题名

「格義」之成住壞易-一個翻譯規範的考察

并列篇名

The Evolution of Analogical Interpretation: A Case Study of Translation Norms

作者

劉宜霖(Sang-Thoi Low)

关键词

格義 ; 翻譯 ; 翻譯規範 ; 佛教 ; 魏晉南北朝 ; Geyi ; translation ; translation norms ; Buddhist ; Wei-Jin and the Northern and Southern Dynasties

期刊名称

翻譯學研究集刊

卷期/出版年月

17輯(2014 / 06 / 01)

页次

93 - 126

内容语文

繁體中文

中文摘要

「格義」一詞,最早出自梁《高僧傳‧竺法雅》的「雅乃與康法朗等以經中事數,擬配外書,為生解之例,謂之格義。」然而以「格義」作為佛典翻譯方法,其定義與操作模式並非由始至終都一成不變,也不單是許多學者認為的「是魏晉南北朝譯經者運用老莊學說翻譯佛經的現象」,更不是到了鳩摩羅什之後就完全沒了蹤跡。佛教翻譯史上的「格義」,從緣起到全盛到被排擠到邊陲到格義變異再生的過程,跟圖里和切斯特曼的翻譯規範理論幾乎同出一輒。圖里的研究將翻譯規範共分三類,即先決規範、預備規範和操作規範。先決規範是大時代的背景條件;預備規範是翻譯行為開始前影響譯者的宏觀因素,譯者對文本類型的選擇、翻譯行為的直接度都受此制約;操作規範是影響譯者在執行翻譯實務的微觀因素,包括母體規範和篇章譯語規範。切斯特曼認為圖里的理論並不完整,因此另加一項專業規範,以及可能促成規範質變的期待規範。這兩位翻譯家認為規範具有變動性,會不斷互相競爭流動;因此,本研究擬以他二人提出的描述性翻譯研究做為理論工具,探討佛教翻譯史上「格義」方法的成住壞易四個階段,釐清前人對「格義」翻譯的迷思。

英文摘要

The phrase "geyi," first found in "The Memoirs of Eminent Monks" of the Liang Dynasty, is literally referred to as "categorizing concepts". The quotation reads "(Zhu Fa) ya, with Kang Falang and others, correlated the enumerations of items (shishu 事數) in the sutras with non-Buddhist writings as instances of lively explication; this was called "categorizing concepts" (geyi)." (Mair, 2011, p. 231) However, as a method of translating Buddhist sutras, geyi is ever evolving. It is not as it is understood by most scholars, that is, "translators use Taoist terms to translate Buddhist scriptures during Wei-Jin and the Northern and Southern Dynasties." Moreover, such translation norms did not even died out after the death of Kumarajiva. In the history of Chinese Buddhist translation, the evolution of the geyi translation method is found to function in almost the same way as Toury's and Chesterman's theory of translation norms. Toury's translation norms are comprised of three categories, namely, initial norms, preliminary norms, and operational norms. Initial norms have much to do with the cultural background of a particular period. Preliminary norms are macro factors that constrain the choice of texts and the directness of translation even before the work of translation begun. Operational norms are micro factors that include matrix norms and textual-linguistic norms. Chesterman felt Toury's theory to be incomplete, and therefore, added a fourth category: professional norms, as well as the expectancy norms that may trigger a change in the norm. Both Toury and Chesterman believed that norms are ever changing and constantly competing with each other. Therefore, with the help of the theory of translation norms, this paper aims to explore how the geyi translation approach evolved in the four stages, and to clarify other misconceptions regarding geyi translation norms.

