题名

Mad or not Mad? That IS the Question. A Reading of Zhou Shoujuan's and Woo Kuangkien's Translations of 'The Tell-Tale Heart'

并列篇名

「瘋」「狂」之間:周瘦鵑、伍光建譯愛倫坡短篇小說'The Tell-Tale Heart'初探

作者

吳碩禹(Shuoyu Charlotte Wu)

关键词

Edgar Allan Poe ; Zhou Shoujuan ; Woo Kuangkien ; 愛倫坡 ; 周瘦鵑 ; 伍光建

期刊名称

翻譯學研究集刊

卷期/出版年月

20輯(2016 / 12 / 01)

页次

57 - 73

内容语文

英文

中文摘要

Among all the Western writers introduced to China between the 1900s and the 1930s, Edgar Allan Poe was a unique case. He was first known as ‘the father of short stories’ and then a poet in China. At the time when short stories came to be the favorite among literati, Poe and his works became the icon of such a genre for both translators and writers. The present study proposes to go back to the first site of contact-translation-to explore how translation serves as a hybrid textual space that allows contacts between a foreign work and the domestic system to be realized. For this purpose, the present study analyzes Zhou Shoujuan’s and Woo Kuangkien’s translations of Poe’s ‘The Tell-Tale Heart’ to explore how and why ‘madness’ in Poe’s story was embodied in two completely different manners. In Zhou’s translation, the focus on recollecting of a past event, acknowledgement of the wrongdoing and depicting the strangeness of the event make Zhou’s narrator a Chuangqi-like protagonist. Woo, a translator who had a great knack of taming the foreign texts with domesticated translation, opted for a near sentence-to-sentence translation, presenting a psychopath who can barely express himself clearly. The present paper argues the incarnation of ‘madness’ in Zhou’s and Woo’s translation projects a shift of translation canon as well as a changing imagination of the West.

英文摘要

周瘦鵑與伍光建同為清末民初前後的翻譯大家。兩人譯著等身,大力引介西方作品,但身後評價卻不一。魯迅嘗謂周譯為「用心頗為懇摯,不僅志在愉悅俗人之耳目,足為近來譯事之光。」。反觀伍譯,卻遭忽略、飽受「不忠實」之評。本研究比對周、伍二人於1917 年及1934 年所譯愛倫坡之短篇小說The Tell-Tale Heart。周以淺文理文言翻譯此文,無論語彙體裁皆都取歸化手法。伍譯則以白話譯出此文。不同於伍光建早期以歸化為主的譯法,伍光建此譯近乎直譯。一文一白,一歸化一直譯,愛倫坡筆下人物的瘋狂行徑因而以兩種不同面貌躍然紙上。周譯以擬傳奇之筆法,側重追憶、補過、立異寫出「狂人」異事。伍氏並非不懂如何調動句式以求譯文通暢,但此例中伍譯卻緊貼原文直譯,語句乖誕,囈語一般地道出「瘋人」之事。本文首先爬梳愛倫坡於中文世界的譯介狀況,進而分析周、伍二譯如何解讀狂人心事,以及此二解讀所映射的翻譯脈絡與意涵。

主题分类 人文學 > 語言學
参考文献
  1. Lai, Tzu-yun(2012).Translator as commentator: On the translator's notes by Woo Kuang Kien.Compilation and Translation Review,5(2),1-29.
    連結:
  2. Lo, Pei-Hsuan(2014).Chuanqi in Mid-Tang Age and the Spirits of Literati: An Interpretation of Form in Cultural View.Dong Hwa Journal of Chinese Studies,20,127-161.
    連結:
  3. Chen Weimuo (1927/07). On Edgar Allan Poe's story [論坡(Edgar Allan Poe)的小說]. The Sunken Bell Special Issue on Hoffman and Poe.pp.1-25.
  4. Woo, Kuangkien (1934). Poe's Short Stories. Shanghai: Commercial Press.
  5. Zhao Jingshen (1929/04). Mendes and Allan Poe[孟代與愛倫坡]. Fiction Monthly, 20/4, 756
  6. Bi, Xiao-yan(2010).Shanghai, China,Fu Dan University.
  7. Bloom, H.(ed.)(2009).Edgar Allan Poe's "The Tell-Tale Heart and Other Stories".New York:Infabase Publishing.
  8. Bronwen, M.,Ringham, F.(2000).Dictionaries of Semiotics.New York:Cassell.
  9. Cantalupo, B.(ed.)(2012).Poe's Pervasive Influence.Maryland:Lehigh University Press.
  10. Chang, Pin-xin(ed.)(1999).Complete Works of Liang Ch'i-Ch'ao.Beijing:Beijing Press.
  11. Comrie, B.(1976).Aspect: An Introduction to the Study of Verbal Aspect and Related Problems.Cambridge:Cambridge University Press.
  12. Esplin, E.(Ed.),de Gato, M. Vale(Ed.)(2014).Translated Poe.Maryland:Lehigh University Press.
  13. Greimas, A. J.,Courtés, J.(1979).Semiotics and Language.Bloomington:Indiana University Press.
  14. Hayes, K. J.(ed)(2002).The Cambridge Companion to Edgar Allan Poe.Cambridge:Cambridge University Press.
  15. Li, C. N.,Thompson, S.A.(2009).Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar.Taipei:Crane Publishing Co..
  16. Lin, Jo-wang(2002).On Temporal Reference in Modern Chinese.Language and Linguistics,3(1),1-25.
  17. Lotman, Y. M.(1990).Universe of the Mind.Bloomington:Indiana University Press.
  18. Pan, Shaw-yu(2008).Department of Chinese Literature, National Taiwan University.
  19. Sheng, N.(1981).Allan Poe and the modern Chinese literature after the May Fourth Movement.Foreign Literature,4,1-10.
  20. Spivak, G. C.(2009).Outside in the Teaching Machine.New York:Routledge.
  21. Todorov. T.(1999).Genres in Discourse.Cambridge:Cambridge University Press.
  22. Vines, L. D.(ed.)(1999).Poe Abroad: Influence, Reputation, Affinities.Iowa City:University of Iowa Press.
  23. Wang, L.(ed)(2000).Translation and Creation: On Early Modern Chinese Translation of Foreign Fiction.Beijing:Beijing University Press.
  24. Zhao, Xi-fang(2012).Translating Modernity.Taipei:Show-we Information.
  25. Zheng, Zeng-duo(1998).An Outline of Literature.Hebei:Huashan publishing.
  26. Zhou, Shoujuan(1987).Famous European and American Writers.Changsha:Yuelu Publishing.
  27. Zhou, Shoujuan(trans.)(1987).Famous European and American Writers.Changsha:Yuelu Publishing.
  28. Zhou, Yu(2009).Shanghai, China,University of Shanghai.
被引用次数
  1. (2024)。The Reprocessed and Repositioned Poe: Investigating Translated Tales of Poe in Taiwan。編譯論叢,17(1),101-136。