英文摘要
|
The ”Tao Te Ching” is one of the most translated Chinese texts in history. Throughout time, countless commentators and translators across the globe have approached the exegesis of this ancient canon via different means and towards different ends. In this paper, hermeneuticist Michael LaFargue's (1992) English translation of this ancient text is observed to examine the historical hermeneutic methodology attempted in the reconstruction of meaning in the Chinese source text, with primary focus on its central themes, namely Tao and Te. This paper first reviews the periodization of ”Tao Te Ching” translations, in particular the recent characteristic of foreignization and its relation to hermeneutics. The special status of the ancient text is due to its antiquity, which subsequently brings forth the necessity of reconstruction of meaning, where LaFargue's historical hermeneutic reconstruction is examined, and his resultant treatment of the translation of Tao and Te analyzed. This further brings forward the related issues in translation studies, especially the advocacy of a source-oriented approach in translating the ”Tao Te Ching”, arriving at a closer understanding between cultures, through linguistic actions such as translation. It is hoped that this study on LaFargue's exemplary reconstruction of the ”Tao Te Ching” can deepen our understanding of the special nature of the text itself, thereby offering some insight into the translation of ancient canonical texts from Classical Chinese to Modern English.
|
参考文献
|
-
Fung, Y. (1948). A short history of Chinese philosophy. New York: Free Press.
-
Lin, Y. (1948). The wisdom of Laotse. New York: Random House
-
Ho, S. (1936). Ku pen tao te ching hsiao k'an (Commentary to the ancient version of the Tao Te Ching). Peiping: Kuo li Pei-p'ing yen chiu yüan (National Academy of Peiping).
-
Baker, M.(Ed.),Malmkjaer, K.(Ed.)(2001).Routledge encyclopedia of translation studies.London:Routledge.
-
Baker, M.(Ed.),Saldanha, G.(Ed.)(2009).Routledge encyclopedia of translation studies.London:Routledge.
-
Boeckh, A.,Pritchard, J. P.(Trans.)(1968).On interpretation and criticism.Norman, OK:University of Oklahoma Press.
-
Chan, W.(Trans. annot.),Lao Tzu(1963).The Way of Lao Tzu (Tao-te ching).Indianapolis:Bobbs-Merrill.
-
Chen, E.(1989).The Tao Te Ching.New York:Paragon House.
-
Chen, K.(Comm.),Lao Tzu(1985).Lao-tzu chin chu chin i.Taipei:The Commercial Press.
-
Cohen, A. P.(Ed.)(1979).Selected works of Peter A. Boodberg.Berkeley:University of California Press.
-
Công, P.(2007).The Laozi code.Dao,6,239-962.
-
Csikszentmihalyi, M.(Ed.),Ivanhoe, P. J.(Ed.)(1999).Religious and philosophical aspects of the Laozi.Albany:State University of New York Press.
-
Dass, R.(1971).Be here now.New York:Crown Publishing.
-
Dunne, R.(Trans.)(2008).Tao Te Ching by Lao Tzu.Bloomington, IN:AuthorHouse.
-
Ehrman, B. D.(2005).Misquoting Jesus: The story behind who changed the Bible and why.New York:Harper Collins.
-
Goldin, P. R.(2002).Those who don't know speak: Translations of the Daode jing by people who do not know Chinese.Asian Philosophy,12(3),183-95.
-
Graham, A. C.(1990).Studies in Chinese philosophy and philosophical literature.Albany:State University of New York Press.
-
Greenham D. C.(1992).Textual scholarship: An introduction.New York:Garland.
-
Henricks, R. G.(Trans. annot.),Lao Tzu(1989).Lao-Tzu: Te-Tao Ching: A new translation based on the recently discovered Ma-wang-tui texts.New York:Ballantine.
-
Hsu, C.(1965).Ancient China in transition: An analysis of social mobility, 722-222 B.C..Palo Alto:Stanford University Press.
-
Kohn, L.(1993).The Taoist experience.Albany:State University of New York Press.
-
Kohn, L.(Ed.),LaFargue, M.(Ed.)(1998).Lao-tzu and the Tao-te-ching.Albany:State University of New York Press.
-
Kuo, Y.(2005).Taoist creativity.Jiaoyu ziliao jikan,30,1-20.
-
LaFargue, M.(1994).Tao and method.Albany:State University of New York Press.
-
LaFargue, M.(Trans.),Lao Tzu(1992).The Tao of the Tao Te Ching.Albany:State University of New York Press.
-
Lau, D. C.(Trans. annot.)(1963).Lao Tzu: Tao Te Ching.Baltimore:Penguin.
-
Legge, J.(Trans.)(1962).The texts of Taoism.New York:Dover.
-
Liao, M.(2004).On the variety of the translation of Daode Jing.Journal of Southwest University for Nationalities (Humanities & Social Sciences),25(9),333-36.
-
Mair, V. H.(Trans.),Lao Tzu(1990).Tao Te Ching: The classic book of integrity and the Way.New York:Bantam Books.
-
Nan, H.(2006).Nan Huai-chin jiangyan lu (A collection of lectures by Nan Huai-chin).Taipei:Laoku.
-
Nord, C.(2005).Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis.Amsterdam:Rodopi.
-
Palmer, R. E.(1969).Hermeneutics.Evanston, IL:Northwestern University Press.
-
Rickett, W. A.(1965).Kuan-tzu: A repository of early Chinese thought.Hong Kong:Hong Kong University Press.
-
Schäffner, C.(Ed.)(2002).The role of discourse analysis for translation and in translator training.Clevedon, UK:Multiliingual Matters.
-
Snell-Hornby, M.(2006).The turns of translation studies.Philadelphia:John Benjamins.
-
Venuti, L.(1995).The translator's invisibility.London:Routledge.
-
Venuti, L.(Ed.)(2004).The translation studies reader.London:Routledge.
-
Waley, A.(Trans.),Lao Tzu(1958).The Way and its power: Lao Tzu's Tao Te Ching and its place in Chinese thought.New York:Grove Press.
-
Welch, H.(1957).Taoism: The parting of the Way.Boston:Beacon Press.
-
Wiseman, N.(2000).University of Exeter.
-
Wong, K.(2001).Hong Kong Baptist University.
-
Xin, H.,Gao, S.(2008).Diachronic description of Tao Te Ching in the English world.Journal of Nanjing Agricultural University (Social Sciences Edition),8(1),79-84.
-
Zhang, J.(2008).China,Taiyuan University of Technology.
|