中文摘要
|
This paper attempts at the stylistic translation of the poem Caiwei 采薇 from the Shijing 詩經, achieved through the lyrical arrangements for the sake of - most importantly, rhyme and meter - as well as musicality, verse length, word choice and careful calculation and arrangement of syllable count patterning. Numerous rhetorical devices such as balanced patterning and syntactic parallelism are employed. This is to achieve a sense of plain nobleness, in consideration that the Shijing is mainly written in a simple yet solemn style with folk overtones. Effort has been put in this translation to preserve the stylistic elements of the source text as much as possible. For instance, the re-creation of reduplicates, overlapping rhyme schemes and incremental repetition are preserved when translating from ancient Chinese to modern English, in order to allow the non-Chinese readership to appreciate the ancient Chinese poem in its most genuine appearance. It is hoped that these stylistic attempts are successfully achieved to overcome the loss of culture-specific stylistic elements during translation. This translation attempts to maximally preserve balance and parallelism in the original text through regulated word patterning, and rhyming and rhythmic proclivity aimed at preserving the plain nobleness and naturalness in Shijing translation, the carrier of emotional impact.
|
参考文献
|
-
Chen, W.(2012).Context and meta of 'movement' - Time spectrum constructed by 'Caiwei - classic of poetry' and its landscape poetics.Chung Hsing Journal of the Humanities,49,1-24.
連結:
-
Lin, Y.(2011).A study of the reception of Shih Ching (classic of poetry) by general readers during the Wei, Jin and Southern and Northern Dynasties period.Chung Hsing Journal of the Humanities,30,1-28.
連結:
-
Pound, E. (1915). Cathay. London: Elkin Mathews.
-
Poe, E. A. (1850). The poetic principle. Home Journal, 36, 1-6. Retrieved from http://www.eapoe.org/works/essays/poetprnb.htm
-
Legge, J. (1871). The Chinese classics, vol. 4. London: Trubner.
-
Vaissière, É. (2006). Encyclopæ dia Iranica, s. v. “Xiongnu.” In Encyclopæ dia Iranica online. Retrieved from http://www.iranicaonline.org/articles/xiongnu
-
Jennings, W. (1891). The Shi King, the old “poetry classic” of the Chinese: A close metrical translation, with annotations. London: George Routledge and Sons.
-
Saintsbury, G. (1912). A history of English prose rhythm. London: Macmillan.
-
Appiah, K. A.(1993).Thick translation.Callaloo,16(4),808-819.
-
Beckwith, C. I.(2009).Empires of the silk road: A history of central eurasia from the bronze age to the present.Princeton:Princeton University Press.
-
Cai, Z.(2008).How to read Chinese poetry: A guided anthology.New York:Columbia University Press.
-
Chu, B.(1990)。中國古代文體概論。Beijing:Peking University Press。
-
Karlgren, B.(1950).The book of odes.Stockholm:The Museum of Far Eastern Antiquities.
-
Li, F.(2006).Landscape and power in early China.Cambridge:Cambridge University Press.
-
Mair, V. H.(1990).[The] file [on the cosmic] track [and individual] dough[tiness]: Introduction and notes for a translation of the Ma-wang-tui manuscripts of the Lao Tzu [Old Master].Sino-Platonic Papers,20,1-68.
-
Mair, V. H.(Ed.)(2001).The Columbia history of Chinese literature.New York:Columbia University Press.
-
Mair, V. H.(Trans.),Lao Tzu(1990).Tao Te Ching: The classic book of Integrity and the Way.New York:Bantam Books.
-
Mair, V. H.,Mei, T.(1991).The Sanskrit origins of recent style prosody.Harvard Journal of Asiatic Studies,51(2),375-470.
-
Mei, T.(1970).Tones and prosody in Middle Chinese and the origin of the rising tone.Harvard Journal of Asiatic Studies,30,86-110.
-
Nadel, I.(Ed.)(1999).The Cambridge companion to Ezra Pound.Cambridge:Cambridge University Press.
-
Pulleyblank, E. G.(1984).Middle Chinese: A study in historical phonology.Vancouver:University of British Columbia Press.
-
Santangelo, P.(Ed.)(2006).From skin to heart: Perceptions of emotions and bodily sensations in traditional Chinese culture.Wiesbaden:Harrassowitz Verlag.
-
Shaughnessy, E. L.(1997).Before Confucius: Studies in the creation of the Chinese classics.Albany:State University of New York Press.
-
Waley, A.(2005).The book of songs.London:Routledge.
-
Wang, C.(1997).Then as I went leaving: Memoirs III.Taipei:Hongfan Publishers.
-
Wang, C.(1971).Berkeley,University of California.
-
Xu, Y.(2013).Laws divine and human.Beijing:Dolphin Books.
-
Xu, Y.(Trans.)(1996).Golden treasury of Chinese poetry from Han to Sui.Beijing:Peking University Press.
-
Ye, L.(Ed.),Fei, Z.(Ed.),Wang, T.(Ed.)(2007).China: Five thousand years of history and civilization.Hong Kong:City University of Hong Kong Press.
|