英文摘要
|
In the late Qing Dynasty, an abundance of Western novels were translated in China. Many intellectuals started to be engaged in translating novels, which were thereby moved from the peripheral position to the central position within the literary system. Thanks to their efforts, some new genres were introduced into Chinese literature, among which was Educational Novel. As one of the most important translators at that time, Bao Tianxiao rendered plenty of educational novels, which were becoming popular with the publication of educational journals. His educational novels, however, were mostly translated from Japanese ones. Therefore, it is deducible that his selection of books, translation or adaptation skills, and naming of this new genre, were greatly influenced by Japanese novels, including the ones written by Japanese writers and the ones translated by Japanese translators.This study attempts to compare Bao's translation and its source text and then observe how he constructs two major ideas for the educational novels in the early Republic: the image of a perfect teacher and the strong pedagogic discourse. Bao tries to make the teacher look tragic and almost as perfect as a saint. Through the character's monologues and dialogues, the modern pedagogic discourse is manifested. Using a teacher as the main character and trying to educate the public through the character's high morals make Chinese Educational Novel different from Bildungsroman, which were stretched from Germany to various Western countries. This special feature, focusing on a teacher's perfect image and describing school life, is also noticeable in the educational novels written by Ye Shengtao. This prominent author's ”Ni Huanzhi” has been one of his most praised fictions. It shares many similarities with the educational novels translated by Bao Tianxiao. These similarities reflect the strong influence of the concepts implied in Bao's translation and also demonstrate this new genre's evolution after it was translated into a Chinese version.
|
参考文献
|
-
梅家玲(2006)。包天笑與清末民初的教育小說。中外文學,35(1),155-183。
連結:
-
陳宏淑(2010)。博士論文(博士論文)。臺北,國立台灣師範大學翻譯研究所。
連結:
-
陳宏淑(2012)。身世之謎:《苦兒流浪記》翻譯始末。編譯論叢,5(1),159-182。
連結:
-
陳宏淑(2012)。明治與晚清翻譯小說的譯者意識:以菊池幽芳與包天笑為例。中國文哲研究通訊,22(1),3-20。
連結:
-
天笑生(包天笑)(1909)。馨兒就學記。《教育雜誌》,11,00951-00963。
-
天野淡翠、河井咀華(1904)。《教師の妻》。東京:教進社。
-
De Amicis, E. (1895). Cuore: An Italian Schoolboy's Journal (Isabel. F. Hapgood, Trans.). New York: Thomas Y Crowell & Company. (Original work published 1908)
-
武田仰天子等著(1902)。《教育小說》。東京:金港堂
-
蓮實珂川(1908)。《村夫子》。東京:育成会。
-
菊池幽芳(譯)(1912)。Hector Malot 著。《家なき児》。東京:春陽堂。
-
天笑生(包天笑)(1909)。馨兒就學記。《教育雜誌》,1,00085-00094。
-
天笑生(包天笑)(1911)。埋石棄石記。《教育雜誌》,3,02721-02729。
-
天笑生(包天笑)(1909)。馨兒就學記。《教育雜誌》,4,00331-00339。
-
天笑生(包天笑)(1915)。《孤雛感遇記》。上海:商務印書館。
-
小泉又一(1907)。はしがき。《棄石》(頁1-4)。東京:同文館。
-
石川栄司(1906)。《理想の小学教師》。東京:育成会。
-
天笑生(包天笑)(1909)。馨兒就學記。《教育雜誌》,6,00503-00511。
-
De Amicis, E. (1908). Cuore. Italy, Milano: Fratelli Treves.
-
杉谷代水(譯)(1902/1938)。アミーチス著。緒言。《学童日誌》。東京:富山房。
-
天笑生(包天笑)(1911)。埋石棄石記。《教育雜誌》,1,02529-02540。
-
小泉又一(1907)。《棄石》。東京:同文館。
-
天笑生(包天笑)(1911)。埋石棄石記。《教育雜誌》,6,02973-02981。
-
天笑(包天笑)﹙1912﹚。苦兒流浪記。《教育雜誌》,4.9,04437-04453。
-
新井周吉口述、岡野宇太朗筆記(1886)。《教育小説》。東京:鳴東館。
-
天笑生(包天笑)(1912)。埋石棄石記。《教育雜誌》,12,03479-03504。
-
Venuti, Lawrence(Ed.)(2000).The Translation Studies Reader.New York:Routledge.
-
王宏志(2007)。重釋“信、達、雅”─20 世紀中國翻譯研究。北京:清華大學出版社。
-
包天笑(1990)。釧影樓回憶錄。台北:龍文出版社。
-
和田敦彥(1996)。「教育」の言説と読書のパラダイム。日本近代文学,55,15-31。
-
周谷平(1991)。近代西方教育學在中國的傳播及其影響。華東師範大學學報,3,77-96。
-
岡一男編(1973)。概觀日本文學史。東京:建帛社。
-
禹玲、湯哲聲(2011)。包天笑教育翻譯小說「三記」。東方翻譯,3,34-39。
-
徐云知(2005)。博士論文(博士論文)。北京,首都師範大學。
-
梅家玲(2006)。教育,還是小說?─包天笑與清末民初的教育小說。文化啟蒙與知識生產:跨領域的視野,台北:
-
葉至善編、葉至美編、葉至誠編(2004)。葉聖陶集。南京:江蘇教育出版社。
-
葉聖陶(1987)。葉聖陶。臺北:鍾馗出版。
-
葉聖陶(2008)。倪煥之。北京:人民文學出版社。
-
趙娟(2011)。博士論文(博士論文)。河北,河北大學。
-
劉小滿(2011)。碩士論文(碩士論文)。遼寧,遼寧大學。
-
劉崇稜(1990)。日本文學概論。臺北:水牛出版社。
-
劉增人(1994)。山高水長葉聖陶傳。臺北:業強出版社。
-
劉增人編、馮光謙編(1988)。葉聖陶研究資料。北京:十月文藝出版社。
-
歐陽芬(2010)。博士論文(博士論文)。蘇州,蘇州大學。
-
韓永勝(2008)。博士論文(博士論文)。吉林,東北師範大學。
|