题名

What Can We Learn from Translation Certificate Examinations? A Comparison of High Performing and Low Performing Translations

并列篇名

從翻譯能的檢定考試中能學到什麼?高表現與低成就譯文的比較

作者

蔡毓芬(Yvonne Tsai)

关键词

translation quality ; translation-competency examinations ; translation evaluation ; corpus-based text analysis ; 翻譯品質 ; 翻譯能力測驗 ; 譯文評量 ; 語料庫文本分析

期刊名称

翻譯學研究集刊

卷期/出版年月

21輯(2018 / 07 / 01)

页次

1 - 17

内容语文

英文

中文摘要

Translation certificate examinations are administered by international organizations, governments, translators' associations, and authorized institutes to assess the ability of an individual to provide quality translation in a specified language combination. The outcome of a translation certificate examination is often presented in a standardized report format, which is shown with a grade or a pass or fail result. These exams, however, can offer translation teachers and researchers with much more information than a simple letter grade. This study explored the differences between high performing translations and low performing translations by using corpus-based text analysis and qualitative analysis. By comparing the performance of different candidates in their translation competency exams, translation teachers can diversify and increase the efficacy of translation strategies and techniques taught in the classroom, enabling students to apply these translation skills to the various situations they will encounter in their careers.

英文摘要

翻譯能力檢定考試一般由國際組織、政府部門、翻譯協會、或委託測驗辦理機構代 為舉行,目的為評量個人在特定語言組合的翻譯能力。翻譯檢定考試的成績通常以「通過」或「不通過」等標準呈現。翻譯教師及翻譯研究者仍可從考生於檢定考試的表現,獲得更多的資訊。本研究使用語料庫進行文本分析,以質性分析方式探討高成就與成績落於中間區段的學生使用翻譯策略的差異。研究成果有助於教師整合翻譯策略的訓練,加強學生語言敏感度,進而改進譯文品質,並實施更有效的翻譯教學。

主题分类 人文學 > 語言學
参考文献
  1. Wu, S. (2012). Passive voice in Chinese and English - Analysis of passive voice errors made by Chinese EFL learners. Retrieved from US: http://www.personal.psu.edu/sww5203/blogs/siyuans_e-portfolio/grammar finalproject.pdf
  2. CKIP. (2017, 2017/06/20). Chinese word segmentation system with unknown word identification. Retrieved from http://ckipsvr.iis.sinica.edu.tw/
  3. 教育部國語推行委員會 (2017)。《重編國語辭典修訂本》網路版. Retrieved from http://dict.revised.moe.edu.tw/cbdic/search.htm
  4. Scott, M. (2017). WordSmith tools version 7.0.0.114. Liverpool: Lexical analysis software. Retrieved from http://www.lexically.net/wordsmith/index.html
  5. Baker, M.(1993).Corpus linguistics and translation studies. Implications and applications.Text and technology. In honour of John Sinclair,Philadelphia:
  6. Baker, M.(1996).Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead.Terminology, LSP and translation: Studies in language engineering in honour of Juan C. Sager,Amsterdam:
  7. Baker, M.(2004).A corpus-based view of similarity and difference in translation.International Journal of Corpus Linguistics,9(2),167-193.
  8. Baker, P.(Ed.)(2009).Contemporary Corpus Linguistics.London:Continuum.
  9. Cao, D.(2011)。Bei de shuangchong jufa diwei he beiziju de shengcheng。Dangdai Yuyanxue,1,73-81。
  10. Chang, P.,Yu, Y.(1993).Practical translation: An introductory coursebook.Taipei:Bookman Publishing.
  11. Chao, Y. R.(1968).A grammar of spoken Chinese.Berkeley:University of California Press.
  12. Chen, Q.,Ke, Q.(2008).On translating English attributive clauses into Chinese.Canadian Social Science,4(6),35-40.
  13. Chen, W.(2006).University of Manchester.
  14. Her, O.-S.(2009).Unifying the long passive and the short passive: On the bei construction in Taiwan mandarin.Language and Linguistics,10(3),421-470.
  15. Kenny, D.(1998).Creatures of habit? What translators usually do with words.Meta,43(4),515-523.
  16. Laviosa, S.(1998).Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose.Meta,43(4),557-570.
  17. Lin, C. C.-J.(2011).Chinese and English relative clauses: Processing constraints and typological consequences.23rd North American Conference on Chinese Lingusitics (NACCL-23)
  18. Tang, S.-W.(2001).A complementation approach to Chinese passives and its consequences.Linguistics,39(2),257-295.
  19. Teich, E.(2003).Cross-linguistic variation in system and text: A methodology for the investigation of translations and comparable texts.Berlin:Mouton de Gruyter.
  20. Wang, C.-Y.(2013).Passive voice in EST translation.Journal of Wuhan Textile University,1,91-93.
  21. Xiao, L.,Lou, S.(2004).English to Chinese rules and techniques.Beijing:Mechanical Industry Press.
  22. Xiao, R.(2010).How different is translated Chinese from native Chinese?: A corpus-based study of translation universals.International Journal of Corpus Linguistics,15(1),5-35.
  23. Xiao, R.,McEnery, T.,Qian, Y.(2006).Passive constructions in English and Chinese: A corpus-based contrastive study.Languages in Contrast,6(1),109-149.
  24. Xu, J.-P.(2006).A practical course of English-Chinese and Chinese-English translation.Beijing:Tsinghua University Press.
  25. Zhang, Z.(1953)。Hanyu Yufa Changshi。Beijing:Chinese Youth Publishing House。
  26. Zhao, G.(2003).Theory & skills of translation.Harbin:The Press of Harbin Institute of Technology.
  27. 王小玲(2005)。英語定語從句譯法初探。玉林師範學院學報(哲學社會科學),26(1),78-82。
  28. 朱芬芬(2013)。淺議英語定語從句的翻譯技巧。管理學家,8,405。
  29. 朱婷婷(2013)。科技英語中被動語態的特點及其翻譯技巧。青年文學家,17,165。
  30. 李豔、李慧(2005)。英漢互譯中語態的轉換。延安大學學報(社會科學版),27(4),113-116。
  31. 汪瑩、鄧濤(2013)。英文被動句的翻譯技巧探討。教育教學論壇,48,99。
  32. 俞碧芳(2007)。科技英語中定語從句的理解與翻譯。大學英語(學術版),4(1),108-112。
  33. 錢文娟(2013)。英語定語從句的翻譯。輕工科技,11,167-168。
  34. 謝景芝(2004)。英漢被動句的對比與翻譯。中州學刊,2004(6),200-202。
  35. 羅春暉(2008)。英語被動語態的翻譯技巧。湖南廣播電視大學學報,2008(4),71-72。