题名

我們如何教經濟學:以翻譯《大家的經濟學》所作的抉擇及翻譯理論實踐為例

并列篇名

How We Teach Economics: Choices Made in Translating Lessons for the Young Economist, or a Practical Example of Translation Theory

作者

游懿萱(Jennifer Yi-Hsuan You);陳宗佑(Hasting Genan Chen)

关键词

翻譯實務 ; 經濟學 ; 編輯於翻譯的角色 ; 翻譯功能(目的)理論 ; 功能對等 ; translation in practice ; economics ; editor’s role in translation ; skopos theory ; functional equivalence

期刊名称

翻譯學研究集刊

卷期/出版年月

18輯(2014 / 12 / 01)

页次

205 - 220

内容语文

繁體中文

中文摘要

本文作者根據其執導教科書翻譯出版計畫的實務經驗,分析經濟學(作為翻譯的實質內容及計畫之指導方針)和翻譯功能理論兩者如何共同建立翻譯計畫的戰略目標,亦即如何用經濟學教育讀者,並激勵讀者以經濟思維思考並採取行動。作者接著討論翻譯理論(如萊斯(Reiss)的文本類型與奈達(Nida)之功能對等)與經濟學理論如何協助編輯作出翻譯戰術之抉擇,包括譯註、上下文關係、句構、專有名詞等,以實現翻譯計畫之具體戰略目標,進而提升成書譯文品質。在證明了上述論題之後,本論文不僅闡明實體內容對譯者(及編輯)的幫助,更證實了翻譯理論在翻譯實務中的價值。觀諸這些因素,作者呼籲諸位譯者與學者應共同提升人類的知識,以催生更為自由與繁榮的社會。

英文摘要

Based on practical experience in directing a translation-publication project of an introductory textbook in economics, the authors analyze how economics (both as substantive content and guiding principle for action) and skopos theory in translation come together to set up the strategic objectives for the project, namely, to educate the readers with economics and to motivate them into thinking and acting economically. The authors then discuss how their tactical choices in translation (involving annotation, contextual consideration, sentence structure, and even technical terms), informed by translation theory (including Reiss's text typology and Nida's functional equivalence) and detailed economic theory, materialize the strategic objectives for the project and enhance the quality of translation in the final product. With these two propositions positively demonstrated, the paper not only attests that knowledge in the substantive content offers great help for the translators (and editors) in translation, but also testifies to the tremendous value of translation theory in actual practice of translation. Finally, the authors appeal for the necessary participation from fellow translators and researchers to advance human knowledge, so as to bring forth a freer and more prosperous society.

主题分类 人文學 > 語言學
参考文献
  1. 陳慶民、廖柏森(2014)。臺灣科學教科書翻譯現況之探討─以物理教科書為例。編譯論叢,7(1),127-162。
    連結:
  2. 馮國扶(2012)。從翻譯產業看國家編譯之發展。編譯論叢,5(2),201-205。
    連結:
  3. 賴慈芸(2008)。學院的翻譯與禁忌─檢驗台灣學界對翻譯的看法。翻譯學研究集刊,11,187-210。
    連結:
  4. 薛迪安(2009)。財經翻譯課程設計應如何符合市場的專業需求。翻譯學研究集刊,12,277-302。
    連結:
  5. Activism. [Def. 3b.](2012). In Oxford English Dictionary Online, Retrieved August 23 2013, from http://www.oed.com/view/Entry/1957
  6. Belke, A.,Polleit., T.(2009).Monetary Economics in Globalised Financial Markets.Berlin:Springer.
  7. Bordieu(1999).Une révolution conservatrice dans l'édition.Actes de la recherche en sciences sociales,126-127(1),3-28.
  8. Chesterman, A.(ed.)(1989).Readings in Translation Theory.Helsinki:Finn Lectura.
  9. Coase, R. H.(1960).The Problem of Social Cost.Journal of Law and Economics,60(3),1-44.
  10. Coase, R. H.(1982).How should economists choose?.Washington, D.C.:American Enterprise Institute for Public Policy Research.
  11. Dennis, K.(1982).Economic Theory and the Problem of Translation.Journal of Economic Issues,16(3),691-712.
  12. Gould, S. J.(1984).The Mismeasure of Man.London:Penguin.
  13. Hazlitt, H.(1965).What You Should Know About Inflation.New York:D. Van Nostrand.
  14. Hülsmann, J. G.(2008).The Ethics of Money Production.Auburn, AL:Mises Institute.
  15. Institute for New Testament Textual Research(2012).Novum Testamentum Graece.Stuttgart:Deutsche Bibelgesellschaft.
  16. McCloskey, D. N.(1983).The Rhetoric of Economics.Journal of Economic Literature,21(2),481-517.
  17. Murphy, R.(2010).Lessons for the Young Economist.Auburn, AL:Mises Institute.
  18. Nida, E. A.,Taber, C. R.(2003).The Theory and Practice of Translation.Boston:Brill.
  19. Nistal, F.(Ed.),Gozalo, J. M. B.(Ed.)(1998).La Traducción: Orientaciones Lingüísticas y Culturales.Valladolid:University of Valladolid.
  20. Nord, C.(Trans.),Sparrow(Trans.)(2005).Text Analysis in Translation.Amesterdam:Rodopi.
  21. Resche, C.(2000).Equivocal Economic Terms or Terminology Revisited.Meta: Translator's Journal,45(1),158-173.
  22. Sapiro, G.(2008).Translation and the field of publishing: A commentary on Pierre Bourdieu's "A conservative revolution in publishing".Translation Studies,1(2),154-166.
  23. Say, J.-B.,Prinsep, C. R.(Trans.)(1971).A Treatise on Political Economy.New York:Augustus M. Kelley.
  24. 吳建林(2012)。法律翻譯服務之專業與倫理。2012 臺灣翻譯研討會—翻譯專業發展與品質提升,台北:
  25. 李根芳(2005)。翻譯類暢銷書在台灣的文化政治。第一屆海峽兩岸翻譯與跨文化交流研討會
  26. 李奭學(2012)。譯述:明末耶穌會翻譯文學論。香港:香港中文大學出版社。
  27. 陳宗佑(2013)。論譯者的責任:從經濟與實用的觀點出發。第十七屆口筆譯教學國際學術研討會
  28. 劉瑞華(2004)。只是修辭的差別嗎?經濟學原理中文教科書詞彙翻譯的經驗檢視。第五屆全國實證經濟學論文研討會
  29. 羅伯特.墨菲、施奕如譯(2013)。大家的經濟學:給年輕人的入門經濟學課程。台北:游藝文化。