英文摘要
|
Wu Chuo-liu (1900-1976) has been called a pioneer of Taiwanese literature. The impact and importance that his Orphan of Asia has had on the literary history of Taiwan is evident. There has been some discussion scattered throughout different journals and magazines covering the original and the translations, and the initial and subsequent translations, but there has been no theoretical investigation or inductive approach to the subject from the perspective of translation studies. Orphan of Asia was originally written in Japanese, but most contemporary readers only have access to the work through Chinese translation, of which there are three major editions: Yang Shao-ch'ih (1959), Fu En-jung (1962), and Huang Yu-yen (2005). Something interesting happened to translations published after 1966 -the names of the translators no longer appeared alongside Wu Chuo-liu's. When Huang's translation appeared in 2005, it served as a reminder that the Chinese version of Orphan of Asia is indeed a translation. The reviews that followed the 2005 edition also provide us with a new opportunity to reconsider the existence and meanings of the translations. This paper investigates the paratexts surrounding the original and the translations, such as the text on the front and back covers, the translator's preface and translation notes, the editor's preface, and the other symbols and notes inside the books, which help in exploring the motives behind translation and retranslation as well as the translator's subjectivity. This paper also analyzes the academic research produced in Taiwan on the subject of Orphan of Asia, as well as articles, reports, and op-eds from magazines and newspapers to examine how translations and retranslations transform and adapt when entering the target culture in Taiwan. This paper also discusses the paradox of a translation not considered a translation, and how this reflects the translation norms and social atmosphere, as well as the ideology and collective consciousness of the Taiwanese people at particular times. Exploring these voices outside the original text and translations helps us investigate how these voices reflect transformations in the collective consciousness of the Taiwanese.
|
参考文献
|
-
河原功(2007)。吳濁流《胡志明》研究。臺灣文學學報,10,77-110。
連結:
-
姜飛(2012)。「西遊記」:《亞細亞的孤兒》在中國大陸。中國現代文學,21,85-96。
連結:
-
鄧敏君(2017)。敘事視角轉換之譯者風格──以三島由紀夫《潮騷》的中譯本為例。編譯論叢,10(2),1-40。
連結:
-
賴慈芸(2014)。幽靈譯者與流亡文人──戰後臺灣譯者生態初探。翻譯學研究集刊,17,23-55。
連結:
-
(2011).中華民國發展史:文學與藝術(上冊).臺北:政治大學聯經出版社.
-
Alvstad, C.,Rosa, A. A.(2015).Voice in retranslation: An overview and some trends.Target,27(1),3-24.
-
Baker, M.(Ed.)Saldanha, G.(Ed.)(2009).Routledge Encyclopedia of Translation Studies.Oxford, UK:Routledge.
-
Du-Nour, M.(1995).Retranslation of children's books as evidence of changes of norms.Target,7(2),327-346.
-
Gambier, Y.(Ed.),Doorslaer, L V.(Ed.)(2013).Handbook of translation studies.Amsterdam:John Benjamins.
-
Hermans, T.(2007).The Conference of the Tongues.Manchester, UK:St. Jerome.
-
Hermans, T.(1999).Translation in systems: Descriptive and system-oriented approaches explained.Manchester, UK:St. Jerome.
-
Hermans, T.(1996).The translator's toice in translated narrative.Target,8(1),23-48.
-
Jansen, H.,Wegener, A.(2013).Multiple translationship.Authorial and editorial voices in translation 1: Collaborative relationships between authors, translators, and performers,Montréal, Québec:
-
Lefevere, A.(1998).Translation practice(s) and the circulation of cultural capital. Some Aeneids in English.Constructing cultures: Essays in literary translation,Clevedon, UK:
-
Lefevere, A.(1992).Translation, rewriting and the manipulation of literary fame.London:Routledge.
-
Pym, A.(1998).Method in Translation History.Manchester, UK:St. Jerome.
-
Taivalkoski-Shilov, K.(2015).Friday in finnish: A character's and (re)translators' voices in six finnish retranslations of daniel defoe's robinson crusoe.Target,27(1),58-74.
-
Venuti, L.(2003).Retranslations: The creation of value.Bucknell Review,47(1),25-38.
-
Venuti, L.(1995).The translator's invisibility: A history of translation.London:Routledge.
