题名

專業論壇在翻譯實踐中的應用-《經濟學人》(選文)翻譯實踐報告

并列篇名

The Application of BBS to Translation of the Economist (Selections)

作者

肖峰(Feng Xiao)

关键词

網路 ; 論壇 ; 網路輔助翻譯 ; Network ; BBS ; Internet Aided Translation

期刊名称

翻譯學研究集刊

卷期/出版年月

18輯(2014 / 12 / 01)

页次

197 - 204

内容语文

繁體中文

中文摘要

全球資訊化帶來翻譯材料越來越多且對時效性要求越來越高,翻譯也與時俱進地改變著。利用網路資訊技術輔助翻譯是現代譯者不可或缺的一項技能。網路翻譯專業論壇是發佈優秀作品,引薦優秀譯文,聚集熱情譯者之地,從側面推動了翻譯行業的發展。筆者翻譯文章13篇約1萬字,均選自2012年的《經濟學人》期刊。本文結合自身實踐總結了利用專業論壇完成選擇文本,理解文本、校正文本的全過程。從實踐操作的角度詮釋了通過網路交流平臺的輔助產生完整高效譯文的全過程,具有一定實践意義。

英文摘要

The rapid transmission of the global information has brought tremendous change to translation as well as great challenge to translators. It is required that translators must possess the ability to do the efficient translation for materials which are getting more and more with the network aided translation. BBS with outstanding foreign works, positive volunteers and great translation, drive the industry forward. The author translates 13 articles (about 10,000 words) from Economist in BBS of translation. The network aided translation supplies many kinds of methods to enhance the quality and efficiency of translations. It is significant to complete the highly effective target texts through the network and BBS. This report makes a tentative study of how to translate economic articles under the network environment.

主题分类 人文學 > 語言學
参考文献
  1. 王立禮(2012)http://weibo.com/cedarzhu, Date: 2012-05-29
  2. Nida, E.U.(2001).Language and Culture: Contexts in Translating.Shanghai:Foreign Language Education Press.
  3. Pym, A.(2003).Redefining Translation Competence in an Electronic Age: In Defence of a Minimalist Approach.Meta,4,481-497.
  4. 方夢之(2006)。英漢翻譯基礎教程。北京:中國對外翻譯出版公司。
  5. 李長栓(2009)。非文學翻譯。北京:外語教學與研究出版社。
  6. 常玉田(2011)。英譯漢競賽譯文評析:翻譯路崎嶇,攀登心須細。中國翻譯,2011(6),84-86。
  7. 連淑能(2006)。英譯漢教程。北京:高等教育出版社。
  8. 劉宓慶(2003)。翻譯教學:實務與理論。北京:中國對外翻譯出版公司。