题名

從「不忠」到「忠實」:從民初上海雜誌文本看翻譯規範的流變

并列篇名

From Betrayal to Faithfulness: A Study of Translation Norm in Early Republican Shanghai Magazines

作者

葉嘉(Jia Ye)

关键词

翻譯 ; 規範 ; 忠實 ; 雜誌 ; 民初 ; 上海 ; translation ; norm ; faithfulness ; magazine ; early Republican period ; Shanghai

期刊名称

翻譯學研究集刊

卷期/出版年月

18輯(2014 / 12 / 01)

页次

1 - 23

内容语文

繁體中文

中文摘要

本文以民初上海六本雜誌為研究對象,觀察雜誌譯者對於原文與譯文之應有關係的界定,從「不忠」變為「忠實」,並漸成規範的過程。運用描述翻譯學圖里(Gideon Toury)的「規範」概念(1995),通過分析雜誌的翻譯文本以及徵稿條例、譯序譯註等翻譯外文本(extratext),可見通俗雜誌的譯者在1910年代奉行一種承自晚清、面向譯文及讀者的「不忠」翻譯規範,新文化精英在其雜誌有「忠實」的嘗試,但為譯界抗拒;新文化運動興起之後,又獲高等學府及教育部門推崇,其「忠實」理念漸成譯界規範,此時通俗雜誌譯者已意識到規範的轉變,並有意奉行,但「不忠」的實踐仍得延續;通俗雜誌譯者與清末翻譯傳統的傳承關係,亦由此加固。在新文化精英銳意變革的浪潮中,這一傳承的顯現,正可視為通俗雜誌文人的自我宣示。民初上海雜誌「忠實」翻譯規範的歷史重構,正可初展精英與通俗文人流派以雜誌為場域、以翻譯為焦點,相互競逐辯論的動態圖景。

英文摘要

The paper is based on a historical study on translation in six early Republican Shanghai magazines. In an contextualizing and reconstructive effort, it maps out a shift in the norm governing textual relations between source text and target text during the first two decades of Republican China. This was a period of literary paradigmatic change, when the New Culture (xinwenhua) avant-garde advocated a rupture from the classical tradition and attempted to marginalize their contemporary popular (tongsu) literati, and when ideological issues were extensively discussed in the way of translating in literary journals. In the light of the conceptual framework of Toury's norm (1995), the paper offers a close reading on the texts and extratexts of translation in the magazines in order to delineate how the tendency to arbitrarily betray the source text, a heritage from late-Qing translation practice among magazine translators, gave way to the principle of outright faithful rendering proposed by the avant-garde; and how the shift in norm interacted with the political and cultural tensions in the period. The fact that the popular literati, with full recognition of the new norm, continued to celebrate the late-Qing translation tradition in the 1920s implies that they identified more with the decanonized literary classics than to the New Culture tenets. Translation in early Republican magazines is thus presented as a dynamic arena where ideas of literary reforms were debated and tested.

