题名

Metacognitive teaching of machine translation: Moving towards mind-on/thinking-based learning

并列篇名

機器翻譯的後設認知教學:邁向動腦/基於思維之學習方式

作者

史宗玲(Chung-ling Shih)

关键词

MT teaching ; mind-on/thinking-based learning ; pre/post-editing ; metacognitive strategies ; remedial measures ; MT教學 ; 動腦/基於思維的學習 ; 前/後編輯 ; 後設認知策略 ; 補救措施

期刊名称

翻譯學研究集刊

卷期/出版年月

23輯(2019 / 11 / 01)

页次

1 - 21

内容语文

英文

中文摘要

Over the past several decades, some translation instructors have integrated machine translation (MT) into their translation teaching. However, there are still some debates on the way of maximizing the pedagogical effectiveness of MT teaching. In this research, the author/instructor tries to provide an alternative approach as a paradigm shift in current MT teaching. To enhance its pedagogical effectiveness, this type of teaching uses meta-cognitive strategies to encourage students to participate in mind-on/thinking-based learning in addition to hands-on practice, and so it might. As a result, this research explores how some meta-cognitive strategies, including awareness of the thinking process and awareness of some thinking strategies, are used to have students participate in some post-editing tasks. The theory of meta-cognitive knowledge and meta-cognitive regulation are used to support this MT teaching approach. To understand student perception, the author conducted an informal interview, and the results showed that most students had a positive attitude towards the training, which justified the pedagogical effectiveness of the cognitive MT teaching. However, a small number of students raised their complaints, so the current MT teaching still needs to take some remedial measures, including the instructor's immediate assistance, the diversification of teaching materials and extension of meta-editing-practice time. Overall, despite small samples used in the present research, the metacognition-empowered MT training sheds light on the benefits of enhancing student translation competence, respecting students' subjectivity and cultivating students to become the learners who know how to use strategies to solve problems.

英文摘要

過去數十年來,一些翻譯教師已將機器翻譯(machine translation/MT)納入他們的翻譯教學。然而,如何強化MT的教學效果仍未有定論。於本研究中,作者(即授課教師)欲提供另一種教學方式作為典範轉移。此教學方式採用後設認知策略,鼓勵學生除了動手之外,還須參與更多動腦/基於思維之學習,以提高MT教學效益。職是之故,本研究旨在探討MT之認知教學方式如何採用思考過程之查覺與思考策略之查覺的後設認知策略,使學生參與一些後設編輯活動。後設認知知識和後設認知調節的理論可用來支持該教學方式。欲得知MT認知教學之成效,作者已實施非正式訪談,其結果顯示多數學生對後設編輯培訓持有正面態度,此證明MT認知教學方式之效益。然而,少數學生有所怨言,故目前的教學方式仍需採取一些補救措施,如教師提供即時協助、使用多樣化教材和延長練習後設編輯時間。綜而言之,儘管本研究調查樣本不大,但該後設編輯培訓之認知教學方式已從學生回應中顯示出正面之教學意涵,如提高學生翻譯能力、尊重學生主體性和培養學生成為懂得應用策略的學習者。

