英文摘要
|
This paper is a sequel to my 2001 article entitled "Between Impossibility and Ingenuity-An Analytic Look at Puns and their Translations," published in the Studies of Interpretation and Translations of Taiwan Association of Translation and Interpretation, intended for the preparation of the Chinese annotated Alice books, which were published in 2010 and 2011 respectively. The present paper is an accumulation of my experience gained from translating and annotating the Alice books and is quite different from regular academic researches. While most academic studies on pun translation are based on completed translation works with a view to understand the translation and literary views of a translator, this paper focuses on the empirical approach of translation, from the moment a translator first encounters the original text until the translation is done. Besides incorporating the pun translation theories of Delabastita which were omitted in my previous study, the report is mostly my invention, including the characteristics and scope of the pun, the structure of the pun, and procedures for the translation of the pun, the chart methods to assist in the analysis, and the criteria for checking the translation results. "Alice" is the main one.
|
参考文献
|
-
張華(2002)。譯者與作者的罕見巧合─趙元任的《阿麗思》中文翻譯。翻譯學研究集刊,7,109-135。
連結:
-
Alison, Ross(1998).The Language of Humour.London:Routledge.
-
Arnesen, Vigdis(2012).University of Oslo.
-
Balci, Alev(2005).Dokuz Eylül University.
-
Carroll, Lewis.Through the Looking Glass and What Alice Found There.Project Gutenberg.
-
Carroll, Lewis.Alice’s Adventures in Wonderland.Project Gutenberg.
-
Delabastita, Dirk(1993).There's a Double Tongue: An Investigation into the Translation of Shakespeare's Wordplay, with Special Reference to Hamlet.Amsterdam:Rodopi.
-
Delabastita, Dirk(1996).Wordplay and Translation.The Translator,1996(2),127-139.
-
Gardner, Martin,Tenniel, John(Illustrated)(1960).The Annotated Alice: Alice's Adventures in Wonderland & Through the Looking Glass by Lewis Carroll, Illustrated by John Tenniel.New York:Bramhall House.
-
Howell, Helen Murphy (2017). The Weird World of Victorian Etiquette. https://hubpages.com/education/The-Weird-World-of-Etiquette-Bad-Manners
-
Kittel, Harald(ed.)(2004).Übersetzung. Ein internationales Handbuch zür Übersetzungsforschung. 1. Teilband.De Gruyter Mouton.
-
Koumtoudji,Édith Félicité(2012).,Johannesburg:University of the Witwatersrand.
-
Liu, Lydia H(2010).The Freudian Robot: Digital Media and the Future of the Unconscious.Chicago:The University of Chicago Press.
-
Nash, Walter(1985).The Language of Humour: Style and technique in comic discourse.London:Longman.
-
Özbaş, Filiz,Balci, Alev(2010).How Did They Do It?.International Journal of Arts and Sciences,3(10),1-14.
-
Qafzezi, Eriola(2013).(Re)Creating the Power of Language: A Comparative Analysis on Pun Translation in ‘Alice’s Adventures in Wonderland’ and Its Variants in Albanian.Academic Journal of Interdisciplinary Studies,2(4)
-
Vandaele, Jeroen (ed.)(1999).Translation and the (Re)Location of Meaning.Louvain:Université Catholique de Louvain.
-
Weaver, Warren(1964).Alice in Many Tongues.Madison:The University of Wisconsin Press.
-
Zavišić, Mirela(2014).Puntastic Solutions: The Treatment of Puns In Russian and Croatian Translations of Alice's Adventures in Wonderland.Hieronymus,1(2014),58-81.
-
卞之琳(1979)。《哈姆雷特》的漢語翻譯及其英國改編電影的漢語配音。https://www.douban.com/group/topic/116727705/
-
王安琪(譯注)(2015).愛麗絲幻遊奇境與鏡中奇緣.台北:聯經.
-
余光中 (1963)。書齋,書災。http://203.71.212.37/school/guowenke/books/gtzp/014-1.htm
-
余光中(譯)(2012).不可兒戲.台北:九歌.
-
佟韻玫(2011)。雲林,國立雲林科技大學。
-
周兆祥(1981).哈姆雷特.香港:中文大學.
-
周克希(2008)。譯邊草。上海:三聯書店。http://www.laicar.com/book/echapter/5cae3142bdcbe0475d661858/links/id99/text/part0018.html
-
周鴻(2019)。論雙關語的翻譯 —兼談“不可譯"與“再創造"。教育研究,2(2),78-80。
-
林以亮(1974).林以亮論翻譯.台北:志文.
-
張中良(2005).五四時期的翻譯文學.台北:秀威.
-
張南峰(2003)。Delabastita 的雙關語翻譯理論在英漢翻譯中的應用。中國翻譯,1,30-36。
-
張南峰(1990)。從〈好的首相〉的翻譯看文學翻譯。中國語文通訊,10,10-15。
-
張南峰(譯)(1993).好的,首相.香港:中文大學出版社.
-
張南峰(譯)(1990).王爾德戲劇選.福建:福州海峽文藝.
-
張華(2001)。從「因巧見難」到「因難見巧」─談雙關語的圖解、分析與翻譯。翻譯學研究集刊,6,93-117。
-
張華(2001)。華文世界《愛麗絲》故事研究現況及展望。兒童文學學刊,6,196-221。
-
張華(2000)。《愛麗絲漫遊奇境》臺灣中文全譯版比較及探討。兒童文學學刊,4,62-83。
-
張華(譯注)(2011).愛麗絲鏡中棋緣.台北:遠流.
-
張華(譯注)(2010).挖開兔子洞.台北:遠流.
-
張曉路(2002).愛麗斯漫遊奇境.北京:人民出版社.
-
喬志高(2013).美語新詮 1︰海外噴飯錄.廣西:廣西師範大學.
-
彭鏡禧(譯)(2001).哈姆雷.台北:聯經出版社.
-
賀麟(1925)。嚴復的翻譯。東方雜誌,22(21):75-87。https://read01.com/zh-tw/2dPE6j.html#.XTQQ4OgzZPY
-
楊步偉(1978).雜記趙家.台北:傳記文學.
-
廖柏森(2014)。翻譯的標準(四)。http://blog.udn.com/trjason/10818715
-
管紹淳,趙明菲(1981).愛麗絲漫遊奇境記.新疆:新疆人民出版社.
-
趙元任(1969)。Dimensions of Fidelity in Translation with Special Reference to Chinese。Harvard Journal of Asiatic Studies,29,109-130。
-
趙元任(2007).趙元任全集第 16 卷.北京:商務印書館.
-
趙元任(1947)(譯)。阿麗思漫遊奇境記。上海:商務。
-
趙元任(譯著)(1968).中國話的讀物:第二本:走到鏡子裡跟阿麗思看見裡頭有些什麼.舊金山:Asian Language Publications, Inc..
-
劉靖之(1989).翻譯論集.台北:書林.
-
魏聰祺(2009)。論「雙關」格之辨析。臺中教育大學學報:人文藝術類,23(2),63-85。
|