英文摘要
|
In recent years, universities in Taiwan have been offering translation courses in response to the expanding translation industry and the increasing talent shortage. In the 101 academic year, 1,055 courses were offered in 112 departments, of which 73.5% were opened in non-translation departments. Since translation courses had long been part of foreign language teaching programs, most of these courses focused on language teaching by adopting a teacher-fronted approach to develop students' foreign language skills. However, the evident gap between classroom and industry has resulted in the underdevelopment of students' translation competence and the low learning motivation of these passive knowledge recipients. In view of this, this study regards translation as an independent discipline, and incorporates computer-aided translation (CAT), the necessary skill of the digital-age translator, into the course by using Termsoup for students to perform translation tasks. Ninety-two private university students in English Departments, who had never taken any translation courses, participated in this action research. The instructor/researcher conducted participant observation and interviews, designed and analyzed motivation questionnaires, and gathered information on students' effort and performance using the computer-assisted translation software. Qualitative coding methods and descriptive statistics were used for data analysis to examine students' translation competence and learning motivation. The results show that the integration of CAT tool into teaching activities bridges the gap between classroom and industry, with 74% of students acquire the ability to complete the translation tasks on Termsoup. In addition, the use of CAT tool enhances students' learning confidence and improves their psychological state of learning. It is suggested that incorporating other machine translation skills into future courses should help students to have a more positive view on the practicality of translation learning and greatly improve their attitude toward and motivation for learning translation.
|
参考文献
|
-
史宗玲(2013)。電腦輔助商務翻譯教學—MT 及 TM 之案例研究。編譯論叢,6(1),113-145。
連結:
-
李家璿,廖柏森(2011)。人工翻譯與機器翻譯加後編輯之比較。編譯論叢,4(2),105-149。
連結:
-
林紫玉,廖柏森(2015)。新聞編譯課程之創新研究。編譯論叢,2(2),141-174。
連結:
-
陳子瑋,林慶隆,彭致翎,林俊宏,何承恩(2017)。臺灣大專校院翻譯課程師資及教師教學目標之研究。編譯論叢,10(1),83-120。
連結:
-
彭健銘(2014)。翻譯學習動機之意涵與研究架構。輔仁外語學報,11,101-139。
連結:
-
馮國扶(2012)。從翻譯產業看國家編譯之發展。編譯論叢,5(2),201-205。
連結:
-
廖柏森(2009)。溝通式翻譯教學法之意涵與實施。編譯論叢,2(2),65-91。
連結:
-
Allied Business Intelligence(2002).Language translation, localization and globalization: World market forecasts, industry drivers and eSolutions.Oyster Bay, NJ:Allied Business Intelligence, Inc..
-
Ames, R.(ed.),Ames, C.(ed.)(1984).Research on motivation in education: Student motivation.San Diego:Academic Press.
-
Atkinson, J. W.(ed.),Raynor, J. O.(ed.)(1974).Motivation and achievement.Washington, District Of Columbia:Winston & Sons.
-
Bandura, A.(1993).Perceived self-efficacy in cognitive development and functioning.Educational Psychologist,28,117-148.
-
Colina, S.(2003).Translation teaching, from research to the classroom: A handbook for teachers.New York, NY:McGraw-Hill.
-
Deci, E. L.,Ryan, R. M.(1985).Intrinsic motivation and self-determination in human behavior.New York, NY:Plenum.
-
Dörnyei, Z.(2001).Teaching and researching motivation.Harlow, U.K.:Pearson Education.
-
Dörnyei, Z.(1990).Conceptualizing motivation in foreign-language learning.Language Learning,40,45-78.
-
Duppenthaler, P. M.(2002).The effect of three types of written feedback on student motivation.JALT Journal,24,130-154.
-
Ely, C. M.(1986).Language learning motivation: A descriptive and causal analysis.The Modern Language Journal,70,28-34.
-
Gardner, R. C.,Lambert, W. E.(1972).Attitudes and motivation in second language learning.Rowley, Massachusetts:Newbury House.
-
Gardner, R. C.,Masgoret, A. M.,Tennant, J.,Mihic, L.(2004).Integrative motivation: Changes during a year-long intermediate-level language.Language Learning,54,1-34.
-
Gardner, R. C.,Tremblay, P. F.,Masgoret, A.(1997).Towards a full model of second language learning: An empirical investigation.The Modern Language Journal,81,344-362.
-
Kelly, N.,Zetzsche, J.(2012).Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms the World.New York:TarcherPerigee.
-
Kormos, J.,Dörnyei, Z.(2004).The interaction of linguistic and motivational variables in second language task performance.Zeitschrift fur Interkulturellen Fremdsprachenunterricht,9(2),1-20.
-
Locke, E. A.,Latham, G. P.(1990).A theory of goal setting and task performance.Englewood Cliffs, New Jersey:Prentice Hall.
-
PricewaterhouseCoopers(2012).Translation Bureau Benchmarking and Comparative Analysis: Final Report.Canada:PricewaterhouseCoopers.
-
王樹槐,栗長江(2008)。翻譯教學法述評。外語教育,00,133-138。
-
史宗玲(2004).電腦輔助翻譯.台北:書林.
-
史宗玲,李森永(2016)。台灣翻譯科技應用及人才培育策略研究前瞻。臺灣翻譯發展與人才培育策略研究,台北:
-
行政院新聞局(2004)。行政院新聞局專題研究成果報告行政院新聞局專題研究成果報告,臺北:作者。
-
李姿儀,吳碩禹,張思婷(2017).英譯中基礎練習:18 種翻譯技巧實戰演練.台北:眾文.
-
苗菊,王少爽(2010)。翻譯行業的職業趨向對翻譯碩士專業(MIT)教育的啟示。外語與外語教學,252,63-67。
-
高筱婷(2011)。高雄,國立高雄第一科技大學。
-
陳子瑋(2014)。2014 台灣翻譯研討會人文社會學術著作翻譯會手冊2014 台灣翻譯研討會人文社會學術著作翻譯會手冊,台北:國家教育研究院。
-
陳子瑋,林慶隆,彭致翎,吳培若,何承恩,張舜芬,廖育琳(2012)。國家教育研究院專案研究報告國家教育研究院專案研究報告,新北市:國家教育研究院。
-
陳碧珠(2012)。台北,國立台灣師範大學翻譯研究所。
-
廖柏森,邵婉卿(2016)。台灣筆譯教育發展策略。臺灣翻譯發展與人才培育策略研究,台北:
-
鍾欣戎(2004)。台北,國立台灣師範大學翻譯研究所。
|