主题分类 人文學 > 語言學
参考文献
  1. Shei, C.-C.(2002).Teaching machine translation and translation memory systems.Studies of Translation and Interpretation,7,297-322.
    連結:
  2. Shih, C.-L.(2003).The customized editing training in MT education.Studies of Translation and Interpretation,8,1-27.
    連結:
  3. Shih, C.-L.(2002).Materials development and task design for an MT course.Studies of Interpretation and Translation,7,1-28.
    連結:
  4. Adobe Company (2017). Adobe general terms of use. Retrieved from https://www.adobe.com/content/dam/acom/en/legal/licenses-terms/pdf/Adobe_General_Terms_of_Use-en_US-20121016_1205_web%20version.pdf
  5. Alotaibi, H. M.(2014).Teaching CAT tools to translation students: an examination of their expectations and attitudes.Arab World English Journal,3,65-74.
  6. Artelt, C.,Schneider, W.(2015).Cross-country generalizability of the role of metacognitive knowledge in students' strategy use and reading competence.Instructors College Record,117(1),1-32.
  7. Azevedo, R.,Moos, D.,Johnson, A. M.,Chauncey, A. D.(2010).Measuring cognitive and metacognitive regulatory processes during hypermedia learning: issues and challenges.Educational Psychologist,45(4),210-223.
  8. Benware, C. A.,Deci, E. L.(1984).Quality of learning with an active versus passive motivational set.American Educational Research Journal,21,755-765.
  9. Borkowski, J.,Carr, M.,Pressely, M.(1987)."Spontaneous" strategy use: Perspectives from metacognitive theory.Intelligence,11,61-75.
  10. Bransford, J. D.,Brown, A. L.,Cocking, R. R.(2000).How people learn: Brain, mind, experience, and school.Washington, D.C.:National Academy Press.
  11. Brazill, S.(2016).Montana,Montana Tech of the University.
  12. Brown, A. L.(1987).Metacognition, executive control, self-regulation, and other more mysterious mechanisms.Metacognition, motivation, and understanding,Hillsdale, New Jersey:
  13. Carr, M.,Kurtz, B. E.,Schneider, W.,Turner, L. A.,Borkowski, J. G.(1989).Strategy acquisition and transfer among German and American children: Environmental influences on metacognitive development.Developmental Psychology,25,765-771.
  14. D’Monte, L. (2017). How Google translations are getting more natural. Retrieved from http://www.livemint.com/Technology/y5q0KKvINHd7R6zEQfL3MK/How-Google-translations-are-getting-more-natural.html
  15. Danuwong, C.(2006).Australia,Edith Cowan University.
  16. Darling-Hammond, Linda(ed.)(2001).The learning classroom: theory into practice.U.S.:Stanford University.
  17. Erwen, Z.,Wenming, Z.(2013).Application of computer-aided translation technology in translation teaching.International Journal of Emerging Technologies in Learning,8(5),15-20.
  18. Feng, Z. W.(2004).Clarification of some misunderstandings about machine translation.Modern Chinese,1,36-41.
  19. Flavell, J. H.(1979).Metacognition and cognitive monitoring: A new area of cognitive-developmental inquiry.American Psychologist,34,906-911.
  20. Flavell, J. H.(1987).Speculations about the nature and development of metacognition.Metacognition, Motivation and Understanding,Hillside, New Jersey:
  21. Flavell, J. H.(1971).First discussant's comments: What is memory development the development of?.Human Development,14,272-278.
  22. Garner, R.(1990).When children and adults do not use learning strategies: Toward a theory of settings.Review of Educational Research,60,517-529.
  23. Hacker, D. J.(ed.),Dunlosky, J.(ed.),Graesser, A. C.(ed.)(1998).Metacognition in Educational Theory and Practice.Lawrence Erlbaum Associates.
  24. Hatab, W. A.(2017).Translation across time and space.United Kingdom:Cambridge Scholars Publishing.
  25. James, K. H.(2002)."Active" and "passive" learning of three-dimensional object structure within an immersive virtual reality environment.Behavior Research Methods, Instruments, & Computers,34,383-390.
