题名

動機!我需要動機!融合電腦輔助翻譯的大學翻譯課

并列篇名

Motivation! I Need Motivation! Incorporation of CAT into University Translation Courses

作者

張綺容(Daphne Qi-rong Chang);楊儒信(Samuel Ju-hsin Yang);王芝云(Tracy Jr-yun Wang)

关键词

電腦輔助翻譯 ; 學習動機 ; 大學翻譯課 ; 翻譯教學 ; computer-aided translation ; learning motivation ; university translation courses ; translation teaching

期刊名称

翻譯學研究集刊

卷期/出版年月

23輯(2019 / 11 / 01)

页次

129 - 156

内容语文

繁體中文

中文摘要

近年來由於台灣翻譯產業擴大出現人才缺口,國內各大學競相開設翻譯相關課程,101學年度共計112個系所開設1,055門課程,其中73.5%開設在非翻譯系所。由於翻譯課程長久以來附屬於外語教學的一環,因此非翻譯系所的翻譯課程多半偏重語言教學,教學程序採取教師主導模式,旨在增進學生外語理解及表達能力,教材及教學情境泰半與翻譯實務脫節,一來難以培養學生的翻譯能力,二來則導致作為被動知識接受者的學生學習動機低落。有鑒於此,本研究視翻譯為獨立專業學科,在教學活動上融入數位化時代譯者必備的能力——電腦輔助翻譯(computer-aided translation),以Termsoup為平臺讓學生執行翻譯任務。研究方法為行動研究(action research),由研究者擔任授課教師、92位私立大學英語系初次修習翻譯課程的學生作為參與者,透過參與式觀察(participant observation)、訪談、問卷、電腦輔助翻譯軟體後臺數據進行質性編碼和描述性統計,據以檢測學生的翻譯能力和學習動機。研究結果顯示,融入電腦輔助翻譯的大學翻譯課確實能縮短學用差距,74%的學生有能力以電腦輔助翻譯軟體完成翻譯任務,此外亦能增進翻譯學習信心、改善翻譯學習心理狀態,倘若能在課程中結合其他機器翻譯技能,應能讓學生對翻譯學習實用性的看法更加正面,大幅提升翻譯學習態度與動機。

英文摘要

In recent years, universities in Taiwan have been offering translation courses in response to the expanding translation industry and the increasing talent shortage. In the 101 academic year, 1,055 courses were offered in 112 departments, of which 73.5% were opened in non-translation departments. Since translation courses had long been part of foreign language teaching programs, most of these courses focused on language teaching by adopting a teacher-fronted approach to develop students' foreign language skills. However, the evident gap between classroom and industry has resulted in the underdevelopment of students' translation competence and the low learning motivation of these passive knowledge recipients. In view of this, this study regards translation as an independent discipline, and incorporates computer-aided translation (CAT), the necessary skill of the digital-age translator, into the course by using Termsoup for students to perform translation tasks. Ninety-two private university students in English Departments, who had never taken any translation courses, participated in this action research. The instructor/researcher conducted participant observation and interviews, designed and analyzed motivation questionnaires, and gathered information on students' effort and performance using the computer-assisted translation software. Qualitative coding methods and descriptive statistics were used for data analysis to examine students' translation competence and learning motivation. The results show that the integration of CAT tool into teaching activities bridges the gap between classroom and industry, with 74% of students acquire the ability to complete the translation tasks on Termsoup. In addition, the use of CAT tool enhances students' learning confidence and improves their psychological state of learning. It is suggested that incorporating other machine translation skills into future courses should help students to have a more positive view on the practicality of translation learning and greatly improve their attitude toward and motivation for learning translation.

