题名

職業譯員英中同步口譯的停頓時長特徵與認知分析-基於小型自建多模態口譯語料庫的個案研究

并列篇名

A corpus-based case study of pause duration characteristics and their cognitive analysis of professional interpreter's English to Chinese simultaneous interpreting

作者

齊濤云(Qi Taoyun);楊承淑(Yang Cheng Shu)

关键词

職業譯員 ; 同步口譯 ; 停頓時長 ; 多模態語料庫 ; professional interpreter ; simultaneous interpreting ; pause duration ; multimodal-corpus

期刊名称

翻譯學研究集刊

卷期/出版年月

23輯(2019 / 11 / 01)

页次

23 - 51

内容语文

繁體中文

中文摘要

本文是對職業譯員英中無稿同步口譯停頓時長特徵的個案研究。研究者選取美國總統川普(Donald Trump)就職演講以及三家知名媒體的職業譯員的英中直播同步口譯為個案語料,建立了小型雙語多模態平行語料庫,並以0.250秒為停頓時長閾值對於演講原文和同步口譯譯文中的所有停頓進行了標注。原文和譯文停頓時長平均值比較t檢驗顯示,譯文整體和譯文1-3停頓時長均顯著大於原文。原文和譯文停頓時長區間分佈比較卡方檢驗顯示,原文與譯文整體和譯文1-3停頓時長區間分佈存在顯著差異。由量化研究數據可以推斷,譯文中的長停頓是導致譯文停頓時長顯著大於原文的原因。通過在文本和音訊兩個模態下對原文和譯文語料進行質性分析發現,長停頓形成時的譯員認知可能處於困境和平順兩種狀態。譯員應對認知困境的某些策略會導致長停頓的出現,包括對原文訊息的省略、合成推斷、分批次產出和順序重組等。平順認知狀態下生成的長停頓分為策略和非策略兩種。譯員不得不等待更多訊息輸入方能開口傳譯時,生成非策略長停頓。策略性長停頓則是譯員採取的策略性等待,具體策略包括省略次要或重複訊息、延長聽說時差等。

英文摘要

This is a case study of pause duration characteristics of professional interpreters' English -Chinese simultaneous interpreting without text. Live EC simultaneous interpreting from three renowned media of Donald Trump's presidential inaugural speech is selected as the case, based on which a small-size bilingual parallel corpus with dual modalities is built. Pauses in the corpus are marked with 0.250s as the threshold duration value. T test shows that pause duration in the interpretation is significantly bigger than that in the original speech. Chi square test shows that distribution of pause duration in each range differs significantly between original speech and interpretation. It can be induced from quantitative data that the long pause in the interpretation is the major contributor to significant duration difference. Corpus analysis under two modalities finds that long pauses may occur in smooth cognitive conditions as well as under cognitive challenges. Coping strategies against cognitive challenges may make long pauses happen, including the omission, inferring, production in batches or sequence change of information from the original speech. There are both strategic and non-strategic long pauses in smooth cognitive conditions. The non-strategic ones are produced when the interpreter has to wait for more information input before s/he can speak. The strategic ones are more about strategic waiting often caused by use of strategies like omission of less important or redundant information as well as ear-voice-span prolonging.

