英文摘要
|
The history of literary translation in Taiwan is long, but the history of writing it is short. From Dutch occupation to military rule of the Cheng Regime, imperial rule of Ch’ing China, colonial rule of Japan and the Republic of China, the island underwent five political upheavals, and its official languages were changed with each. Communication between rulers and subjects were bridged with the help of translations and their interaction was recorded in the translated works. This study describes the approximate 400 years of literary translation in Taiwan from Dutch occupation through 2014, during which Dutch, Japanese, Chinese and Taiwanese translators rendered religious literature, aboriginal oral literature, Taiwanese folk literature, as well as Japanese, Chinese and western literatures in Sinckan language, Japanese, Taiwanese vernacular, Classical Chinese and Vernacular Chinese. For almost 400 years, political changes play a major role in deciding who translates what in what languages. This paper juxtapose this history and the 60-year historiography of literary translation in Taiwan, suggests potential research perspectives and fields, and points out the relation between politics and literary translation.
|
参考文献
|
-
李根芳(2003)。吳爾芙在臺灣。翻譯學研究集刊,8,29-58。
連結:
-
張思婷(2014)。左右為難:遭人曲解的傅東華研究。編譯論叢,7(2),73-105。
連結:
-
陳宏淑(2010)。譯者的操縱:從Cuore 到《馨兒就學記》。編譯論叢,3(1),41-68。
連結:
-
黃美娥(2010)。「文體」與「國體」─日本文學在日治時期臺灣漢語文言小說中的跨界行旅、文化翻譯與書寫錯置。漢學研究,28(2),363-396。
連結:
-
潘少瑜(2012)。國恥癡情兩淒絕:林譯小說《不如歸》的國難論述與情感想像。編譯論叢,5(1),97-120。
連結:
-
蔡盛琦(2010)。1950 年代圖書查禁之研究。國史館館刊,26,75-130。
連結:
-
蔡盛琦(2005)。戰後初期臺灣的圖書出版─1945 至1949 年。國史館學術集刊,5,209-251。
連結:
-
賴慈芸(2014)。幽靈譯者與流亡文人─戰後臺灣譯者生態初探。翻譯學研究集刊,17,59-91。
連結:
-
賴慈芸(2008)。學院的翻譯與禁忌─檢驗臺灣學界對翻譯的看法。翻譯學研究集刊,11,187-210。
連結:
-
賴慈芸、張思婷(2011)。追本溯源─一個進行中的翻譯書目計劃。編譯論叢,4(2),151-180。
連結:
-
駱明慶(2001)。教育成就的省籍與性別差異。經濟論文叢刊,29(2),117-152。
連結:
-
王哲甫(1933)。繙譯文學。中國新文學運動史(頁281-302)。北京:景山書社。
-
(2011)。中華民國發展史:教育與文化。臺北:政大。
-
王家棫(譯)(1947)。P. Buck 著。龍種。臺北:正中。
-
平澤丁東(1917)。臺湾の歌謠と名著物語。臺北:晃文館。
-
李霽野(譯)(1947)。G. Gissing 著。四季隨筆。臺北:臺灣省編譯館。
-
(2011)。中華民國發展史:文學與藝術。臺北:政大。
-
國家圖書館(2015,8 月)。103 年臺灣圖書出版現況及其趨勢分析。取自 https://www.ncl.edu.tw/public/Data/513015111671.pdf
-
川合真永(編)(1915)。臺灣笑話集。臺北:臺灣日日新報。
-
(2011)。中華民國發展史:教育與文化。臺北:政大。
-
Bassnett, S.(1980).Translation studies.London:Routledge.
-
Hermans, T.(1985).Manipulation of literature: Studies in literary translation.London:Croom Helm.
-
Lefevere, A.(1992).Translation, rewriting and the manipulation of literary fame.London:Routledge.
-
Niranjana, T.(1992).Siting translation.California:University of California Press.
-
Venuti, L.(Ed.)(2004).The translation studies reader.New York:Routledge.
-
Venuti, L.(Ed.)(2000).The translation studies reader.New York:Routledge.
