题名

多語醫療通譯:失衡的醫病溝通

并列篇名

Multilingual Medical Interpreters: Imbalanced Communication between Doctors and Patients

作者

吳佩玲(Pei-ling Wu)

关键词

醫療通譯 ; 語言障礙 ; 多元族群 ; 臨時通譯員 ; medical interpreting ; language barriers ; multiethnic groups ; ad hoc interpreters

期刊名称

翻譯學研究集刊

卷期/出版年月

22輯(2018 / 12 / 01)

页次

101 - 126

内容语文

繁體中文

中文摘要

臺灣過去二十多年來,大量移入的外來人口使得臺灣呈現出比以往更多元文化、種族的面貌。然而這群說著不同語言、有著不同文化背景的新住民,長久以來對於就醫的通譯需求,一直未受到應有的重視,就醫語言障礙可能會影響相關醫療資訊的取得或健康照護利用困難。目前臺灣仍未有相關法規明文規範提供患者就醫所需的醫療通譯,且並非所有醫療機構都有提供通譯服務。有鑒於此,本研究透過半結構訪談,採訪大臺南地區某醫療體系的外籍病人。研究結果發現,外籍人士很少使用醫療通譯,主要是因為醫療通譯服務無法滿足病人即時性與方便性的需求,再加上宣導未達效果、政策法令限制以及醫療機構仍處於語言相對不友善的就醫環境,使得真正有通譯需求的新住民,在面臨語言溝通不良的困境時,溝通仍多仰賴會說雙語的臨時通譯員(ad hoc interpreters)。最後對多元族群多語系的通譯需求提出建議,期許政府、醫療機構、醫護人員與教育界等應重視多元族群就醫過程的通譯需求,並有效整合有限資源以利未來社區醫療通譯專業化發展。

英文摘要

Over the past twenty years, Taiwan has transformed itself into a multicultural and multiethnic society due to the increase in the number of new immigrants. However, when it comes to medical interpreting, little attention has been given to those who speak different languages and come from different cultures seeking medical care in Taiwan. Language barriers may affect their access to medical information and health care. Currently, Taiwan has few medical policies or laws concerning the provision of language translation and interpretation services. In addition, not all medical care providers offer interpreting services. For this reason, a semi-structured interview was conducted in this study. Foreign patients seeking medical treatment from a hospital in the vicinity of Tainan in southern Taiwan were selected and interviewed with a semi-constructed interview guideline. The results indicated that the use of professional interpreters are less employed by foreigners is associated with the following reasons: medical interpreting services cannot meet patients' needs for immediacy and convenience, coupled with the ineffectiveness of publicity, the limitations in regulations and policies, and the condition that medical institutions are still in a relatively unfriendly linguistic environment, which makes the new immigrants' communications largely relying on ad hoc interpreters in response to their interpreting needs. Finally, remedial suggestions are concluded, especially in regard to the interpreting needs of these multiethnic groups. It is hoped that the government, medical institutions, health professionals and the public will pay more attention to such issues and become more aware of the multilingual interpreting needs of these multiethnic groups seeking medical care, as well as to integrate all limited resources to strengthen the professionalization of community interpreting in medical settings in Taiwan.

