题名

Exotic Shift in Literary Translation: The Implications of Translators' Freedom for Translation Strategy, Production and Function

并列篇名

文學翻譯中的異國轉換:譯者自由度對翻譯策略、輸出與功能的影響

DOI

10.29786/STI.201210.0005

作者

鄭永康(Carlos Tee)

关键词

譯者自由度 ; 文學翻譯 ; 異化翻譯 ; 翻譯品質 ; 翻譯規範 ; 翻譯策略 ; 比較文學 ; 玫瑰玫瑰我愛你 ; 王禎和 ; 葛浩文 ; 現代主義文學 ; exotic shift ; literary translation ; contemporary Chinese fiction ; Taiwanese fiction ; equivalence ; foreignization ; translator's freedom ; Wang Chen-ho ; Howard Goldblatt

期刊名称

翻譯學研究集刊

卷期/出版年月

15輯(2012 / 10 / 01)

页次

127 - 158

内容语文

英文

中文摘要

本文透過王禎和《玫瑰玫瑰我愛你》現代主義小說英譯本來探討譯者自由度之相關翻譯學議題。該小說英譯版本、相關文獻、媒體採訪以及普遍評論內容充分顯示譯者葛浩文(Howard Goldblatt)所採取之翻譯策略定位已遠遠超出現有翻譯理論的範疇。葛浩文的翻譯策略—異國轉換—偏好過度異國化的手段,使他的譯本已跨出韋努蒂異化翻譯的定義。本文根據中英版本的比對結果闡述譯者自由度如何影響翻譯品質、規範、策略、功能等議題。文中亦以多元系統理論的角度針對譯者對讀者的責任、譯者的隱性以及譯文過度異化對比較文學之影響等概念進行更進一步的分析與探討。

英文摘要

This paper probes into the implications of translators' freedom by examining Howard Goldblatt's English translation of Wang Chen-ho's Modernist novel, Rose, Rose, I Love You. Analysis of Goldblatt's text, observation of his chosen approach in translation, a review of published media interviews, and correlation with critics' views on Goldblatt's renditions of Taiwanese and Chinese contemporary fiction, all reveal a translation strategy difficult to situate in the context of contemporary translation theories. In this paper, Goldblatt's chosen approach of making his translation sound overly exotic and foreign way beyond what the original text expresses or implies is termed exotic shift. In many of Goldblatt's translations of Chinese-language fiction, what strikes the observer is that some foreign items are exaggerated through addition in the translation, semantically, linguistically, tonally or by other means. The gain derived from such an operation eventually adds to the quaintness of the text. This phenomenon, analyzed from the perspective of Venuti's foreignization through intertextual comparison of Goldblatt's work with Wang's original, serves as basis in raising some questions on the implications of translators' freedom for translation quality, strategy, production and function, responsibility to the reader, the institution's role, translator's visibility, normativity, and significance to comparative literature. Goldblatt's exotic shift, and its implications for translation studies- both the theoretical and the applied- are examined from the Polysystemic point of view. Analysis of Goldblatt's target texts reveals a ”reader-oriented” approach, often chosen at the expense of the message in the source text, creating what he himself calls a ”tension between creativity and fidelity.” His declared purpose in doing so is to transform indifferent Chinese prose into more readable and marketable English versions. Yet an observable and necessary result of this approach is a conspicuous translator's presence and visibility. The ultimate question that arises then is: ”Are the translated works really adequate representations of Taiwanese or Chinese literature, or are readers in the West getting a distorted semblance of the real thing?” As the most prolific translator of Chinese-language fiction today, Howard Goldblatt, as well as his chosen method, has strong repercussions on how contemporary Chinese-language literature is perceived by Western readers today at a time of growing interest in things Chinese in anticipation of the imminent rise of the PRC as a world power.

