷樓。
  26. 張廷興(2008)。中國古代艷情小說史。北京:中央編譯出版社。
  27. 梁乙真(1958)。中國清代婦女文學史。台北:中華書局。
  28. 許恬寧(2008)。國立台灣師範大學翻譯研究所。
  29. 魚玄機、彭志宪、張燚(1994)。唐代女詩人─魚玄機編年譯注。烏魯木齊:新疆大學出版社。
  30. 華瑋(2004)。明清婦女之戲曲創作與批評。台北:中央研究院中國文史哲研究所。
  31. 葉慶炳(1980)。中國文學史。台北:弘道。
  32. 葛曉音(1995)。中國歷代女子詩選。北京:北京大學出版社。
  33. 趙世杰輯評、朱錫綸輯評(1972)。歷代女子詩集。台北:廣文書局。
  34. 鍾玲(1996)。美國詩與中國夢。台北:麥田文化。
  35. 譚正璧(2001)。中國女性文學史。天津:百花文藝出版社。
  36. 譚正璧(1977)。中國女性的文學生活。台北:河洛圖書。