主题分类 人文學 > 語言學
参考文献
  1. 史宗玲(2013)。電腦輔助商務翻譯教學—MT 及 TM 之案例研究。編譯論叢,6(1),113-145。
    連結:
  2. 李家璿,廖柏森(2011)。人工翻譯與機器翻譯加後編輯之比較。編譯論叢,4(2),105-149。
    連結:
  3. 林紫玉,廖柏森(2015)。新聞編譯課程之創新研究。編譯論叢,2(2),141-174。
    連結:
  4. 陳子瑋,林慶隆,彭致翎,林俊宏,何承恩(2017)。臺灣大專校院翻譯課程師資及教師教學目標之研究。編譯論叢,10(1),83-120。
    連結:
  5. 彭健銘(2014)。翻譯學習動機之意涵與研究架構。輔仁外語學報,11,101-139。
    連結:
  6. 馮國扶(2012)。從翻譯產業看國家編譯之發展。編譯論叢,5(2),201-205。
    連結:
  7. 廖柏森(2009)。溝通式翻譯教學法之意涵與實施。編譯論叢,2(2),65-91。
    連結:
  8. Allied Business Intelligence(2002).Language translation, localization and globalization: World market forecasts, industry drivers and eSolutions.Oyster Bay, NJ:Allied Business Intelligence, Inc..
  9. Ames, R.(ed.),Ames, C.(ed.)(1984).Research on motivation in education: Student motivation.San Diego:Academic Press.
  10. Atkinson, J. W.(ed.),Raynor, J. O.(ed.)(1974).Motivation and achievement.Washington, District Of Columbia:Winston & Sons.
  11. Bandura, A.(1993).Perceived self-efficacy in cognitive development and functioning.Educational Psychologist,28,117-148.
  12. Colina, S.(2003).Translation teaching, from research to the classroom: A handbook for teachers.New York, NY:McGraw-Hill.
  13. Deci, E. L.,Ryan, R. M.(1985).Intrinsic motivation and self-determination in human behavior.New York, NY:Plenum.
  14. Dörnyei, Z.(2001).Teaching and researching motivation.Harlow, U.K.:Pearson Education.
  15. Dörnyei, Z.(1990).Conceptualizing motivation in foreign-language learning.Language Learning,40,45-78.
  16. Duppenthaler, P. M.(2002).The effect of three types of written feedback on student motivation.JALT Journal,24,130-154.
  17. Ely, C. M.(1986).Language learning motivation: A descriptive and causal analysis.The Modern Language Journal,70,28-34.
  18. Gardner, R. C.,Lambert, W. E.(1972).Attitudes and motivation in second language learning.Rowley, Massachusetts:Newbury House.
  19. Gardner, R. C.,Masgoret, A. M.,Tennant, J.,Mihic, L.(2004).Integrative motivation: Changes during a year-long intermediate-level language.Language Learning,54,1-34.
  20. Gardner, R. C.,Tremblay, P. F.,Masgoret, A.(1997).Towards a full model of second language learning: An empirical investigation.The Modern Language Journal,81,344-362.
  21. Kelly, N.,Zetzsche, J.(2012).Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms the World.New York:TarcherPerigee.
  22. Kormos, J.,Dörnyei, Z.(2004).The interaction of linguistic and motivational variables in second language task performance.Zeitschrift fur Interkulturellen Fremdsprachenunterricht,9(2),1-20.
  23. Locke, E. A.,Latham, G. P.(1990).A theory of goal setting and task performance.Englewood Cliffs, New Jersey:Prentice Hall.
  24. PricewaterhouseCoopers(2012).Translation Bureau Benchmarking and Comparative Analysis: Final Report.Canada:PricewaterhouseCoopers.
  25. 王樹槐,栗長江(2008)。翻譯教學法述評。外語教育,00,133-138。
  26. 史宗玲(2004).電腦輔助翻譯.台北:書林.
  27. 史宗玲,李森永(2016)。台灣翻譯科技應用及人才培育策略研究前瞻。臺灣翻譯發展與人才培育策略研究,台北:
  28. 行政院新聞局(2004)。行政院新聞局專題研究成果報告行政院新聞局專題研究成果報告,臺北:作者。
  29. 李姿儀,吳碩禹,張思婷(2017).英譯中基礎練習:18 種翻譯技巧實戰演練.台北:眾文.
  30. 苗菊,王少爽(2010)。翻譯行業的職業趨向對翻譯碩士專業(MIT)教育的啟示。外語與外語教學,252,63-67。
  31. 高筱婷(2011)。高雄,國立高雄第一科技大學。
  32. 陳子瑋(2014)。2014 台灣翻譯研討會人文社會學術著作翻譯會手冊2014 台灣翻譯研討會人文社會學術著作翻譯會手冊,台北:國家教育研究院。
  33. 陳子瑋,林慶隆,彭致翎,吳培若,何承恩,張舜芬,廖育琳(2012)。國家教育研究院專案研究報告國家教育研究院專案研究報告,新北市:國家教育研究院。
  34. 陳碧珠(2012)。台北,國立台灣師範大學翻譯研究所。
  35. 廖柏森,邵婉卿(2016)。台灣筆譯教育發展策略。臺灣翻譯發展與人才培育策略研究,台北:
  36. 鍾欣戎(2004)。台北,國立台灣師範大學翻譯研究所。