题名

職業譯員英中無稿同步口譯中的停頓頻次特徵-基於小型雙模態語料庫的個案研究

并列篇名

On Pause Frequency Characteristics of Professional Interpreters' English-Chinese Simultaneous Interpreting without Text: A Corpus-based Case Study

作者

齊濤云(Qi Taoyun);楊承淑(Yang Cheng Shu)

关键词

英中同步口譯 ; 停頓頻次 ; 職業譯員 ; 口譯語料庫 ; EC simultaneous interpreting ; pause frequency ; professional interpreter

期刊名称

翻譯學研究集刊

卷期/出版年月

22輯(2018 / 12 / 01)

页次

127 - 154

内容语文

繁體中文

中文摘要

本文是對職業譯員英中無稿同步口譯停頓頻次特徵的個案研究。研究者選取VOA(美國之音)職業譯員對美國總統川普(Donald Trump)英文就職演講的現場英中直播同步口譯為個案語料,建立了小型雙語雙模態平行語料庫,並以0.250秒為停頓時長闕值對於演講原文和同步口譯譯文中出現的所有停頓都進行了標注。使用SPSS社會學統計軟體將原文與譯文中停頓頻次加以比較並進行卡方檢驗,結果顯示,譯文中的停頓頻次要超過原文,p<0.05,差異具有顯著性。針對量化分析結果,研究者進一步對原文和譯文中的停頓在文本模態和音訊模態下分別進行深度質性語料分析,發現了五種導致英譯中同步口譯譯文停頓相比原文增加的五種操作模式:(1)緊密語言結構的鬆散化;(2)長訊息結構的切分;(3)譯文的分批次產出;(4)與副語言特徵的共現;(5)交際效果的強化。本研究結果有助於深化瞭解同步口譯認知過程,對於同步口譯教學和實踐也有指導意義。

英文摘要

This paper is a case study of the pause frequency characteristics of professional interpreters' English-Chinese (EC) simultaneous interpreting without text. The VOA live EC simultaneous interpreting of Donald Trump's presidential inaugural speech is selected as the case, based on which a small-size bilingual parallel corpus with double modalities is built. A comparison of pause frequency and its chi-squared test is made through SPSS between original speech and the EC simultaneous interpretation, whose result shows that the pause frequency in simultaneous interpretation is bigger than that in original speech. The above quantitative analysis is followed by an in-depth qualitative one under both audio and text modalities concerning those pauses in the corpus, the result of which finds five operation modes as follows causing pause frequency increase in Chinese interpretation: 1) loosening of compact structures; 2) segmentation of long information structures; 3) production of interpretation in batches; 4) co-occurrence with paralinguistic features; 5) strengthening of communicative effects. Findings of this research may provide some insights for teaching and practice of simultaneous interpreting while adding to the knowledge of its cognitive process.