主题分类 人文學 > 語言學
参考文献
  1. Ahrens, B.(2007).Pauses (and other prosodic features) in Simultaneous Interpreting.FORUM. International Journal of Interpretation and Translation,5(1),1-18.
  2. Alexieva B.(1988).Analysis of the simultaneous interpreter’s output.Translation, our future. Proceedings, XIth world congress of FIT(C),Maastricht:
  3. Al-Khanji, R.,El-Shiyab, S.,Hussein, R.(2000).On the use of compensatory strategies in simultaneous interpretation.Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal,45(3),548-557.
  4. Al-Salman, S,Al-Khanji, R.(2002).The native language factor in simultaneous interpretation in an Arabic/English context.Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal,4,607-626.
  5. Chang, C.(2005).Directionality in Chinese/English simultaneous interpreting: Impact on performance and strategy use.Austin:The University of Texas at Austin.
  6. Cruttenden, A.(1997).Intonation.Cambridge:Cambridge University Press.
  7. Crystal, D.(1969).Prosodic systems and intonation in English.Cambridge:Cambridge University Press.
  8. Danks, J.H.(ed.)(1997).Cognitive Processes in Translation and Interpreting.Thousand Oaks:SAGE Publications.
  9. Dimitrova, B.E.(ed.),Hylyenstam, K.(ed.)(2000).Language Processing and simultaneous interpreting: Interdisciplinary Perspective.Amsterdam:John Benjamins Publishing Company.
  10. Donovan, C.(2005).Teaching Simultaneous Interpretation into B: A Challenge for Responsible Interpreter Training.Communication and Cognition. Monographies,1-2,147-166.
  11. Duez, D.(1982).Silent and non-silent pauses in three speech styles.Language and Speech,1,11-28.
  12. Gile, D.(1995).Basic concepts and models for interpreter and translator training.John Benjamins Publishing.
  13. Gile, D.(1998).Observational studies and experimental studies in the investigation of conference interpreting.Target. International Journal of Translation Studies,10(1),69-93.
  14. Goldman-Eisler, F.(1961).A comparative study of two hesitation phenomena.Language and Speech,1,18-26.
  15. Gumul, Ewa(2006).Explicitation in simultaneous interpreting: A strategy or a by-product of language mediation?.Across languages and cultures,7(2),171-190.
  16. Kahneman, D.(1973).Attention and effort.Englewood Cliffs, NJ:Prentice-Hall.
  17. Lederer, M.(1981).La traduction simultanée: expérience et théorie.Paris:Lettres moderns.
  18. Liu, M.(2001).Expertise in simultaneous interpreting: A working memory analysis.Austin:University of Texas at Austin.
  19. Rennert, S.(2010).The impact of fluency on the subjective assessment of interpreting quality.The Interpreters' Newsletter,101-115.
  20. Setton, R.(1999).Simultaneous interpretation: A cognitive-pragmatic analysis.Amsterdam:John Benjamins Publishing.
  21. Tissi, B.(2000).Silent pauses and disfluencies in simultaneous interpretation: A descriptive analysis.The Interpreters Newsletter,10,103-127.
  22. Wang, B.,Li, T.(2015).An empirical study of pauses in Chinese-English simultaneous interpreting.Perspectives,1,124-142.
  23. Yang, C.,Chiu, A.(2015).Decision-Making at Different Stages of Development in Simultaneous Interpretation: Diction, Technique and Strategy.Translation and Cross-cultural Communication Studies in the Asia Pacific,Amsterdam:
  24. 王斌華,古煜奎(2014)。英中同步口譯的變量考察—基於對同一場電視直播的三位職業譯員同步口譯的觀察研究。中國翻譯,6,19-23。
  25. 王寧(2002)。代表性還是典型性?—個案的屬性與個案研究方法的邏輯基礎。社會學研究,5,123-125。
  26. 仲偉合(2012).口譯研究方法論.北京:外語教學與研究出版社.
  27. 曲強(2016)。電視新聞直播報道中同聲傳譯的應用。中國翻譯,4,77-81。
  28. 胡開寶,陶慶(2010)。漢英會議口譯語料庫的創建與應用研究。中國翻譯,5,49-56。
  29. 桂詩春(2000).新編心理語言學.上海:上海外語教育出版社.
  30. 張其帆(2011)。中英同步口譯中刪減與增譯現象的案例分析。中國翻譯,6,42-46。
  31. 張威(2009)。口譯語料庫的開發與建設:理論與實踐的若干問題。中國翻譯,3,54-59。
  32. 張威(2013)。線性時間對齊轉寫:口譯語料庫建設與研究中的應用分析。外國語,2,76-84。
  33. 張威(2015)。中國口譯學習者語料庫的副語言標注:標準與程序。外語電化教學,1,23-30。
  34. 符榮波,王偉(2016)。中國學習者漢英口譯活動中停頓現象的定量分析—以 PACCEL-S 語料庫為例。山東外語教學,2,94-103。
  35. 楊承淑(2010)。口譯中的核心詞句:內容詞與問題詞。翻譯季刊,57,25-49。
  36. 楊承淑,鄧敏君(2011)。老手與新手譯員的口譯決策過程。中國翻譯,4,54-59。