题名

融合功能翻譯觀及真實稿件之大學翻譯課

并列篇名

A Functionalist Undergraduate Translation Pedagogy with Authentic Materials

作者

歐冠宇(Kuan-Yu Ou)

关键词

翻譯教學 ; 功能學派 ; 目的論 ; 文本分類 ; 翻譯綱要 ; 翻譯問題 ; 真實稿件 ; 大學部翻譯課 ; translation teaching ; functionalism ; skopos ; text typology ; translation brief ; translation problem ; authentic materials ; undergraduate translation course

期刊名称

翻譯學研究集刊

卷期/出版年月

18輯(2014 / 12 / 01)

页次

51 - 68

内容语文

繁體中文

中文摘要

長久以來,國內大學部英文系的翻譯課仍偏重語言教學,其性質與功能幾乎與英文閱讀及作文課程無異,未能著眼於培養學生畢業之後實際從事翻譯工作之能力;除了教學重點僅止於加強學生的英語理解及表達能力,教材也大多與翻譯實務情境脫節,至為可惜。德國翻譯學者萊斯、弗米爾及諾德等人提倡的功能翻譯學派向來主張以翻譯之目的與功能做為翻譯實務及翻譯教學的指導方針。功能論之概念於近二十年來在世界各地逐漸興盛,筆者亦認為功能論恰可矯正及彌補國內大學部翻譯課的偏失與不足,但相關文獻多僅止於紙上談兵,少有實證研究。有鑑於此,筆者以功能論為教學內涵,以真實稿件為教材,實施於國內某私立大學英文系之某班30人的大四翻譯課,並以資料收集、測驗及訪談等方式進行質性研究。研究結果發現,學生的譯文品質明顯提升,對於翻譯的興趣也有顯著增長;處理翻譯稿件的思維和方式更趨近專業譯者;對於翻譯功能論概念之習得與應用也頗有成效。學生認為真實稿件有助於他們認真看待翻譯,而功能論概念則有助於掌握翻譯之對象、目的、文類及時空條件。本文也基於教學實施的結果,就文本分類、翻譯綱要、翻譯問題分類等功能論概念提出修改建議,以更適合於國內大學翻譯教學。

英文摘要

Undergraduate translation courses offered by English departments across Taiwan have long focused predominantly on language training. They have had too much in common, whether in nature or in function, with English reading and writing classes, and have fallen short to train students for potential translation tasks in the job market. Such courses are basically designed to enhance students' comprehension and production skills of English, and the materials used mostly lack real translation contexts. The author of the present study believes that these problematic course objectives and designs can be properly remedied by functionalism proposed by German translation scholars including Reiss, Vermeer and Nord. The essence of functionalism lies in the fact that translation is a purposeful activity and is guided by its end or function, and the functionalist concepts have been advocated worldwide in the past two decades but there has been a lack of empirical studies on the effects of functionalism on translation teaching. Under the above rationale, the author had offered an undergraduate translation course to a group of 30 senior-year English majors in a private university in Taiwan based on concepts of functionalism and authentic materials from real or simulated translation tasks, while reporting the results and findings of this course through qualitative research methods. Conclusions of the present study show that the quality of students' translations has generally improved, especially in their output of translation into Chinese. The students' interest in translation has greatly increased, and they have come to think and act more like professional translators when facing translation tasks. The concepts of functionalism have also largely been well acquired by the students. In addition, most of the students agree that the use of authentic materials has encouraged them to take translation more seriously and see it as a real mission rather than just a course assignment, while the concepts of functionalism have helped them figure out or decide the purpose, function, target audience and text type of each translation task and compare the differences in time and place of text reception, etc. between the source text and target text. The author also suggested modifications on some functionalist concepts, including text typology, factors of translation brief, as well as the classification of translation problems, for more adequate application of functionalism in undergraduate translation courses in Taiwan.

主题分类 人文學 > 語言學
参考文献
  1. 李亭穎、廖柏森(2010)。台灣大學生對於口譯課程看法之探討。翻譯學研究集刊,13,255-292。
    連結:
  2. 張瓊瑩(2009)。結合微觀與宏觀的英漢翻譯教學法─兼探討紐馬克「翻譯教程」適用於大學部英漢翻譯教學之程度。編譯論叢,2(1),53-76。
    連結:
  3. 廖柏森(2008)。使用 Moodle 網路平台實施筆譯教學之探討。翻譯學研究集刊,11,163-186。
    連結:
  4. 賴慈芸(2008)。學院翻譯的禁忌—檢驗台灣學界對翻譯的看法。翻譯學研究集刊,11,187-210。
    連結:
  5. Chesterman, A.(Ed.)(1989).Readings in Translation Theory.Helsinki:Finn Lectura.
  6. Munday, J.(Ed.)(2001).Introducing translation studies.London, U.K.:Routledge.
  7. Nord, C.(2007).Function plus loyalty: Ethics in professional translation.Génesis. Revista Científica do ISAG,6,7-17.
  8. Nord, C.(1991).Scopos, loyalty and translational conventions.Target,3(1),91-109.
  9. Nord, C.(2005).Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis.Amsterdam, Netherlands:Rodopi.
  10. Nord, C.(1997).Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained.Manchester, U.K.:St. Jerome.
  11. Reiss, K.,Rhodes, E. F.(Trans.)(2000).Translation criticism-The potentials and limitations: Categories and criteria for translation quality assessment.Manchester, U.K.:St. Jerome.
  12. Venuti, L.(Ed.)(2000).The translation studies reader.London, U.K.:Routledge.
  13. 卞建華(2008)。傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究。北京:中國社會科學。
  14. 李憲榮(2006)。在台灣設立翻譯學系大學部的問題。國立編譯館館刊,34(3),59-66。
  15. 張沈香(2008)。功能目的理論與應用翻譯研究。長沙:湖南師範大學。
  16. 張美芳(2005)。翻譯研究的功能途徑。上海:上海外語教育。
  17. 張美芳(2005)。功能加忠誠─介評克里絲汀諾德的功能翻譯理論。外國語,2005(1),60-65。
  18. 陶友蘭(2010)。翻譯專業筆譯教學的功能主義模式探討。上海翻譯,2010(2),43-47。
  19. 廖柏森、林俊宏、丘羽先、張裕敏、張淑彩、歐冠宇(2011)。翻譯教學實務指引—從 15 份專業教案開始。台北:眾文。
  20. 熊婷婷(2007)。功能翻譯理論視角下的翻譯教學。四川文理學院學報,2007(4),78-80。
  21. 戴碧珠(2003)。碩士論文(碩士論文)。台北,輔仁大學翻譯學研究所。
被引用次数
  1. Chang, Karen Chung-chien(2016).Exploring Teaching/Learning Activities for Sight Translation: Effectiveness From Students' Perspectives.台灣英語教學期刊,13(2),71-98.
  2. 歐冠宇(2020)。臺灣視角的翻譯腔實證研究:從定義、名稱、分類、成因到矯正方法。編譯論叢,13(2),73-116。
  3. (2018)。日本映画タイトルの訳名研究─台湾と中国の異同をめぐって。臺灣應用日語研究,21,93-118。