题名

文化育生之場:白涅特《小公子》的日譯研究

并列篇名

Translation as a Field of Cultural Inoculation: The Japanese Translation of Frances H. Burnett's Little Lord Fauntleroy

作者

廖詩文(Shih-Wen Liao)

关键词

若松賤子 ; 小公子 ; 文化育生 ; Wakamatsu Shizuko ; Little Lord Fauntleroy ; cultural inoculation

期刊名称

翻譯學研究集刊

卷期/出版年月

18輯(2014 / 12 / 01)

页次

41 - 50

内容语文

繁體中文

中文摘要

本文借光圖里(2001)、赫爾曼斯(2004)、提莫志克(1999)的翻譯理論概念,以及描述性翻譯研究的操縱與重寫觀點,探討白涅特的《小公子》在日本的翻譯傳播與譯者的譯介意圖對日本讀者的影響。由研究可知,若松賤子是以一種社會改革家的眼光看待英美家庭小說,積極利用了日語的特殊性,改變了譯語文本中的角色圖像,獲得影響日本讀者的譯介效果。翻譯場域也因而成為新文化的育生場域。

英文摘要

The framework of theoretical concepts of translation by Toury (2001), Hemans (2004), and Tymoczko (1999) and the concepts of manipulation and rewriting of descriptive translation studies are used to explore the communication and spread of the translation of Frances H. Burnett's Little Lord Fauntleroy in Japan, as well as the influences of the translator's intentions on Japanese readers. This study demonstrated that Wakamatsu Shizuko provided a social reform perspective of family novels, changing the impression of the familial roles in the story and successfully introducing the book in Japan by actively using the unique aspects of Japanese. Therefore, the translation field inoculates new cultural ideas.

主题分类 人文學 > 語言學
参考文献
  1. 榊原貴教(1998)。CD-ROM 明治期翻訳文学書全集イギリス文学篇。東京:大空社。
  2. Barnstone, W.(1993).The Poetics of Translation: History, Theory, Practice.New Haven:Yale University Press.
  3. Bussnett, F. H.(2004).Little Lord Fauntleroy.NY:Harper Collins Publishers.
  4. Flotow, L.(1997).Translation and Gender: Translating in the "Era of Feminism".Manchester:St. Jerome Publishing.
  5. Hermans, T.(2004).Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
  6. Simon., S.(1996).Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission.London:Routledge.
  7. Toury, G.(2001).Descriptive Translation Studies and Beyond.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
  8. Tymoczko, M.(1999).Translation in a Postcolonial Context - Early Irish Literature in English Translation.Manchester:St. Jerome Publishing.
  9. 久保田暁一(1992)。日本の作家とキリスト教―二十人の作家の軌跡。東京:朝文社。
  10. 女学雑誌社(1967)。復刻版女学雑誌。京都:臨川書店。
  11. 山口玲子(1980)。とくと我を見たまえ:若松賎子の生涯。東京:新潮社。
  12. 山本正秀(1973)。若松賎子の翻訳小説言文一致文の史的意義。専修国文,14,23-54。
  13. 山本紀久子(2006)。若松賎子の翻訳業績:翻訳・翻案・創作作品の考察。人間社会研究科紀要,12,195-221。
  14. 川戶道昭、榊原貴教(1968)。明治翻訳文学全集:バーネット集。東京:日本近代文?館。
  15. 西村清和、高橋文博(2005)。近代日本の成立:西洋経験と伝統。東京:?????。
  16. 和田佐規子(2007)。若松賎子訳『小公子』の改訳:ダイアログと待遇表現を中心に。超域文化科学紀要,12,121-135。
  17. 長谷川博、桝山清人(2002)。「新未来記」を土木的に読む。土木史研究,22,311-316。
  18. 秋山勇造(1995)。翻訳の地平:翻訳者としての明治の作家。東京:翰林書房。
  19. 秋山勇造(2000)。明治翻訳異聞。東京:新?書社。
  20. 若松賎子訳、バアネット(1960)。小公子。東京:岩波書店。
  21. 飛田良文(2002)。明治生まれの日本語。東京:淡交社。
  22. 原卓也、西永良成(2000)。翻訳百年:外国文学と日本の近代。東京:大修館書店。
  23. 椎野正之(1975)。若松賎子訳「小公子」における「ませんかった」。文化紀要,9,39-55。
  24. 鈴木二三雄(1964)。若松賎子と「女学雑誌」(二)。フェリス論叢,9,1-32。
  25. 鈴木二三雄(1959)。若松賎子と「女学雑誌」(一)。フェリス論叢,6/7,111-118。
  26. 瀧田佳子(2000)。アメリカン・ライフへのまなざし:自然・女性・大衆文化。東京:東京大?出版?。