英文摘要
|
Recent discussion in translation literature on fan subtitling, or fansubbing, has exclusively emphasized Japanese anime translation (e.g. Pérez-González, 2006), entirely overlooking its heterogeneous traits appearing in other cultures (e.g. Dwyer, 2012). Hence, this article sets out to explore the fansubbing culture in China, whose translation activity in literature has often been regarded as copyright infringement (e.g. Cintas and Sánchez, 2006), while drawing upon an example of an online forum called YYeTs. In addition to introducing the fansubbing platform in China, this study intends to investigate the unique position YYets holds, which simultaneously shares features of mainstream subtitling and Japanese anime fansubbing culture. In order to distinguish its specific features from those of Japanese animation translation as well as of mainstream official version, the study applies a TV series called "Rizzoli & Isles," adopted from Tess Gerritsen's medical suspense novels "The Surgeon" and "The Apprentice." This example serves to investigate these amateur translators' interventionist tactics. By examining specific screenshots of subtitles by amateur translators from YYeTs, this article discusses the potential effects they have upon the audience in comparison to those in commercial subtitling. Finally, this article summarizes the unique features the Chinese online forum YYeTs demonstrates and concludes that these fansubbers, along with the online forum, are actually blurring the traditional distinction between professional and amateur subtitling.
|
参考文献
|
-
Rizzoli & Isles (2010, 12 th July). [TV program] TNT.
-
Abdallah, K.(2005).Quality from a different angle: An actor-network-theoretic approach to production networks.international conference Translating and Interpreting as a Social Practice,Austria:
-
Barra, L.(2009).The mediation is the message: Italian regionalization of US TV series as co-creational work.International Journal of Cultural Studies,12(5),509-525.
-
Boyko, D.(2012).Taiwan,Shih Hsin University.
-
Chien, C. L.(2013).Taiwan,Chang Jung Christian University.
-
Cintas, J. D.(Ed.),Anderman, G.(Ed.)(2009).Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen.New York:Palgrave Macmillan.
-
Cintas, J. D.,Sánchez, P. M.(2005).Back to the future in subtitling.MuTra 2005-Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings,Saarbrűcken:
-
Cintas, J. D.,Sánchez, P. M.(2006).Fansubs: Audiovisual translation in an amateur environment.Jostrans,6,37-52.
-
Denison, R.(2011).Anime fandom and the liminal spaces between fan creativity and piracy.International Journal of Cultural Studies,14(5),449-466.
-
Dwyer, T.(2012).Fansub dreaming on ViKi: "Don't just watch but help when you are free".The Translator,18(2),217-43.
-
García, I.(2010).The proper place of professionals (and non-professionals and machines) in web translation.Revista Tradumática,8
-
Hermans, T.(2003).Cross-cultural translation studies as thick translation.Bulletin of the School of Oriental and African Studies,66(3),380-389.
-
Hsueh, Y. H.(2008).Taiwan,National Taiwan Normal University.
-
Kayahara, M.(2005).The digital revolution: DVD technology and the possibilities for audiovisual translation studies.Jostrans,3,64-74.
-
Lefevere, A.(1992).Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame.New York:Routledge.
-
Nornes, A. M.(1999).For an abusive subtitling.Film Quarterly,52(3),17-33.
-
O'Hagan, M.(2008).Fan translation networks: An accidental translator training environment?.Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates,London:
-
Ortabasi, M.(2006).Indexing the past: Visual language and translatability in Kon Satoshi's Millennium Actress.Perspectives,14(4),278-291.
-
Pérez-González, L.(2006).Fansubbing anime: Insights into the 'Butterfly Effect' of globalisation on audiovisual translation.Perspectives,14(4),260-77.
-
Pérez-González, L.(2007).Intervention in new amateur subtitling cultures: A multimodal account.Linguistica Antverpiensia,6,67-80.
-
Simeoni, D.(1998).The pivotal status of the translator's habitus.Target,10(1),1-39.
-
Švelch, J.(2013).The delicate art of criticizing a saviour: 'Silent gratitude' and the limits of participation in the evaluation of fan translation.Convergence,19(3),303-310.
-
Szu-to, J.(2009).Taiwan,National Taiwan Normal University.
-
Tang, Y. L.(2013).Taiwan,Chang Jung Christian University.
-
Venuti, L.(Ed.)(2000).The Translation Studies Reader.London:Routledge.
-
Venuti, L.(Ed.)(1992).Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology.London:Routledge.
|