英文摘要
|
It has been debated for a long time that translators with what backgrounds are more suitable for translating scientific texts. While professional translators are usually thought of having the tendency to make mistakes because of their lacking of scientific knowledge, college professors, who understand the subject matter better, are sometimes believed not able to write fluently and clearly. This study therefore attempts to compare scientific texts translated by a college professor and a professional translator from readers’ point of view to decide which translation is more comprehensible. However, subjects covered by the popular scientific books are usually too miscellaneous to study and their styles are usually too versatile to analyze. On the other hand, the writing of scientific textbooks is mostly straight forward and more suitable for this study. A translated version of a popular college physics textbook therefore was chosen as the test material for the first stage in this study. Three articles were chosen from the textbook. One of the original translators of the textbook, a college professor, was invited to rewrite the translations and the result was used as the original translation. A professional translator, who owns an English Literature college degree, was asked to translate the same articles. Tests based on these translations were designed and given to college students from four universities around Taiwan. Their scores were analyzed using the statistic software SPSS to see if their mean score differences were statistically significant. Results of this study show that translations by the two translators are not significantly different from the student readers’ point of view. Whether scientific textbooks should be translated by professors or professional translators makes no significant differences. Publishers and translation industry may take note of this but further studies on scientific translations are needed to learn more about the influences of the translators’ background on translation quality.
|
参考文献
|
-
陳慶民、廖柏森(2014)。大學科學教科書翻譯現況之探討─以物理教科書為例。編譯論叢,7(1),127-162。
連結:
-
陳慶民、廖柏森(2011)。科學教科書翻譯方法對讀者理解程度的影響。翻譯學研究集刊,14,191-232。
連結:
-
賴慈芸(2008)。學院的翻譯與禁忌─檢驗臺灣學界對翻譯的看法。翻譯學研究集刊,11,187-210。
連結:
-
維基百科(2015)。取自 https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B4%AA%E8%98%AD
-
Diamond, J.(1997).Guns, germs and steel: The fates of human societies.New York:Brockman.
-
Halliday, D.,Resnick, R.,Walker, J.(2007).Fundamentals of physics.New York:John Wiley & Sons.
-
Kahneman, D.(2011).Thinking, fast and slow.London:Penguin Books.
-
Moir, A.,Jessel, D.(1999).Brain sex: The real difference between men and women.London:Penguin Books.
-
Newmark, P.(1988).Approaches to translation.London:Prentice Hall.
-
Nida, E.(1964).Toward a science of translating.Leiden:E. J. Brill.
-
Nida, E.(2001).Language, culture, and translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
-
Ward, P.,Brownlee, D.(2000).Rare earth: Why complex life is uncommon in the universe.New York:Copernicus Books.
-
王晉基(1992)。碩士論文(碩士論文)。彰化市,國立彰化師範大學科學教育研究所。
-
王道還(2001)。大學教授在翻譯事業中的角色與問題。當代,167,58-71。
-
王道還譯、廖月娟譯、Diamond, J.(1998)。槍砲、病菌與鋼鐵。臺北:時報。
-
田靜如(2007)。科技英文寫作與翻譯。臺北:書林。
-
余光中(1998)。藍墨水的下游。臺北:九歌。
-
余佳玲(2003)。碩士論文(碩士論文)。臺北,國立臺灣師範大學翻譯學研究所。
-
李福星譯、李豐田譯、翁啟元譯、郭仰譯、馮志剛譯、馮志龍譯、Halliday, D.、Resnick, R.、Walker, J.(2008)。普通物理學。臺北:歐亞。
-
洪蘭譯、Kahneman, D.(2012)。快思慢想。臺北:時報。
-
洪蘭譯、Moir, A.、Jessel, D.(2000)。腦內乾坤─男女有別・其來有自。臺北:遠流。
-
張之傑(2001)。針砭科普書翻譯。科學月刊,32(4),350-351。
-
陳定安(2005)。科技英文與翻譯。臺北:書林。
-
陳順宇、鄭碧娥(2004)。統計學。臺北:華泰。
-
傅大為(2001)。打開翻譯潘朵拉盒子─從翻譯書的認識論到大學教育中的翻譯書。當代,167,44-57。
-
廖柏森、丘羽先(2011)。科技翻譯教案之編撰與實施。「中國第十四屆全國科技翻譯」研討會
-
廖柏森、歐冠宇、李亭穎、吳碩禹、陳雅齡、張思婷、游懿萱、劉宜霖(2013)。英中筆譯1:基礎翻譯理論與技巧。臺北:眾文。
-
劉宓慶(1997)。文體與翻譯。臺北:書林。
-
潘震澤(2001)。科學書籍與科普書籍的翻譯。當代,167,72-83。
|