题名

以「語言能量觀」重探龐德《論語》英譯本

并列篇名

Revisiting Ezra Pound’s Translation of The Analects from His View of "Energy in Language"

作者

陳榮彬(Richard Chen)

关键词

表意文字法 ; 語言能量觀 ; 《論語》 ; 儒家經典翻譯 ; 龐德 ; The Analects ; Ezra Pound ; ideogrammic method ; translations of Confucianclassics ; the view of "energy in language"

期刊名称

翻譯學研究集刊

卷期/出版年月

20輯(2016 / 12 / 01)

页次

97 - 106

内容语文

繁體中文

中文摘要

在數十年譯者生涯中,美國詩人龐德曾經翻譯過大量中國儒家經典作品,但其譯文向來呈現出評價兩極化的情況。本文選擇他的《論語》譯文為研究對象,除了實際檢視其譯文品質之外,也將深入探究他所選用的詮釋手法:表意文字法。結論顯示,表意文字法不但反映出龐德長期鑽研中國文字特性的研究結果,也與意象派現代詩的創作理念「直接處理事物」相通。整體而言,龐德採取此一譯法,在波捷的和理雅各的《論語》譯本之外另外創造出具有創意的譯本。要強調的是,藉由表意文字法,龐德使得譯文鮮活生動,實踐了他所抱持的「語言能量觀」。

英文摘要

In his decades-long career of translation, American poet Ezra Pound suffered from polarized evaluations concerning his various translations of Confucian classics. Focusing on Pound's translation of The Analects, this study attempts not only to explore the quality of his translated texts, but also to investigate the so-call "ideogrammic method," the creative way of interpreting Confucian classics chosen deliberately by himself. It concludes that the ideogrammic method reflects Pound’s long-term study of Chinese written characters, and that the concept of "direct treatment of things," the first principle he set up for the Imagist Modernist poetry, is coherent with that method. On the whole, Pound uses this method to make a creative translation of The Analects which differs greatly from Guillaume Pauthier’s and James Legge’s versions. It is emphasized that with the ideogrammic method Pound has not only made his translation fresh and vivid but also practiced his view of "energy in language."

主题分类 人文學 > 語言學
参考文献
  1. Pound, Ezra (1935). Literary Essays of Ezra Pound. New York: New Directions.
  2. Legge, James (1869). Life and Teachings of Confucius. London: Trübner & Co.
  3. 許慎(2017)。說文解字。檢自:http://ctext.org/shuo-wen-jie-zi/fubu2/zh?searchu=%E5%A4%AB&searchmode=showall#result
  4. Pound, Ezra (1934). ABC of Reading. London: Faber and Faber.
  5. Bassnett, Susan(2004).Translation Studies.London:Routledge.
  6. Cheadle, Mary Paterson(1997).Ezra Pound's Confucian Translation.Ann Arbor:The University of Michigan Press.
  7. Classe, Olive(Ed.)(2000).Encyclopedia of Literary Translation into English: A-L.London:Fitzroy Dearborn Publishers.
  8. Fenollosa, Ernest(2008).The Chinese Written Character as a Medium for Poetry: A Critical Edition.New York:Fordham University Press.
  9. Gentzler, Edwin(1993).Contemporary Translation Theories.London:Routledge.
  10. Lan, Feng(2008).Ezra Pound and Confucianism.Toronto:University of Toronto Press.
  11. Miyake, Akiko(1991).Ezra Pound and the Mysteries of Love: A Plan for the Cantos.Durham:Duke University Press.
  12. Munday, Jeremy(2008).Introducing Translation Studies.New York:Routledge.
  13. Nadel, Ira B.(2004).Ezra Pound: A Literary Life.New York:Palgrave Macmillan.
  14. Nadel, Ira B.(2007).Cambridge Introduction to Ezra Pound.Cambridge:Cambridge University Press.
  15. Palandri, Angela(1974).Homage to a Confucian Poet.Paideuma,3,301-311.
  16. Pound, Ezra(1987).Ezra Pound and Japan: Letters and Essays.Redding Ridge:Black Swan Books.
  17. Pound, Ezra(1969).Confucius: The Great Digest, the Unwobbling Pivot, and the Analects.New York:New Directions.
  18. Pound, Ezra(1973).Selected Prose, 1909-1965.London:Faber and Faber.
  19. Pound, Ezra(1959).Selected Poems.London:Faber and Faber.
  20. 張弘(2002)。跨越太平洋的雨虹—美國作家與中國文化。銀川:寧夏人民出版社。
  21. 傅佩榮(2014)。經典講座─孔子:追求人的完美典範。臺北:天下文化出版社。
  22. 蔣伯潛(2016)。新刊廣解四書讀本。臺北:商周出版社。
  23. 蔣洪新、鄭燕虹(2014)。龐德學術研究史。南京:譯林出版社。