  26. Kalantzi, D.(2002).Teaching MT/CAT tools in Greece: The state of the art.Proceedings of 6th EAMT workshop teaching machine translation,Manchester, England:
  27. Kenny, D.,Way, A.(2001).Teaching machine translation and translation technology, a contrastive study.Proceedings of the machine translation summit VII, teaching MT workshop,Santiago de Compostela, Spain:
  28. Knight, K.(2003).Teaching statistical machine translation.Proceedings of the machine translation Summit IX workshop, teaching machine translation,New Orleans:
  29. Kuhn, T.,Höfler, S.(2012).Coral: Corpus access in controlled language.Corpora,7,187-206.
  30. Litke, R. A.(2002).Do all students "Get It?": Comparing students’ reflections to course performance.Michigan Journal of Community Service Learning,8,27-34.
  31. Livingston, J. A. (1997). Metacognition: An overview. Retrieved from http://gse.buffalo.edu/fas/shuell/CEP564/Metacog.htm
  32. Mercader-Alarcon, J. & Sanchez-Martinez, F. (2016). Analysis of translation errors and evaluation of pre-editing rules for the translation of English news texts into Spanish with Lucy LT. Retrieved December 14, 2016, from https://ddd.uab.cat/pub/tradumatica/tradumatica_a2016n14/tradumatica_a2016n14p172.pdf
  33. Mitamura, T., Nyberg, E. & Frederking, R. (2003). Teaching machine translation in a graduate language technologies program. Retrieved from http://www.mt-archive.info/MTS-2003-Mitamura-2.pdf
  34. Niño, A.(2009).Machine translation in foreign language learning: language learners’ and tutors’ perceptions of its advantages and disadvantages.Cambridge Journals,21,241-258.
  35. Palincsar, A. S.,Brown, A. L.(1984).Reciprocal teaching of comprehension-fostering and comprehension-monitoring activities.Cognition Instruct,1,117-175.
  36. Pintrich, P. R.(2002).The role of metacognitive knowledge in learning, teaching, and assessing.Theory into Practice,41(4),219-225.
  37. Resnick, L. B.(ed.)(1976).The nature of intelligence.Hillsdale, NJ:Lawrence Erlbaum.
  38. Scardamalia, M.,Bereiter, C.,Steinbach, R.(1984).Teachability of reflective processes in written composition.Cognitive Science,8,173-190.
  39. Scheid, K.(1993).Helping students become strategic learners: Guidelines for teaching.Cambridge, MA:Brookline Books.
  40. SDL (2017). Retrieved from https://www.freetranslation.com/zh-tw/
  41. Sobek, D. K.(2002).Use of journals to evaluate student design processes.Proceedings of the 2002 American Society for Engineering Education Annual Conference & Exposition
  42. SPG Company (2017). How do I achieve the elite status of Platinum Preferred Guest® member? Retrieved form http://www.starwoodhotels.com/preferredguest/support/faq/index.html?&language=en_US&localeCode=en_US
  43. Sternberg, R. J.(1986).Inside intelligence.American Scientist,74,137-143.
  44. Sternberg, R. J.(1986).Intelligence applied.New York:Harcourt Brace Jovanovich, Publishers.
  45. Svěrák, M. M.(2014).Czech Republic,Masaryk University.
  46. SYSTRAN (2018). Retrieved from http://www.systransoft.com/lp/machine-translation/
  47. TAUS (2017). Retrieved from https://www.taus.net/
  48. TAUS (2010). Machine translation post-editing guidelines. Retrieved from https://www.taus.net/academy/best-practices/postedit-best-practices/machine-translation-post-editing-guidelines
  49. Thagard, P.(2005).Mind: Introduction to cognitive science.Cambridge, MA:MIT Press.
  50. Tirkkonen-Condit, S.(ed.),Jääskeläinen, R.(ed.)(2000).Tapping and mapping the processes of translating and interpreting.Amsterdam, Netherlands:John Benjamins.
  51. Van Zile-Tamsen, C. M.(1996).State University of New York at Buffalo.
  52. Voss, James F.(ed.),Perkins, David N.(ed.),Segal, Judith W.(ed.)(1991).Informal reasoning and education.Hillsdale, NJ:Erlbaum.
被引用次数
  1. 藍月素,邱東龍(2022)。機器譯文錯誤類型再探-以新聞文本中翻英譯文為例。翻譯學研究集刊,25,227-257。