主题分类 人文學 > 語言學
参考文献
  1. [梁]僧佑,鳩摩羅什傳,出三藏記集‧卷十四,CBETA T55 N. 2145。
  2. 陳寅恪(1937),逍遙游向郭義及支遁義探源,清華大學學報,2。
  3. [梁]僧佑,僧睿,出三藏記集‧卷十一,CBETA T55 N. 2145。
  4. 馮友蘭(1947),中國哲學簡史,美國:麥克米蘭出版社。
  5. [後秦]僧肇,維摩詰經序,CBETA T85 N. 2777。
  6. 湯用彤(1938),漢魏兩晉南北朝佛教史(上),湖南:商務印書館。
  7. (2004).The translation studies reader.New York:Routledge.
  8. 楊曾文(1980),玄奘及其佛經翻譯,取自http://www.lama.com.tw/content/edu/data.aspx?id=6271
  9. 宋李燾(1992)。續資治通鑒長編。北京:中華書局。
  10. 唐玄奘、唐辯機、季羨林校注(2007)。大唐西域記校注。北京:中華書局。
  11. 梁慧皎、湯用彤校注、湯一玄整理(1992)。高僧傳。北京:中華書局。
  12. Chan, Alan K. L.(Ed),Lo, Yuet-Keung(Ed)(2010).Philosophy and Religion in Early Medieval China.New York:Suny Press.
  13. Chesterman, Andrew(1997).Memes of Translation.Amsterdam:John Benjamins.
  14. Forte, Antonino(1995).The Hostage An Shigao and His Offspring: An Iranian Family in China.Italian School of East Asian Studies, Occasional Papers,6,160-161.
  15. Pradhan, P.(1967).Abhidharmakośabhāsya of Vasubandhu.Patna:K. P. Jayaswal Research Institute.
  16. Venuti, Lawrence(2006).The Translation Studies Reader.Routledge Taylor & Francis Group.
  17. 孔慧怡(2001)。從安世高的背景看早期佛經漢譯。中國翻譯,22(3),52-58。
  18. 方立天(1996)。佛教倫理中國化的方式與特色。哲學研究,1996(6)
  19. 方立天合作(1980)。論魏晉時代佛學與玄學的異同。哲學研究
  20. 王曉冉(2009)。碩士論文(碩士論文)。山東,中山大學歷史文獻學研究所。
  21. 古正美(2003)。從天王傳統到佛王傳統:中國中世紀佛教治國意識形態研究。台北:商周。
  22. 任繼愈(1963)。中國哲學史。人民出版社。
  23. 吉川忠夫編、麥穀邦夫編、朱越利譯(2006)。真誥校注。北京:中國社會科學出版社。
  24. 何文靜(2008)。交互文化理解中的「格義」現象─一個交互文化史的和現象學的分析。浙江學刊,2008(2)
  25. 何錫榮(1998)。從「格義」方法看印度佛學與中國哲學的早期結合。上海社會科學院學術季刊,1998(1),95-103。
  26. 呂澂(1982)。中國佛學思想概論。台北:天華出版社。
  27. 李幸玲(1997)。格義新探。中國學術年刊,18
  28. 李幸玲(2003)。格義佛學的翻轉─毗曇學對慧遠的啟發。中華佛學學報,7,89-134。
  29. 李幸玲(2008)。中印文化激盪的璨燦時代─格義佛學的發展。香光莊嚴,95,6-17。
  30. 李清凌(2002)。宋夏金時期佛教的走勢。西北師大學報,2002(6)
  31. 李鐵匠(1989)。安世高身世辨析。江西大學學報,1989(1)
  32. 周裕鍇(2003)。義解:移花接木—中國佛教闡釋學研究。四川大學學報,2003(6),59-62。
  33. 季羨林(2007)。佛教十五題。北京:中華書局。
  34. 季羨林(1996)。季羨林文集。江西:教育出版社。
  35. 林傳芳(1972)。格義佛教思想之史的展開。華岡佛學學報,2,45-84。
  36. 金克木(1999)。梵竺庐集。江西:江西出版社。
  37. 柏樂天(1951)。偉大的翻譯家玄奘。翻譯通報,2(5, 6)
  38. 胡中才(2011)。道安研究。北京:宗教文化出版社。
  39. 唐秀連(2010)。僧肇的佛學理解與格義佛教。北京:宗教文化出版社。
  40. 徐小躍(1995)。僧肇「有無觀」、「體用論」之探討─兼談佛教中國化問題。南京大學學報‧哲學、人文、社會科學,1995(1),31-37。
  41. 馬雍(1984)。東漢後期中亞人來華考。疆大學學報(哲社版),1984(1)
  42. 張申娜(2007)。從「格義」看佛教中國化。河池學院學報,2007(3),16-19。
  43. 張建木(1951)。論吸收古代的翻譯經驗。翻譯通報,1951(5)
  44. 張雪松(2012)。對「格義」的再認識—以三教關系為視角的考察。中國哲學史,2012(3),28-33。
  45. 張德宗(1996)。奘譯經活動述論。史學月刊,1996(3)
  46. 許理和(2001)。關於初期漢譯佛經的新思考。漢語史研究集刊,2001(4)
  47. 陳世強(1982)。佛教「格義」法的起因。上海復旦學報,1982(3)
  48. 陳明(2003)。新出安世高譯《七處三觀經》平行梵本殘卷跋。西域研究,2003(4)
  49. 陳寅恪(2001)。支愍度學說考。北京:生活‧讀書‧新知三聯書局。
  50. 陳寅恪(2001)。金明館從稿初編。北京:生活‧讀書‧新知三聯書店。
  51. 陳寅恪(1980)。金明館叢稿。上海:古籍出版社。
  52. 湯用彤(1995)。湯用彤選集。天津:人民出版社。
  53. 馮友蘭(1989)。中國哲學史新編。人民出版社。
  54. 黃寶珊(2004)。博士論文(博士論文)。國立高雄師範大學國文學系。
  55. 遊彪(1990)。宋代僧尼試經制度初探。世界宗教研究,1990(4)
  56. 劉立夫(2000)。論格義的本義及其引申。宗教學研究,2000(2),76-82。
  57. 劉振寧(2007)。始於「乖睽」終於「乖睽」—唐代景教「格義」軌跡探析。貴陽:貴州大學出版社。
  58. 劉笑敢(2008)。中國哲學與文化。香港:廣西師範大學出版社。
  59. 劉笑敢(2006)。「反向格義」與中國哲學研究的困境—以老子之道的詮釋為例。文明探索叢刊,47,1-32。
  60. 劉笑敢(2007)。中國哲學 妾身未明?—關于「反向格義」之討論的回應。南京大學學報‧哲學、人文、社會科學,45(2)
  61. 劉笑敢(2006)。反向格義與中國哲學方法論反思。哲學研究,2006(4)
  62. 蔡振豐(1998)。博士論文(博士論文)。國立台灣大學中國文學系研究所。
  63. 蔡振豐(2001)。博士論文(博士論文)。國立台灣大學中國文學系研究所。
  64. 蘇順子(1987)。博士論文(博士論文)。中國文化大學哲學研究所。
  65. 顧滿林譯、Zrcher, Erik(1991)。關於初期漢譯佛經的新思。漢語史研究集刊,1991(4),286-312。