主题分类 人文學 > 語言學
参考文献
  1. Anonymous (1999, June 12). Words don't come easy. Interview with Howard Goldblatt. South China Morning Post, p. A9.
  2. Goldblatt, Howard (2002, April 28), The writing life, Sunday. The Washington Post, pp. BW10.
  3. Yu, Kwang-chung (2004, February 9-10). 成語與格言 (Four character idioms and aphorisms). China Times, pp. E7, D6.
  4. Goldblatt, Howard (2007, October). Howard Goldblatt on translation. Things Chinese. Retrieved from http://thingschinese.wordpress.com/2007/10/03/howard-goldblatt-on-translation/
  5. Updike, John (2005, May 9). Bitter bamboo—Two novels from China. The New Yorker. Retrieved from http://www.newyorker.com/archive/2005/05/09/050509crbo_books
  6. Aixela, Javier Franco(1995).Specific cultural items and their translation.Translation and the manipulation of discourse: Selected papers of the CERA research seminars in translation studies 1992-1993,Leuven:
  7. Anonymous(2000).Please don't call me human. Rev. of Please Don't Call Me Human by Wang Shuo Trans. by Howard Goldblatt.The New Yorker,2000(September)
  8. Bei, Ai(2000).Red ivy, green earth mother.San Jose:toExcel.
  9. Bermann, Sandra(2009).Working in the And zone: Comparative literature and translation.Comparative Literature,61(4),432-446.
  10. Chan, Red(2003).Translation, nationhood and cultural manipulation.Europe and the Asia-Pacific: Culture, identity and representations of region,London:
  11. Chesterman, Andrew(2001).Proposal for a hieronymic oath.The Translator,7(2),139-154.
  12. Even-Zohar, Itamar(1990).Laws of literary interference.Poetics Today: International Journal for Theory and Analysis of Literature and Communication,1(1),53-72.
  13. Even-Zohar, Itamar(1990).The position of translated literature within the literary system.Poetics Today: International Journal for Theory and Analysis of Literature and Communication,1(1),45-52.
  14. Goldblatt, Howard(1999).Why I hate Arthur Waley?.Translation Quarterly,13(14),33-48.
  15. Goldblatt, Howard(2008).Faithful to the original.Beijing Review,2008(April)
  16. Hermans, Theo(Ed.)(1999).Translation in systems: Descriptive and system-oriented approaches explained.Manchester:St. Jerome.
  17. Hermans, Theo(Ed.)(1985).The Manipulation of literature: Studies in literary translation.London:Croom Helm.
  18. Holmes, James S.(1988).Translated!.Papers on literary translation and translation studies,Amsterdam:
  19. Joyce, James(1984).Ulysses.New York:Vintage Books.
  20. Lefevere, Andre(1989).Translating literature: Practice and theory in a comparative literature context.New York:The Modern Language Association of America.
  21. Lefevere, Andre(1992).Translation, rewriting and the manipulation of literary fame.London:Routledge.
  22. Morrison, Donald(2005).Holding up half the sky.TIME,2005(February)
  23. Munday, Jeremy(2001).Introducing translation studies: Theories and applications.London:Routledge.
  24. Riffaterre, Michael(1994).On the complementarity of comparative literature and cultural studies.Comparative literature in the age of multiculturalism,Baltimore:
  25. Rigan, William,Weisstein, Ulrich(1973).Comparative literature and literary theory: Survey and introduction.Bloomington:Indiana University Press.
  26. Schmidt, Siegfried J.,de Beaugrande, Robert(1982).Foundation for the empirical study of literature: The components of a basic theory.Hamburg:Buske.
  27. Schulte, Rainer(Ed.),Biguenet, John(Ed.)(1992).Theories of translation: An anthology of essays from Dryden to Derrida.Chicago:University of Chicago Press.
  28. Schuyler, Camman(1951).The making of dragon robes.T'oung Pao,40(4/5),297-321.
  29. Spivak, Gayatri Chakravorty(2000).Translation as culture.Parallax,6(1),13-24.
  30. Stallknecht, Newton P.(Ed.),Frenz, Horst(Ed.)(1971).Comparative Literature: Method and Perspective.Carbondale:Southern Illinois UP.
  31. Su, Tong(1992)。我的帝王生涯。Taipei:Rye Field。
  32. Su, Tong,Goldblatt, Howard(2005).My life as emperor.New York:Hyperion.
  33. Venuti, Lawrence(1998).The scandals of translation: Towards an ethics of difference.London:Routledge.
  34. Venuti, Lawrence(1991).Genealogies of translation theory: Schleiermacher.Traduction, terminologie, redaction,4(2),125-150.
  35. Venuti, Lawrence(1995).The translator's invisibility: A history of translation.London:Routledge.
  36. Venuti, Lawrence(Ed.)(2004).The translation studies reader.New York:Routledge.
  37. Wang Chen-ho,Goldblatt, Howard(1998).Rose, Rose, I love you.New York:Columbia University Press.
  38. Wang, Chen-ho(1984)。玫瑰玫瑰我愛你。Taipei:Yuan Ching。
被引用次数
  1. Yuan-yang WANG(2022)。Translating Cultural Words in Sinophone Literature: Grammar-Translation Method Revisited。台語研究,14(1),74-103。
  2. 許芮瑜,洪媽益(2022)。吳明益《單車失竊記》中臺語文化詞英譯的翻譯策略探討。翻譯學研究集刊,25,75-95。
  3. 李明哲(2021)。一朵綻放他鄉的陰性陽體之花-論《荒人手記》及其英譯本的異托邦意識型態。臺灣文學學報,38,77-107。