题名

社會、語言與翻譯的動態演變:新加坡華文報章的歐化翻譯現象-以《聯合早報》為例

并列篇名

The Dynamic Evolution between Society, Language and Translation: A Case Study of Europeanised Chinese Language and Translation in Lianhe Zaobao

作者

孫夢漪(Sun Mengyi);崔峰(Cui Feng)

关键词

歐化中文 ; 語言政策 ; 描述性翻譯研究 ; 社會因素 ; 《聯合早報》 ; Europeanised Chinese language ; language policies ; Descriptive Translation Studies ; social impact ; Lianhe Zaobao

期刊名称

翻譯學研究集刊

卷期/出版年月

21輯(2018 / 07 / 01)

页次

125 - 145

内容语文

繁體中文

中文摘要

中文歐化現象最早產生於19世紀,具體指中文在受到印歐語言外部影響後,產生了近似後者句法結構和語言特點的新表達方式。諸多從事中文語法與翻譯研究的學者承認,翻譯對中文語言發展有一定的影響,由此可見,中文歐化現象與翻譯間存在著千絲萬縷的聯繫。自「文化轉向」提出後,翻譯研究開始突破語言層面,著眼於翻譯與文化之間的相互關係。新加坡作為多元種族國家,擁有中西融合的語言政策以及長達一百餘年的英國殖民背景,這使得新加坡華文報章翻譯中的歐化現象更具代表性與獨特性。此外,隨著文化背景與語言政策的變化,不同時代語境下的譯文歐化現象也會有所差異。基於此,本文選取1983年-2015年的《聯合早報》言論版英譯中譯文為研究對象,將定語、連接詞,與「是…的」句的使用情況作為新加坡歐化華文翻譯的考量基準,運用量化方式分別統計不同年份中歐化華語數量與趨勢,並進行歸納總結。此外,本文也將以描述性翻譯研究等理论為基礎,結合新加坡的語言政策,深入分析新加坡歐化華文翻譯的形成,及其與語言文化背景間的關聯。

英文摘要

The Europeanisation of Chinese language, which refers to the tendency of use of Europeanised sentence structures and expressions in Chinese language, caused by the impact of Indo-European languages, has first emerged in the 19^(th) century. Numerous linguists and translation scholars admit the impact of translation on the development of Chinese language. The Europeanisation of Chinese language is closely related to English-Chinese translation. Since the 1990s, the cultural turn has implanted itself in Translation Studies, which takes translation studies away from purely linguistic analysis, and brings it into contact with other disciplines. As a multi-racial country, Singapore possesses the language policy that fuses the West and the East. And British's colonial rule for more than hundred years makes the Europeanisation of Chinese language in Singapore Chinese newspaper more typical and unique. Moreover, with the changes in cultural background and language policies, the phenomenon of Europeanisation of translated text differs in specific historical periods. This paper uses the English-Chinese translated text from "Opinion Section" of Lianhe Zaobao from 1983 to 2015 as a case study to deduce and summarise the trend of Europeanised Chinese language used in Singapore Chinese newspaper, by looking into the tendency of the use of attributes, conjunctions and "Shi" (是) sentences through the analysis of the statistics collected. Furthermore, this paper investigates the formation of Europeanised Chinese translation in Singapore by examining the local language policies established in the past years. The concept of Descriptive Translation Studies will be examined as well.

主题分类 人文學 > 語言學
参考文献
  1. 薩拉·西弗斯著、王貴南譯 (1999 年6 月20 日)。朋黨資本主義的代價。聯合早報,第5 版。
  2. 盧克·約翰遜著、葉琦保摘譯 (2010 年11 月8 日)。發出歡迎移民的信息。聯合早報,第18 版。
  3. 楊榮文(1998 年5 月19 日)。楊榮文准將:早報開創新高峰(《聯合早報》革新版推介儀式演講全文)。聯合早報,第15 版。
  4. 無名氏 (1997 年1 月1 日)。即使在中國文革時期李資政早已預見中國會崛起 因此決定教導華文推廣華語。聯合早報,第12 版。
  5. Png, I. (4th February 2010). Why yuan won't displace the dollar. Retrieved 10th June 2017, from http://www.comp.nus.edu.sg/~ipng/oped/2010/20100204ST_Yuan.pdf
  6. 大衛·弗里特曼(1998 年1 月22 日)。國際貨幣基金組織有多能耐?。聯合早報,第24 版。
  7. 約瑟夫 · 奈 (2015) 。避免南中國海衝突。2017 年6 月5 日。取自http://www.zaobao.com.sg/forum/bilingual/story20150611-490616
  8. 華倫·費南迪 (1991 年7 月27 日)。新加坡人是否「波長不一」。聯合早報,第14 版。
  9. Wong, W. K. (2011). Census of population 2010 statistical release 1. Singapore: Dept. of Statistics.
  10. Nye, J. S. (5th November 2008). Barack Obama and American Power. Retrieved 9th June 2017, from https://www.project-syndicate.org/commentary/barack-obamaand-american-power
  11. 李光耀著、葉琦保譯 (2009 年9 月7 日)。《白衣人—新加坡執政黨背後的故事》序。聯合早報,第9 版。
  12. 約瑟夫·奈 (2008 年11 月12 日)。奧巴馬和美國實力。聯合早報,第19 版。
  13. 方博亮著、葉琦保譯(2010 年5 月28 日)。人民幣可以作為國際貨幣嗎?。聯合早報,第22 版。
  14. Chua, S. C. (1957). Report on the census of population 1957. Singapore: Dept. of Statistics.
  15. 奇怡特·羅夫阿特(1998 年3 月30 日)。印尼經濟未見曙光。聯合早報,第14 版。
  16. Hermans, T.(1999).Translation in systems.Manchester:St. Jerome.
  17. Kubler, C. C.(1985).A study of Europeanized grammar in modern written Chinese.Taipei:台灣學生書局.
  18. Toury, G.(1995).Descriptive translation studies - And beyond.Amsterdam:John Benjamins.
  19. 王力(1985)。王力文集。濟南:山東教育出版社。
  20. 王力(1984)。王力文集。濟南:山東教育出版社。
  21. 王建國編(2006)。劉宓慶翻譯散論。北京:中國對外翻譯出版社。
  22. 朱一凡(2011)。翻譯與現代漢語的變遷(1905-1936)。北京:外語教育與研究出版社。
  23. 老志鈞(2005)。魯迅的歐化文字—中文歐化的省思。台北:師大書苑。
  24. 余光中(2004)。余光中談翻譯。北京:中國對外翻譯出版公司。
  25. 李家樹、謝耀基(1994)。漢語的特性和運用。香港:香港大學出版社。
  26. 李德鳳譯、Munday, J.(2007)。翻譯學導論—理論與實踐。北京:商務印書館。
  27. 思果(1996)。功夫在詩外。香港:牛津大學出版社。
  28. 施耐庵(1997)。水滸傳。北京:人民文學出版社。
  29. 崔東紅(2011)。新加坡的社會語言研究。北京:北京出版社。
  30. 曹雪芹(2008)。紅樓夢。北京:人民文學出版社。
  31. 賀陽(2008)。現代漢語歐化語法現象研究。北京:商務印書館。
  32. 葉蜚聲、徐通鏘(1997)。語言學綱要。北京:北京大學出版社。
被引用次数
  1. 黃慧玉(2023)。大學課堂的符際翻譯教學:以數位雙語童話書為例。編譯論叢,16(1),1-25。