主题分类 人文學 > 語言學
参考文献
  1. 包天笑(編)(1915-1921)。小説大觀 【微縮資料,15 期】(1977)。NewYork, N.Y.: Columbia University Libraries.。
  2. O. Henry. The Last Leaf, The Complete Works of O. Henry (1926). New York: Double Day, Page & Co. 1131-1134.
  3. 沈瓶庵(編)(1914-1916)。中華小説界【縮微資料,30 期】(1977)。New York: Columbia University Libraries。
  4. (1981)。魯迅全集。北京:人民文學出版社。
  5. 上海新聞志·人物。上海地方誌電子資源(登入日期:2011 年 9 月 2 日)http://www.shtong.gov.cn/node2/node2245/node4522/node10080/index.html。
  6. (1981)。魯迅全集。北京:人民文學出版社。
  7. Lin Yu-tang (1936). A History of the Press and Public Opinion in China. Shanghai: Kelly and Walsh.
  8. Baker, Mona(ed.),Saldanha, Gabriela(ed.)(2009).Routledge Encyclopedia of Translation Studies.London:Routledge.
  9. Bassnett, Susan(1991).Translation Studies.London:Routledge.
  10. Catford, J. C.(1965).A Linguistic Theory of Translation.London:Oxford University Press.
  11. Genette, Gérard,Lewin, Jane E.(trans.)(1997).Paratexts: Thresholds of Interpretation.Cambridge:Cambridge University Press.
  12. Gentzler, Edwin(1993).Contemporary Translation Theories.London:Routledge.
  13. Hermans, Theo(1999).Translation in SystemsL Descriptive and System-oriented Approaches Explained.Manchester:St. Jerome.
  14. Levý, Jiří(1967).Translation as a Decision Process.To Honor Roman Jakobson,The Hague:
  15. McFarlane, John(1953).Modes of Translation.The Durham University Journal,43(3),77-93.
  16. Popovič, Anton(1970).The Concept 'Shift of Expression' in Translation Analysis.The Nature of Translation: Essays on the Theory and Practice of Literary Translation,The Hague:
  17. Staël, Madame de. Sylvia Raphael(trans.)(1998).Corinne, or Itatly.Oxford:Oxford University Press.
  18. Toury, Gideon(1995).Descriptive Translation Studies and Beyond.Amsterdam:J.Benjamins.
  19. 人民文學出版社編(1981)。魯迅全集。北京:人民文學。
  20. 戈公振(1964)。中國報學史。香港:太平書局。
  21. 方華文編(2008)。20 世紀中國翻譯史。西安:西北大學。
  22. 王笛(1987)。清末新政與近代學堂的興起。近代史研究,39,245-270。
  23. 王鈍根編、陳蝶仙編、周瘦鵑編(1987)。禮拜六。楊州:江蘇廣陵古籍刻印社。
  24. 王蘊章編、惲鐵樵編(1979)。小説月報。東京:東豐書店。
  25. 北京大學新潮社編(1986)。新潮。上海:上海書店。
  26. 吳趼人編、周桂笙編(1979)。月月小説。東京:東豐書店。
  27. 周樹人、周作人(1986)。域外小説集。長沙:岳麓書社。
  28. 孟昭毅編、李載道編(2005)。中國翻譯文學史。北京:北京大學。
  29. 阿英編(1961)。晚清文學叢鈔。北京:中華書局。
  30. 青年雜誌社編、新青年社編(1970)。新青年。東京:汲古書院。
  31. 青年雜誌社編、新青年社編(1962)。新青年。東京:大安。
  32. 芮和師編、范伯群編(1984)。鴛鴦蝴蝶派文學資料。福州:福建人民。
  33. 徐小群(2007)。民國時期的國家與社會:自由職業團體在上海的興起,1912-1937。北京:新星。
  34. 徐珂編、孟森編(1971)。東方雜誌。臺北:臺灣商務印書館。
  35. 張天星(2009)。博士論文(博士論文)。上海,復旦大學。
  36. 張仲禮、李容昌譯(1991)。中國紳士:關於其在 19 世紀中國社會中作用的研究。上海:上海社會科學院。
  37. 張靜廬編(1954)。中國近代出版史料(二編)。上海:?聯。
  38. 郭衛(1973)。中華民國憲法史料。台北:文海。
  39. 陳平原編、夏曉紅編(1989)。二十世紀中國小說理論資料。北京:北京大學。
  40. 馮其庸編、李希凡編(1990)。紅樓夢大辭典。北京:文化藝術。
  41. 楊逸編(1974)。上海市自治志。臺北:成文出版有限公司。
  42. 葉勁風編、胡寄塵編(1988)。小説世界。上海:商務印書館。
  43. 葉嘉(2009)。碩士論文(碩士論文)。香港,香港中文大學。
  44. 趙苕狂編(1989)。紅玫瑰。揚州:江蘇廣陵古籍刻印社。
  45. 謝天振編、查明建編(2003)。中國現代翻譯文學史(1898-1949)。上海:上海外語教育。
  46. 嚴獨鶴編、施濟羣編(1989)。紅雜誌。揚州:江蘇廣陵古籍刻印社。