-
Whitfield, A.(2015).Retranslation in a postcolonial context: Extra-textual and intra-textual voices in hubert aquin's novel of Québec independence prochain episode.Target,27(1),75-93.
-
子敬(1969)。由「亞細亞的孤兒」談吳濁流的精神。臺灣文藝,23,78-79。
-
王鈺婷(2005)。歷史孤兒的糾結纏繞:閱讀《亞細亞的孤兒》。臺灣文學館通訊,8,52-53。
-
吳盈靜(2001)。苦楝花下的曙光──論吳濁流《亞細亞的孤兒》中的土地認同。臺灣歷史學會會訊,12,13-20。
-
吳濁流(1966).吳濁流選集小說.臺北:廣鴻文出版社.
-
吳濁流,傅恩榮(譯)(1962).亞細亞的孤兒.臺北:南華出版社.
-
吳濁流,黃玉燕(譯)(2005).亞細亞的孤兒.新竹縣:新竹縣文化局.
-
吳濁流,楊召憩(譯)(1959).孤帆.臺北:泛亞出版社.
-
呂正惠(2002)。被歷史命運播弄的人們──論吳濁流《亞細亞的孤兒》。殖民地的傷痕──臺灣文學問題,臺北:
-
呂新昌(1984).鐵血詩人吳濁流.台北:台灣文藝出版社.
-
李育霖(2011).翻譯閾境:主體、倫理、美學.臺北:書林出版社.
-
李郁蕙(2011).日本語文學與臺灣:去邊緣化的軌跡.臺北:前衛出版社.
-
李喬(2002)。誰解傷心飲泣人──序新譯〈亞細亞的孤兒〉。臺灣文藝,180,14。
-
孤獨(1999)。濁流天地悠悠──亞細亞的孤兒。臺灣文藝,168/169,101-115。
-
施正鋒(1996)。吳濁流的民族認同──以「亞細亞的孤兒」作初探。法政學報,6,41-69。
-
張修慎(2014)。再論『アジアの孤児』。臺灣史學雜誌,17,5-31。
-
曹永洋(2002)。臺灣文學的北極星吳濁流名著〈亞細亞的孤兒〉的誕生和新譯本。臺灣文藝,180,17-20。
-
陳秉貞(1997)。吳濁流臺灣「孤兒意識」《亞細亞的孤兒》之探討。臺灣人文,1,1-19。
-
陳芳明(2015)。中國意識與臺灣意識的對決。文訊,354,8-12。
-
陳昭瑛(2000)。吳濁流「亞細亞的孤兒」中的儒學思想。國文天地,15(12),68-73。
-
陳鄭玉秀(1999)。從「亞細亞的孤兒」看臺灣日據時代日本帝國主義國家機器的運作與影響。中山人文學報,9,149-167。
-
陳瀅州(2015)。「祖國」幻滅之後:論《祖國與同胞》與《亞細亞的孤兒》。文學臺灣,93,140-165。
-
彭瑞金(2008)。解讀《亞細亞的孤兒》。文學臺灣,68,37-46。
-
彭瑞金(2013)。彭瑞金(2013)。為黎明前臺灣點燈的吳濁流。夏季學校第16 回(吳三連臺灣史料基金會主辦; 2013 年7 月11 ~ 14 日) 講義。參考網址(瀏覽日期2016/9/2)。http://twcenter.org.tw/g03/g03_16_03_04.pdf
-
曾慧敏(2007)。吳濁流《亞細亞的孤兒》人物性格分析。中國語文,101(5),70-74。
-
劉孝春(2003)。試論《亞細亞的孤兒》。臺灣殖民地史學術研討會論文集,臺北市:
-
錢鴻鈞(2002)。從大河小說「濁流三部曲」看臺灣文學經典「亞細亞的孤兒」。臺灣文藝,180,21-26。
-
錢鴻鈞(2012)。《亞細亞的孤兒》之神話原型研究。臺灣文學評論,12(4),166-184。
-
錢鴻鈞(2012)。《亞細亞的孤兒》的伊底帕斯情結與拉康理論分析。臺灣文學評論,12(1),8-24。
-
藍建春(1997)。胡太明的祖國經驗──〈亞細亞的孤兒〉〔吳濁流著〕中的國族想像。水筆仔,2,4-19。
|