主题分类 人文學 > 語言學
参考文献
  1. Yang, Y. M.,Wang, H. H.(2003).Life and health concerns of Indonesian women in transnational marriages in Taiwan.Journal of Nursing Research,11(3),167-176.
    連結:
  2. 成令方(2002)。醫〔用〕關係的知識與權力。台灣社會學,3,11-71。
    連結:
  3. 汝明麗(2009)。台灣口譯產業專業化:Tseng 模型之檢討與修正。編譯論叢,2(2),105-125。
    連結:
  4. 蔡美慧,曹逢甫(2014)。推行醫用台語教學:醫療專業素養與母語維護。長庚人文社會學報,7(2),295-325。
    連結:
  5. Agency for Healthcare Research and Quality. (2013). 2012 National healthcare quality report. Retrieved from https://archive.ahrq.gov/research/findings/nhqrdr/nhqr12/2012nhqr.pdf
  6. Bischoff, A.,Hudelson, P.(2010).Access to healthcare interpreter services: Where are we and where do we need to go?.International Journal of Environmental Research and Public Health,7(7),2838-2844.
  7. Buendía, C. T.(2010).Community interpreting: Breaking with the "norm" through normalization.The Journal of Specialised Translation,14,11-25.
  8. Downing, B. & Roat, CE. (2002) Models for the provision of language access in health care settings. Retrieved from https://ncihc.memberclicks.net/assets/documents/workingpapers/NCIHC%20Working%20Paper%20-%20Models%20for%20Provision%20of%20Language%20Access.pdf
  9. Flores, G.,Laws, M. B.,Mayo, S. J.,Zuckerman, B.,Abreu, M.,Medina L.,Hardt, E. J.(2003).Errors in medical interpretation and their potential clinical consequences in pediatric encounters.Pediatrics,111(1),6-14.
  10. Hsieh, E.(2008)."I am not a robot!" Interpreters’ views of their roles in health care settings.Qualitative Health Research,18(10),1367-1383.
  11. Hsieh, E.(2016).Bilingual health communication: Working with interpreters in cross-cultural care.New York:Routledge.
  12. Huang, Y. C.,Mathers, N. J.(2008).Postnatal depression and the experience of South Asian marriage migrant women in Taiwan: Survey and semi-structured interview study.International Journal of Nursing Studies,45(6),924-931.
  13. International Organization for Migration(2002).International dialogue on migration.Geneva:International Organization for Migration Policy and Research Programme.
  14. Kale, E,Syed, H. R.(2010).Language barriers and the use of interpreters in the public health services. A questionnaire-based survey.Patient Education and Counseling,81(2),187-191.
  15. Partida, Y.(2007).Addressing language barriers: Building response capacity for a changing nation.Journal of General Internal Medicine,22(Suppl 2),347-349.