-
尹雪曼(1983)。中國新文學史論。臺北:中央文物供應社。
-
文訊雜誌社(1985)。光復後臺灣地區文壇大事紀要。臺北:行政院文化建設委員會。
-
王宏志(1999)。重釋信達雅:二十世紀中國翻譯研究。上海:東方出版。
-
王瑛曾(1993)。重修鳳山縣志。南投:臺灣省文獻委員會。
-
王德威(2011)。臺灣:從文學看歷史。臺北:麥田。
-
史為鑑(1981)。禁。臺北:四季。
-
永井江里子(2000)。碩士論文(碩士論文)。臺北,輔仁大學翻譯研究所。
-
朱芳玲(2010)。六O年代臺灣現代主義小說的現代性。臺北:臺灣學生。
-
朱傳譽(1973)。談翻譯。臺北:臺灣商務。
-
自由談編輯委員會(1951)。編者的話。自由談,2(4),41。
-
何欣(1981)。英文翻譯與作文。臺北:正中。
-
余玉照(1991)。美國文學在臺灣:一項書目研究。第二屆美國文學與思想研討會論文集,臺北:
-
吳靜芳(2007)。碩士論文(碩士論文)。臺北,輔仁大學翻譯學研究所在職專班。
-
呂正惠(1996)。西方文學翻譯在臺灣。臺灣文學出版:五十年來臺灣文學研討會論集,臺北:
-
李文卿(2012)。想像帝國─戰爭時期的臺灣新文學。臺南:臺灣文學館。
-
李惠珍(1995)。碩士論文(碩士論文)。臺北,輔仁大學翻譯研究所。
-
李雄揮譯、Campbell, W.(2003)。荷據下的福爾摩莎。臺北:前衛。
-
李奭學(2005)。中國晚明與歐洲文學。臺北:聯經。
-
李獻璋編(1989)。臺灣民間文學集。臺北:龍文。
-
沈乃慧(1985)。碩士論文(碩士論文)。臺北,國立臺灣大學中國文學研究所。
-
沈有容編(1994)。閩海贈言。南投:臺灣省文獻委員會。
-
周文萍(1994)。碩士論文(碩士論文)。臺北,輔仁大學翻譯學研究所。
-
周婉窈(2012)。山在瑤波碧浪中─總論明人的臺灣認識。海洋與殖民地臺灣論集,臺北:
-
周婉窈(2012)。陳第〈東番記〉─十七世紀初臺灣西南平原的實地調查報告。海洋與殖民地臺灣論集,臺北:
-
林央敏(2012)。2012臺語小說史及作品總評。新北市:印刻。
-
林積萍(1996)。碩士論文(碩士論文)。臺北,淡江大學中國文學研究所。
-
范咸(1993)。重修臺灣府志。南投:臺灣省文獻委員會。
-
若林正丈(2014)。戰後臺灣政治史─中華民國臺灣化的歷程。臺北:臺大出版中心。
-
郁永河(1996)。裨海紀遊。南投:臺灣省文獻委員會。
-
師範(2004)。思想散步。臺北:文藝生活書房。
-
高幸玉(2004)。碩士論文(碩士論文)。臺北,輔仁大學翻譯學研究所。
-
國立中央圖書館編(1972)。中譯外文圖書目錄。臺北:中華叢書編審委員會。
-
張廷玉(2010)。明史。臺北:臺灣商務。
-
張振玉(1966)。譯學概論。臺北:協林印書館。
-
張琰(1996)。碩士論文(碩士論文)。臺北,輔仁大學翻譯學研究所。
-
張錦忠編、黃錦樹編(2007)。重寫臺灣文學史。臺北:麥田。
-
張靜二(2004)。西洋文學在臺灣研究書目1946 年─2000 年。臺北:國科會。
-
梁滿倉注、吳樹平注、陳壽(2013)。新譯三國志(一)魏書。臺北:三民。
-
許俊雅(2011)。低眉集:臺灣文學/翻譯、遊記與書評。臺北:新銳文創。
-
許俊雅編(2012)。李萬居譯文集。臺北:萬卷樓。
-
連橫(2006)。臺灣通史。上海:華東師範大學。
-
陳世芳(2000)。碩士論文(碩士論文)。臺北,輔仁大學德國語文學系。
-
陳正然(1984)。碩士論文(碩士論文)。臺北,國立臺灣大學社會學研究所。
-
陳敬之(1960)。從「雜誌」談到「暢流」。暢流,21(1),10。
-
陳鵬翔(1975)。翻譯史.翻譯論。臺北:弘道文化。
-
單德興(2009)。翻譯與脈絡。臺北:書林。
-
彭瑞金(1991)。臺灣新文學運動四十年。臺北:自立報社。
-
曾約農(1971)。漫談繙譯及寫作。臺北:學生英語文摘社。
-
曾虛白(1957)。翻譯論粹。臺北:第一文化社。
-
湯元吉(1950)。引言。拾穗,5,28。
-
黃叔璥(2006)。臺海使槎錄。北京:商務。
-
黃英烈(1961)。華英翻譯精義。基隆:臺灣省立海事專科學校出版組。
-
楊麗祝(2000)。歌謠與生活。臺北:稻鄉。
-
葉石濤(1987)。臺灣文學史綱。高雄:春暉。
-
董蕙如(2007)。碩士論文(碩士論文)。臺北,政大圖書資訊與檔案學研究所。
-
劉光夏(1969)。英文漢譯之分析與實例。臺北:臺灣商務。
-
劉秀美、蔡可欣(2011)。山海的召喚─臺灣原住民口傳文學。臺南:臺灣文學館。
-
編輯部(1989)。致讀者。拾穗,462,1。
-
蔡盛琦(2004)。臺灣地區戒嚴時期翻印大陸禁書之探討(1949-1987)。國家圖書館館刊,1,9-49。
-
蔡惠任(2003)。碩士論文(碩士論文)。臺北,輔仁大學翻譯學研究所。
-
蔡禎昌(1971)。碩士論文(碩士論文)。臺北,中國文化學院中國文學研究所。
-
鄭玄注(2012)。禮記注疏。臺北:世界。
-
鄧慧恩(2006)。日據時期外來思潮的譯介研究:以賴和、楊逵、張我軍為中心。臺南:臺南市立圖書館。
-
賴慈芸(1995)。碩士論文(碩士論文)。臺北,輔仁大學翻譯學研究所。
-
賴慈芸(2012)。臺灣文學翻譯作品中的偽譯本問題初探。圖書館學與資訊科學,38(2),4-23。
-
聯經出版社事業公司編輯部編(1982)。世界文學名著欣賞大典.小說。臺北:聯經。
-
鍾芝美(1984)。碩士論文(碩士論文)。臺北,輔仁大學德國語文研究所。
-
鍾嘉天、張學儒(1969)。最新留學英文文法翻譯作文大全。臺北:華南。
|