题名

《圍城》中明喻的英譯策略及得失

并列篇名

The loss and gain of using similes in the translation of Fortress Besieged

作者

董大暉(Da Hui Dong);陳孟琳(Meng-lin Chen)

关键词

明喻 ; 翻譯策略 ; 圍城 ; 語料庫 ; simile ; translation strategy ; Fortress Besieged ; corpus

期刊名称

翻譯學研究集刊

卷期/出版年月

20輯(2016 / 12 / 01)

页次

27 - 44

内容语文

繁體中文

中文摘要

《圍城》為錢鍾書先生的成名著作之一,其設喻精彩絕倫,喻體包羅萬象,而由Jeanne Kelly 和Nathan K.Mao 合譯之英譯本也受到高度評價,受英語讀者喜愛。本文分析《圍城》英譯本中明喻翻譯策略,並探討其得失。前人對文學作品翻譯研究發現,譯文中出現的明喻並不一定對應源語的明喻,譯者還常將源語的隱喻譯成明喻,或直接創作明喻等。本研究採用Toury (1995)之「目的語導向」(Target-Oriented)的描述翻譯研究方法分析了明喻的翻譯。這種逆向研究方法不但能檢驗從源語導向研究方法得出的研究結果,還能揭示傳統研究方法未發現的問題,從而拓展了研究的視界(Munday, 2009; Schäffner, 2004)。本研究以英譯本為研究材料,透過建立平行語料庫,將譯本中含明喻的譯文與源語對齊,進而探索譯者在處理源語何種修飾手法時採用了明喻的翻譯策略。研究表明,由於源語與目的語之間存在著文化差異,為了能使目的語讀者更好地理解源語的文化內涵,譯文中的明喻大多譯自明喻,有些是譯自隱喻,還有一些明喻來自作者的直接創作。將源語明喻譯為明喻是譯者主要的翻譯策略。這些翻譯策略相輔相成,最大限度地使譯本在保持中文特色的同時,又讓英文讀者便於理解、領會作品的深層意義。本研究可為文學翻譯的教學和實務提供一定的助益。

英文摘要

This paper aims to explore the translation strategies of using similes in Fortress Besieged. Building a parallel translation corpus of the novel Fortress Besieged written by Qian Zhongshu and its English version translated by Jeanne Kelly and Nathan K. Mao, the current study has identified the situations under which the translators chose to use similes, and analyzed their translation strategies with detailed examples. In conclusion, the paper finds that the two translators have employed simile-simile as the main translation strategy, supplemented by metaphor-simile and self-creation strategies. The proper combination of these strategies helps keep the unique Chinese cultural characteristics in the translation and make the English reader better appreciate the profound meaning in the original work.

主题分类 人文學 > 語言學
参考文献
  1. Bredin, H.(1998).Comparisons and similes.Lingua,105(1),67-78.
  2. Chien, C. S.,Kelly, J.(Trans.),Mao, N.(Trans.)(1979).Fortress Besieged.Bloomington, IN:Indiana University Press.
  3. Fishelov, D.(2007).Shall I compare thee? Simile understanding and semantic categories.Journal of literary semantics,36(1),71-87.
  4. Fromilhague, C.(1995).Les figures de style.Paris:Nathan.
  5. Kirvalidze, N.(2014).Three-Dimensional World of Similes in English Fictional Writing.Sino-US English Teaching,11(1),25-39.
  6. Munday, J.(2009).Introducing translation studies: Theories and applications.New York, NY:Routledge.
  7. Newmark, P.(1988).A textbook of translation.New York, NY:Prentice Hall.
  8. Ortony, A.(1993).Metaphor and thought.New York, NY:Cambridge University Press.
  9. Schäffner, C.(2004).Metaphor and translation: some implications of a cognitive approach.Journal of Pragmatics,36(7),1253-1269.
  10. Shi, X.(2014).The Strategy of Metaphor Translation: Domestication or Foreignization.Theory and Practice in Language Studies,4(4),766-770.
  11. Toury, G.(1995).Descriptive translation studies and beyond.Amsterdam:John Benjamins.
  12. Wang, Z.,Jia, Y.,Lacasella, P.(2015).A Comparative Analysis of Chinese Simile and Metaphor Based on a Large Scale Chinese Corpus.Chinese Computational Linguistics and Natural Language Processing Based on Naturally Annotated Big Data,New York, NY:
  13. 戈玲玲、何元建(2012)。從言語幽默概論視角探討漢語言語幽默的翻譯─以《圍城》原著及英譯本為例。中國翻譯,2012(4),108-112。
  14. 王蓉、蔡忠元(2010)。試論小說《圍城》中隱喻的翻譯策略。南京理工大學學報:社會科學版,23(1),75-80。
  15. 王磊(2007)。隱喻與翻譯:一項關於《圍城》英譯本的個案調查。中國翻譯,2007(3),75-79。
  16. 吳桐、習海宇(2010)。英譯《圍城》中的隱喻翻譯解讀。牡丹江大學學報,2010(7),78-79。
  17. 呂曉義、韓江洪(2010)。從讀者接受理論看《圍城》翻譯的得失。合肥工業大學學報:社會科學版,2010(1),74-77。
  18. 周世清、孫毅(2012)。概念整合理論視閾中隱喻機制的翻譯策略探討─以《圍城》為基點。中北大學學報:社會科學版,28(2),90-94。
  19. 夏志清、劉紹銘譯(2005)。中國小說史。香港:香港中文大學出版社。
  20. 孫藝風(1995)。《圍城》英譯本的一些問題。中國翻譯,1995(1),33-38。
  21. 梁淑梅、章曉雯(2008)。從認知視角看隱喻及隱喻翻譯—評《圍城》及其英譯本。中國海洋大學學報:社會科學版,2008(5),94-96。
  22. 馮樹鑒(1989)。翻譯中的明喻與隱喻。外語與外語教學,1989(3),33-36。
  23. 黃梅(2011)。《圍城》隱喻翻譯視角下的文化差異之影響。作家,2011(12),193-194。
  24. 劉麗楠(2013)。從文化角度論《圍城》隱喻翻譯的可譯性。現代交際,2013(4),52-53。
  25. 錢鍾書(2002)。七綴集。北京:生活‧讀書‧新知三聯書店。
  26. 錢鍾書、珍妮.凱利譯、茅國權譯(2003)。圍城(漢英對照)。北京:人民文學出版社。