题名

論文學文本翻譯食物的面向-以鈞特.葛拉斯《我的世紀》中譯本為例

作者

林劉惠安

关键词

鈞特‧葛拉斯 ; 文學翻譯 ; 翻譯實務

期刊名称

翻譯學研究集刊

卷期/出版年月

18輯(2014 / 12 / 01)

页次

165 - 186

内容语文

繁體中文

中文摘要

本文以鈞特‧葛拉斯(Günter Grass 1927-)《我的世紀》(Mein Jahrhundert)中譯本的第一版與第二版的譯文為例檢視譯文,解析其中的問題並以萊斯(Katharina Reiss)、奈達(Eugene A. Nida)、劉宓慶與周兆祥等人對文學作品翻譯實務的論述,嘗試進行重譯,並探討文學文本翻譯的實務面向。鈞特‧葛拉斯自一九五九年出版第一本長篇小說《錫鼓》(Die Blechtrommel)起即備受矚目,早期作品以詩文、戲劇、短篇故事集為主,年少時立志以雕塑與素描藝術為職志,各文學作品中屢有其藝術創作,為半世紀以來享譽國際文壇具文學、雕塑、繪畫三重天分的創作者。

主题分类 人文學 > 語言學
参考文献
  1. 賴慈芸(2008)。學院的翻譯與禁忌―檢驗台灣學界對翻譯的看法。翻譯學研究集刊,11,187-209。
    連結:
  2. 有關馬丁・路德的事蹟參見:http://www.luther.de/kontext/sprache.html
  3. Kraus, Jürgen Peter: Die Übersetzung im Laufe der Geschichte. http://www.translations-uebersetzungen.de/geschichte-uebersetzung.htm
  4. Brinker, K.(2010).Linguistische Textanalyse: Eine Einführung in Grundbegriffe und Methoden.Berlin:Erich Schmidt Verlag.
  5. Eggers, H.(1992).Deutsche Sprachgeschichte.Reinbek bei Hamburg:Rowohlt TB.
  6. Grass, G.(1999).Mein Jahrhundert.Göttingen:Steidl.
  7. Koller, W.(1992).Einführung in die Übersetzungswissenschaft.Heidelberg:Quelle & Meyer.
  8. König, W.(1992).dtv-Atlas zur deutschen Sprache.München:Deutscher Taschenbuch Verlag.
  9. Nida, E. A.,Taber, C. R.(1969).The Theory and Practice of Translation.Leiden:E. J. Brill.
  10. Reiners, L.(1963).Stilfibel., Der sichere Weg zu gutem Deutsch.München:Dtv.
  11. Reiss, K.(1976).Texttyp und Übersetzungsmethode.Kronberg:Scriptor.
  12. Stolze, R.(1994).Übersetzungstheorien-Eine Einführung.Tübingen:Gunter Narr Verlag.
  13. 王志宏(2005)。碩士論文(碩士論文)。台北,台灣師範大學翻譯研究所。
  14. 周兆祥(1996)。翻譯實務。台北:台灣商務。
  15. 黃邦傑(2006)。新編譯藝譚。台北:書林。
  16. 劉宓慶(1995)。翻譯美學導論。台北:書林。
  17. 蔡鴻君譯(2000)。我的世紀。台北:時報。
  18. 蔡鴻君譯(2012)。我的世紀。台北:時報。