题名

The Authorship of Can Shijie: The Devil Is in the Details of Source-tracing

并列篇名

《慘世界》譯者的爭議:答案就在文本細節裡

作者

強勇傑(Ivan Yung-Chieh Chiang)

关键词

雨果 ; 悲慘世界 ; 慘社會 ; 慘世界 ; 蘇曼殊 ; 陳獨秀 ; 跨文本比較 ; 系譜研究 ; Victor Hugo ; Les Misérables ; Can Shehui ; Can Shijie ; Su Manshu ; Chen Duxiu ; intertextual comparison and contrast ; genealogical study

期刊名称

翻譯學研究集刊

卷期/出版年月

18輯(2014 / 12 / 01)

页次

69 - 100

内容语文

英文

中文摘要

蘇曼殊譯自雨果《悲慘世界》的中譯本有二個版本:一為在報上連載的《慘社會》(1903),一為隔年發行的單行本《慘世界》(1904),後者最後完結的三餘章是前者所沒有的,此三餘章的譯者為何,向來爭議不斷,有主張為蘇曼殊所譯,也有認為是陳獨秀完成的。為解決此一爭議,本文從蘇、陳二人不同的語言背景以及翻譯所需的語言能力為判斷依據:如能得知此三餘章翻譯時所採取的語言底本為何,則其譯者即可斷定。為了追溯此中譯的語言底本,本文進行跨語言、跨文本的比較,將中譯本與可能的日文、英文、法文版本交叉比對,釐清彼此傳承關係,確定中譯本是譯自英文,很可能是威爾伯(Charles E. Wilbour)的版本。由於陳獨秀在1904年時的英文程度並無法從英文翻譯《悲慘世界》,加上本研究結果與本人先前研究《慘社會》底本的結果完全一致,故可確定《慘世界》最後三餘章為蘇曼殊所譯,亦即《慘社會》與《慘世界》的譯者皆為蘇曼殊,陳獨秀的角色只是編輯潤飾而已。

英文摘要

Su Manshu's Chinese rendition of Victor Hugo's Les Misérables involves two versions of varied lengths: the newspaper serial Can Shehui (1903) and the separate reprint Can Shijie (1904), the latter containing the concluding three-odd chapters which are absent in the former. The authorship of the supplemented chapters in the separate version has been a topic of inconclusive dispute, with two opposing views supporting Su Manshu and Chen Duxiu respectively. To solve the long unsettled mystery, this paper approaches the issue with the premise that judging from the different backgrounds in language education between Su and Chen, the translator of the appended chapters can be easily determined if the source language from which the Chinese text was translated can be identified. In order to trace the source of the Chinese translation, an interlingual, intertextual comparison is conducted in this paper. By juxtaposing the Chinese text with possible Japanese, English and French versions and sorting out their genealogical relationships, this paper argues that the Chinese text is rendered from an English version, most probably from Charles E. Wilbour's translation. Since Chen Duxiu's English capacity in 1904 was not good enough for him to translate from an English Les Misérables, and since my findings in this paper are consistent with the result achieved in my previous study which deals with the source-tracing of Can Shehui, we may be certain that the final three-odd chapters of Can Shijie were translated by Su Manshu, which means that both Can Shehui and Can Shijie were rendered by one and the same person. Chen Duxiu served only as editor and polisher in the process.

主题分类 人文學 > 語言學
参考文献
  1. Walton, W., Beckwith, J. C., Gray, M. J., & Jolivet M. E., Trans. (c1894). Les Misérables (By V. Hugo, Vols. 11–20). Philadelphia: G. Barrie. (Original work published 1862)
  2. Dimitry, A. & A. F., Trans. (1863). Les Misérables (the wretched): a new translation, revised (By V. Hugo, 5 vols.). Richmond, Virginia: West and Johnston. (Original work published 1862)
  3. 柳亞子 (1928)。記陳仲甫先生關於蘇曼殊的談話。載於柳亞子、柳無忌 (編),蘇曼殊年譜及其他 (頁 279–286)。上海:北新書局。
  4. Hapgood, I. F., Trans. (1887). Les Misérables (By V. Hugo, 5 vols.). New York: Thomas Y. Crowell & Co. (Original work published 1862)
  5. Wilbour, C. E., Trans. (1862/1931). Les Misérables (By V. Hugo). New York: Modern Library. (Original work published 1862)
  6. Hugo, V. (1862/1887). Les Misérables (5 vols.). New York: W. R. Jenkins.
  7. Wraxall, L., Trans. (c1880). Les Misérables (By V. Hugo). New York: International Book. (Original work published 1862)
  8. 森田思軒 (譯) (1888)。V. Hugo 著。芳梯之源。載於森田思軒 (編),ユーゴー小品 (1898,頁 43–55)。東京:民友社。(原著出版年:1887)
  9. 黒岩淚香 (譯) (1906)。V. Hugo 著。噫無情 (2 冊)。東京:扶桑堂。(原著出版年:1862)
  10. Huss, H. C. O., Ed. (1892). La chute: from Victor Hugo's Les Misérables (By V. Hugo). Boston: D. C. Heath & Co. (Original work published 1862)
  11. Chiang, Y. C.(2014).Taipei, Taiwan,National Taiwan Normal University.
  12. Liu, W. C.(1972).Su Man-shu.New York:Twayne.
  13. 丁富生(2006)。蘇曼殊:《慘世界》的譯作者。南通大學學報(社會科學版),22(3),65-69。
  14. 文公直編、蘇曼殊(1976)。曼殊大師全集。台南:德華出版社。
  15. 吳松編(2001)。飲冰室文集點校。昆明:雲南教育出版社。
  16. 吳相湘編(1965)。國民日日報。台北:臺灣學生書局。
  17. 李蔚(1990)。蘇曼殊評傳。北京:社會科學文獻出版社。
  18. 柳亞子編、蘇曼殊(1985)。蘇曼殊全集。北京:中國書店。
  19. 柳亞子編、蘇曼殊(1985)。蘇曼殊全集。北京:中國書店。
  20. 唐寶林、林茂生(1988)。陳獨秀年譜:一八七九─一九四二。上海:上海人民出版社。
  21. 張偉(2009)。紙韻悠長─人與書的往事。台北:秀威資訊科技。
  22. 湯志鈞編(1981)。康有為政論集。北京:中華出版社。
  23. 劉心皇(1984)。蘇曼殊大師新傳。台北:東大圖書公司。
被引用次数
  1. (2021)。「戰爭」自遠方來:論晚清戰爭小說的譯介流動和風格樣態。東亞觀念史集刊,19,255-311。