  16. Schyve, P. M.(2007).Language differences as a barrier to quality and safety in health care: The joint commission perspective.Journal of General Internal Medicine,22(Suppl 2),360-361.
  17. Smedley, B. D.,Stith, A. Y.,Nelson, A. R.(2003).Unequal treatment confronting racial and ethnic disparities in health care.Washington, DC:The National Academies Press.
  18. Thompson, S.,Hartel, G.,Manderson, L.,Stirling, N.,Kelaher, M.(2002).The mental health status of Filipinas in Queensland.Australian & New Zealand Journal of Psychiatry,36(5),674-680.
  19. Tseng, J.(1992).Taipei,Fu Jen Catholic University.
  20. 內政部移民署(2016a)。業務專區:新住民發展基金。2017 年12 月12 日,取自內政部移民署網頁,https://www.immigration.gov.tw/np.asp?ctNode=31514&mp=1
  21. 內政部移民署(2017)。各縣市外裔、外籍配偶人數與大陸(含港澳)配偶人數按證件分。2017 年9 月12 日,取自內政部移民署網頁,http://www.immigration.gov.tw/ct.asp?xItem=1327563&ctNode=29699&mp=1
  22. 內政部移民署(2016)。新住民照顧服務措施。2018 年1 月5 日,取自內政部移民署網頁,https://www.immigration.gov.tw/ct.asp?xItem=1090638&CtNode=31566&mp=1
  23. 文化部(2018)。文化部推行語言多樣性友善環境補助作業要點。2018 年4 月22 日,取自文化部獎補助資訊網網頁,https://grants.moc.gov.tw/Web/PointDetail.jsp?Key=35&P=2158
  24. 方炳超(2017a)。醫院沒通譯!移工、外配聽不懂新住民立委批:新南向做假的?。2017 年11 月6 日,取自風傳媒網頁,http://www.storm.mg/article/318457
  25. 方炳超(2017b)。新南向人才缺很大!全台移工人數達65 萬僅1 家醫院有專職通譯?。2017 年11 月2 日,取自風傳媒網頁,http://www.storm.mg/article/318456
  26. 王玉媚,韓錦樺,黃美智(2007)。通譯員一搭起醫護人員與外籍病患溝通的橋樑。護理雜誌,54(4),73-77。
  27. 王伯頎(2014)。新住民遷徙後的適應問題對臺灣社會安全的影響及因應策略初探。刑事政策與犯罪研究論文集,台北:
  28. 王嵩音(2001)。行政院國家科學委員會補助專題研究計畫成果報告行政院國家科學委員會補助專題研究計畫成果報告,未出版
  29. 宇嘉,羅佩思,陳達材,顏育德(2005)。外籍配偶之健康促進-以某社區健康營造中心為例。「台越跨國婚姻研討會-從社會文化及健康照護之觀點探討」研討會,屏東:
  30. 行政院性別平等會(2017)。性別平等政策綱領。2017 年10 月18 日,取自行政院性別平等會網頁,https://www.gec.ey.gov.tw/DL.ashx?s=303071DE9D188C96E7DCD9D6A7B92CD7D3310DABDE552B5FA3A9155F0FABE0704F37D6340CA8349B&u=%2fUpload%2fRelFile%2f1120%2f598%2feba37c86-aee1-4f70-b306-e0a4577769c2.pdf
  31. 李瑛(2006)。邁向「他者」與「賦權」──新移民女性的學習與教學之探討。教育研究月刊,141,25-36。
  32. 林素卿(2006)。從新住民女性議題,談多元文化教育師資之培育。研習資訊,23(5),7-13。
  33. 林慶隆、陳昀萱、林信成(2012)。我國翻譯人才培育-越、印尼、泰、柬等語種人才。國家教育研究院電子報,51。2017 年10 月8 日,取自國家教育研究院網頁,http://epaper.naer.edu.tw/index.php?edm_no=51&content_no=1422
  34. 范明瑛(2011)。台北,國立臺灣師範大學翻譯研究所。
  35. 夏曉鵑(2003)。夏曉鵑(2003)。從全球化下新女性移民人權反思多元文化政策。全球客家文化會議手冊,取自台灣人文及社會科學引文索引資料庫,http://tci.ncl.edu.tw/cgibin/gs32/gsweb.cgi?o。http://tci.ncl.edu.tw/cgibin/gs32/gsweb.cgi?o=dnclret&s=id=%22RF10000024943%22.&searchmode=basic&tcihsspage=tcisearch_opt2_search