主题分类 人文學 > 語言學
参考文献
  1. Ahrens, B.(2007).Pauses (and other prosodic features) in Simultaneous Interpreting.FORUM: International Journal of Interpretation and Translation,5(1),1-18.
  2. Alexieva, B.(1988).Analysis of the simultaneous interpreter's output.Translation, our future. Proceedings, XIth world congress of FIT,Maastricht:
  3. Al-Salman, S,Al-Khanji, R.(2002).The native language factor in simultaneous interpretation in an Arabic/English context.Meta: Translators' Journal,47(4),607-626.
  4. Cecot, M.(2001).Pauses in simultaneous interpretation: a contrastive analysis of professional interpreters' perfomances.The Interpreters Newsletter,11,63-85.
  5. Chang C.(2005).The University of Texas at Austin.
  6. Cruttenden, A.(1997).Intonation.Cambridge:Cambridge University Press.
  7. Crystal, D.(1969).Prosodic systems and intonation in English.Cambridge:Cambridge University Press.
  8. De Bot, K.(2000).Simultaneous interpreting as language production.Language Processing and simultaneous interpreting: Interdisciplinary Perspective,Amsterdam:
  9. Donovan, C.(2005).Teaching Simultaneous Interpretation into B: A Challenge for Responsible Interpreter Training.Communication and Cognition. Monographies,147-166.
  10. Duez, D.(1982).Silent and non-silent pauses in three speech styles.Language and Speech,25(1),11-28.
  11. Gile, D.(2009).Basic concepts and models for interpreter and translator training.Amsterdam:John Benjamins Publishing.
  12. Goldman-Eisler, F.(1961).A comparative study of two hesitation phenomena.Language and Speech,4(1),18-26.
  13. Lederer, M.(1981).La traduction simultanée: expérience et théorie.Paris:Lettres modernes.
  14. Mead, P.(2000).Control of pauses by trainee interpreters in their A and B languages.The Interpreters’Newsletter,10,89-102.
  15. Moser-Mercer, B.(1997).Beyond curiosity: Can interpreting research meet the challenge?.Cognitive Processes in Translation and Interpreting,Thousand Oaks:
  16. Rennert, S.(2010).The impact of fluency on the subjective assessment of interpreting quality.The Interpreters' Newsletter,15,101-115.
  17. Setton, R.(1999).Simultaneous interpretation: A cognitive-pragmatic analysis.Amsterdam:John Benjamins Publishing.
  18. Shlesinger, M.(1989).Tel Aviv University.
  19. Tissi, B(2000).Silent pauses and disfluencies in simultaneous interpretation: A descriptive analysis.The Interpreters’ Newsletter,10,103-127.
  20. Wang, B.(2015).An empirical study of pauses in Chinese-English simultaneous interpreting.Perspectives,23(1),124-142.
  21. Yang, C.,Chiu, A.(2015).Decision-Making at Different Stages of Development in Simultaneous Interpretation: Diction, Technique and Strategy.Translation and Cross-cultural Communication Studies in the Asia Pacific,Amsterdam:
  22. 王寧(2002)。代表性還是典型性?———個案的屬性與個案研究方法的邏輯基礎。社會學研究,3,123-125。
  23. 仲偉合(2012).口譯研究方法論.北京:外語教學與研究出版社.
  24. 胡開寶,陶慶(2010)。漢英會議口目的語料庫的創建與應用研究。中國翻譯,5,49-56。
  25. 桂詩春(2000).新編心理語言學.上海:上海外語教育出版社.
  26. 張金髮(2012)。于丹書面文本的冗餘特徵——以《於丹〈莊子〉心得》為例。濱州學院學報,28(1),98-102。
  27. 張威(2009)。口譯語語料庫的開發與建設:理論與實踐的若干問題。中國翻譯,3,54-59。
  28. 張威(2015)。中國口譯學習者語料庫的副語言標注:標準與程序。外語電化教學,1,23-30。
  29. 張維為(1999).英漢同步口譯.北京:中國對外翻譯出版公司.
  30. 楊承淑(2002)。從「經濟性原則」探討「順譯」的運用。中國翻譯,6,29-34。
  31. 楊承淑(2010)。口譯中的核心詞句:內容詞與問題詞。翻譯季刊,57,25-49。
  32. 楊承淑,鄧敏君(2011)。老手與新手譯員的口譯決策過程。中國翻譯,4,54-59。
  33. 葉研,薛紅(1989)。論漢語的語法停頓。江蘇師範大學學報(哲學社會科學版),1,95-102。
  34. 榮波,王偉(2016)。中國學習者漢英口譯活動中停頓現象的定量分析——以PACCEL-S 語料庫為例。山東外語教學,2,94-103。
  35. 鮑剛(2005).口譯理論概述.北京:中國對外翻譯出版公司.
  36. 魏芳(2005)。政治演講語言的特點分析與翻譯方法——介於書面與口語之間的語言形式。北京印刷學院學報,13(4),75-78。
  37. 鐘柏昌,黃純國(2015)。個案研究的分類及其在教育研究中的應用現狀評析。教育研究與實驗,2,13-17。