题名

譯者與贊助人:從日治時期警察通譯試題中的對話見端倪

并列篇名

Interpreters and Patronage: Indications from the Interpreter Exams during the Period of Japanese Rule

作者

楊承淑(Cheng-Shu Yang)

关键词

殖民統治 ; 警察通譯 ; 詮衡委員 ; 試題語料庫 ; 通譯兼掌制度 ; colonial rule ; police interpretation ; examination committees ; examination question corpus ; multiple role interpreter system

期刊名称

翻譯學研究集刊

卷期/出版年月

17輯(2014 / 06 / 01)

页次

261 - 281

内容语文

繁體中文

中文摘要

1895年日本殖民臺灣之後,為解決日台人語言隔閡造成的社會與政治摩擦,於1898年立法施行「通譯兼掌者制度」(兼掌口譯業務者之檢定制度),鼓勵各級警察人員學習台日語言,並於1899年設立口筆試考科、設置考試委員、訂定等級、給予津貼、乃至晉升階梯等制度化誘因。該制度實施以來,雖經數度修正,仍貫徹執行到日治結束為止。可見,語言溝通在殖民統治的日常活動中,不可無日無之。研究透過日治時期法院與警察等機構發行的語言期刊及應考書籍等,收錄1899-1936年間約達千筆日台語通譯試題,根據其科別、類屬、日期、主題、範圍、題型、結構等製成語料庫。擬從試題分析各類通譯考科所體現的屬性差異,以及官民對話時的雙語使用範圍,並勾勒當時警民之間的日常語境。通過台灣日治時期通譯考題所顯現的權力範圍與屬性特徵,期能探究官方權力運作下的通譯角色定位及其測驗重心,乃至通譯考試結果所反映的問題與特質。

英文摘要

After the Japanese colonization of Taiwan in 1895, there was a need to minimize the social and political conflicts that arose due to the language barrier. To this end, a Multiple Role Interpreter System was implemented in 1895, which entailed an evaluation system for interpreters who also had other roles in society. This system was used to encourage police personnel to study the Taiwanese and Japanese languages. In 1899, translation and interpretation examinations were established, which included examination committees, examination grades, and systematic incentives such as stipends and promotions. Although the system underwent several revisions over the course of its implementation, it nonetheless managed to last until the end of Japanese rule. This shows how linguistic communication was indispensable during everyday activities in a colonized area. This study examines the language-learning periodicals and examination reference books published by the courts and police forces during the period of Japanese rule, compiling several thousand Taiwanese-Japanese interpretation examination questions from 1899 to 1936. The examination subjects, categories, dates, topics, scope, question types, and structures are analyzed and organized into a corpus. The goal is to analyze the exam questions and compare the characteristics of different interpretation exams, while also delineating the range of Japanese and Taiwanese used during conversations between government officials and civilians. Through this, it is possible to create a picture of the everyday language used at the time by police personnel and the people. Analysis of the interpreter examination questions during the period of Japanese rule reveals the scope and characteristics of the power dynamics at the time. This study investigates the government's power dynamics, as well as the roles played by interpreters and the primary focus of the examinations, and describes the issues and qualities indicated by the results of the interpreter examinations.

主题分类 人文學 > 語言學
参考文献
  1. 許雪姬(2006)。日治時期台灣的通譯。輔仁歷史學報,18,1-44。
    連結:
  2. 《臺灣警務》
  3. 鐵牛生 (1937),語學獎勵方法と通譯兼掌手當の改廢問題,臺灣警察時報,頁 7-13。
  4. http://stfb.ntl.edu.tw/cgi-bin/gs32/gsweb.cgi/ccd。http://stfb.ntl.edu.tw/cgi-bin/gs32/gsweb.cgi/ccd=Tfk8qP/main?db=book&menuid=book
  5. http://stfj.ntl.edu.tw/cgi-bin/gs32/gsweb.cgi/ccd。http://stfj.ntl.edu.tw/cgi-bin/gs32/gsweb.cgi/ccd=Vm37qM/main?db=pjournal&menuid=pjournal
  6. 《臺灣警察時報》
  7. 《臺灣警察協會雜誌》
  8. 東方孝義,鷲巣敦哉共編(1935),語学試験問題並解答集,自行出版,。
  9. 《臺灣語學雜誌》
  10. 三宅愛次郎(1932),甲種通譯兼掌試驗を終へて,語苑,Vo.26-1,1932 年 1 月,頁 71-75。
  11. 無明生 (1929),警察制度十年の回顧,臺灣警察協會雜誌,頁 51-65。
  12. (1993)。台灣光復初期歷史。台北:中央研究院中山人文社會科學研究所。
  13. 鷲巢生,警察今昔譚,臺灣警察時報,220 號,1934 年 3 月 1 日,頁 104-107。
  14. 竹越與三郎(1905),臺灣統治志,博文館,東京,頁 310-311。
  15. 國立臺灣圖書館,日治時期期刊全文影像系統,網址:http://stfj.ntl.edu.tw/cgi-bin/gs32/gsweb.cgi/login?o=dwebmge
  16. 《臺灣土語叢誌》
  17. 片岡巖(1916),臺灣文官普通試驗 土語問題答解法,臺南:臺灣語研究會。
  18. 國立臺灣圖書館,日治時期圖書全文影像系統,網址:http://stfb.ntl.edu.tw/cgi-bin/gs32/gsweb.cgi/login?o=dwebmge
  19. 渡邊精善(1935),芝山巖時代の教育,臺灣教育,1935 年 2 月號,頁 40-51。
  20. 《語苑》
  21. Lefevere, A.(1992).Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame.London:Routledge.
  22. 李尚霖(2010)。試論日治時期日籍基層官僚之雙語併用現象─以警察通譯兼掌制度為中心。跨域青年學者臺灣史研究
  23. 李幸真(2009)。碩士論文(碩士論文)。台大史研所。
  24. 林西興(1986)。日本警察教育制度。警學叢刊,15(4),39-48+94。
  25. 黃馨儀(2012)。日治時期之通譯兼掌筆試與臺語表記法之關係。日治時期的譯者與譯事活動工作坊論文集,臺北:
  26. 楊承淑(2012)。譯者的視角與傳播:片岡巖與東方孝義的臺灣民俗著述。日治時期的譯者與譯事活動工作坊論文集,臺北:
  27. 楊承淑(2013)。臺灣日治時期通譯試題研究。香港亞洲研究學會第八屆研討會,香港:
  28. 臺灣總督府警務局編(1986)。臺灣總督府警察沿革誌。綠蔭書房。
  29. 橫路啟子(2012)。歷史事件論述中的譯者形象─以芝山巌事件與口譯員吧連德為例。日治時期的譯者與譯事活動工作坊,臺北:
  30. 鷲巢敦哉(2002)。鷲巢敦哉著作集。東京:綠蔭書房。