  36. 徐美,陳晏羚(2013)。影響外籍勞工和外國專業人員的決定因素之分析—區域產業的影響。就業安全半年刊,2
  37. 馬財專,朱致慧(2009)。直接聘僱、自行引進與仲介引進外籍勞工考量因素之探討。就業安全半年刊,12,120-126。
  38. 國家發展委員會(2016)。國際生活環境。2017 年9 月5 日,取自國家發展委員會網頁,https://www.ndc.gov.tw/Content_List.aspx?n=E6436B9A96D5AEE5
  39. 國際醫療翻譯協會(2015)。國際醫療翻譯協會簡介。2018 年5 月24 日,取自國際醫療翻譯協會網頁,http://imtia.org.tw/
  40. 張文英,陳品玲,葉彥伯,陳惠惠(2010)。,台北:行政院衛生署國民健康局。
  41. 曹民根(2013)。台北,國立政治大學社會學研究所。
  42. 莊惟智(2009)。花蓮,慈濟大學公共衛生研究所。
  43. 陳偉德(2009)。內政部外籍配偶照顧輔導基金補助研究報告內政部外籍配偶照顧輔導基金補助研究報告,未出版
  44. 勞動力發展署(2017)。1955 勞工諮詢申訴專線。2017 年7 月2 日,取自勞動部網頁,https://www.wda.gov.tw/News_Content.aspx?n=F1B0B632EEA1F749&sms=31AD07381E2A92BF&s=8F3094FEE63201E1
  45. 勞動部(2017)。產業及社福外籍勞工人數統計資料庫。2017 年5 月6 日,取自勞動部網頁,http://www.mol.gov.tw/statistics/2452/
  46. 勞動部(2018)。勞動法令查詢系統-雇主聘僱外國人許可及管理辦法。2018 年4 月12 日,取自勞動部網頁,https://www.wda.gov.tw/News.aspx?n=F1B0B632EEA1F749&sms=31AD07381E2A92BF
  47. 黃玉珠(2012)。四方友善五語倫比:新移民跨文化就醫困境與社區護理人員跨文化照護能力的探討。護理雜誌,59(2),17-22。
  48. 黃良圭(2013)。高雄,國立中山大學中國與亞太區域研究所。
  49. 黃進南,郭世婷(2012)。諮商師和通譯員在心理諮商中的合作。台灣心理諮商季刊,4(2),12-21。
  50. 新住民培力發展資訊網(2015)。新住民發展基金簡介。2016 年12 月28 日,取自新住民培力發展資訊網網頁,http://ifi.immigration.gov.tw/ct.asp?xItem=134&ctNode=36479&mp=ifi_zh#
  51. 楊金滿,葉念雲,沙信輝(2010)。內政部入出國及移民署自行研究報告內政部入出國及移民署自行研究報告,未出版
  52. 經濟部(2016)。105 年中小企業白皮書。2017 年7 月12 日,取自經濟部中小企業處網頁,https://www.moeasmea.gov.tw/lp.asp?CtNode=1189&CtUnit=138&BaseDSD=7&mp=1
  53. 臺北市政府衛生局(2016)。臺北市醫療院所衛生醫療通譯服務情形一覽表。2017 年2 月18 日,取自臺北市政府衛生局網頁,http://health.gov.taipei/Default.aspx?tabid=150&mid=558&itemid=37166
  54. 臺南市政府(2016)。106 年度施政計畫。2017 年12 月8 日,取自臺南市政府網頁,https://www.tainan.gov.tw/tainan/warehouse/%7B181C3CEB-0DB0-4EBC-BBB3-C8D83D41C94D%7D/106%E5%B9%B4%E5%BA%A6%E6%96%BD%E6%94%BF%E8%A8%88%E7%95%AB.pdf
  55. 劉黃麗娟(2017)。會「動」才有救:從臺灣外籍移工行動與移動自由看國際勞工組織相關公約的適用。勞工季刊,51,14-25。
  56. 蔣宜婷(2017)。失語的移工:混亂失真的通譯制度。2017 年9 月15 日,取自報導者網頁,https://www.twreporter.org/a/judicial-interpreter-chaotic-system
  57. 蔡文正,龔佩珍,陳綾穗(2001)。外籍勞工是否延誤就醫及其相關因素之研究。公共衛生,28(2),109-121。
  58. 衛生福利部社會及家庭署(2016)。各直轄市、縣(市)新住民家庭服務中心一覽表。2017 年7 月1 日,取自衛生福利部社會及家庭署網頁,http://www.sfaa.gov.tw/SFAA/Pages/Detail.aspx?nodeid=148&pid=667
  59. 盧鴻毅(2015)。全民健保vs.弱勢族群:一個政策宣導的傳播觀點與實踐。傳播與社會學刊,31,123-154。
  60. 謝堯凱(2017)。動態暸望:外籍勞工仲介公司的退場機制。勞工季刊,51,88-96。
  61. 顏芳姿(2013)。一體兩面:臺灣通譯的角色及其在醫病溝通的能動性。華人應用人類學學刊,2(1),87-110。
被引用次数
  1. 陳筱蕙,陳怜慈,許祖瑜(2023)。照顧一位創傷性腦損傷外籍勞工之護理經驗。彰化護理,30(2),114-124。
  2. (2023)。照顧一位越南籍移工肝癌術後之跨文化護理經驗。腫瘤護理雜誌,23(2),97-106。