参考文献
|
-
Wang, Z.(2011).Translation memory systems: a historical sketch and future trends.Compilation & Translation Review,4(1),133-160.
連結:
-
陳瑞清(2011)。語料庫在口筆譯教學與研究上的應用。翻譯學研究集刊,14,115-134。
連結:
-
Ahrens, B. (ed.),Albl-Mikasa, M. (ed.),Sasse, C. (ed.)(2012).Dolmetschqualität in Praxis, Lehre und Forschung: Festschrift für Sylvia Kalina.Tübingen:Narr.
-
Albl-Mikasa, M.(2013).Developing and cultivating expert interpreter competence.The Interpreters’ Newsletter,18,17-34.
-
Arora, C.,Sabetzadeh, M.,Briand, L.,Zimmer, F.(2017).Automated extraction and clustering of requirements glossary terms.IEEE Transactions on Software Engineering,10,918-945.
-
Baker, M. (ed.),Francis, G. (ed.),Tognini-Bonelli E. (ed.)(1993).Text and technology: In honour of John Sinclair.Amsterdam:John Benjamins.
-
Bendazzoli, C., & Sandrelli, A. (2009). “Corpus-based interpreting studies: early work and future prospects”. Retrieved from http://www.fti.uab.cat/tradumatica/revista/num7/articles/08/08art.htm
-
C.J.K. Bidoli (ed.)(2012).Interpreting across genres: multiple research perspectives.EUT Edizioni Universita di Trieste.
-
Cao, D.(1996).A model of translation proficiency.Target,8(2),325-340.
-
Chang, C.-C.,Wu, M. M.-C.,Kuo, T.-C. G.(2018).Conference interpreting and knowledge acquisition: how professional interpreters tackle unfamiliar topics.Interpreting,20(2),204-231.
-
Costa, H.,Zaretskaya, A.,Pastor, G.C.,Seghiri, M.(2016).Nine terminology extraction tools: are they useful for translators?.Multilingual,27(3),14-20.
-
Dörte Andres (ed.),Sonja Pöllabauer (ed.)(2009).Spürst Du, wie der Bauch rauf-runter? Fachdolmetschen im Gesundheitsbereich.Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften.
-
Earl, L.(1970).Experiments in automatic extracting and indexing.Information Storage and Retrieval,6(4),313-330.
-
Fantinuoli, C.(2016).InterpretBank. Redefining computer-assisted interpreting tools.Proceedings of the Translating and the Computer 38 Conference,London:
-
Foo, J.(2012).Linköping University.
-
Gemkow, T.,Conzelmann, M.,Hartig, K.,Vogelsang, A.(2018).Automatic glossary term extraction from large-scale requirements specifications.RE 2018 26th IEEE International Requirements Engineering Conference,Banff, Alberta, Canada:
-
Gile, D.(2009).Basic concepts and models for interpreter and translator training.Amsterdam:John Benjamins Publishing.
-
Green, S.,Wang S. I.,Chuang, J.,Heer, J.,Schuster, S.,Manning, C.D.(2014).Human effort and machine learnability in computer aided translation.Proceedings of the 2014 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing (EMNLP)
-
House, J.,Meyer, B.,Schmidt, T.(2012).CoSi – a corpus of consecutive and simultaneous interpreting.Multilingual corpora and multilingual corpus analysis
-
Jiang, H.(2013).The interpreter’s glossary in simultaneous interpreting: a survey.Interpreting,15(1),74-93.
-
Kenny (ed.),K. Ryou (ed.)(2007).Across boundaries: International Perspectives on Translation Studies.Cambridge:Cambridge Scholars Publishing.
-
Koehn, P.(2009).A process study of computer-aided translation.Machine Translation,23(4),241-263.
-
Li, D.,Li, S.,Li, W.,Wang, W.,Qu, W.(2010).A semi-supervised key phrase extraction approach: learning from title phrases through a document semantic network.Proceedings of the ACL 2010 Conference Short Papers
-
Luccarelli, L. (2013). Tips on helping interpreters prepare for your meeting. Retrieved on 24 Feb. 2019 from http://aiic.net/p/6533
-
Mikolov, T.,Chen, K.,Corrado, G.,Dean, J.(2013).,未出版
-
Mikolov, T.,Sutskever, I.,Chen, K.,Corrado, G.,Dean, J.(2013).Distributed representations of words and phrases and their compositionality.Advances in Neural Information Processing Systems 26 (NIPS 2013)
-
Moser-Mercer, B.(1995).Sight translation and human information processing.Basic Issues in Translation Studies: Proceedings of the Fifth International Conference (v.2),Leipzig, Germany:
-
Oliver, A.(2017).A system for terminology extraction and translation equivalent detection in real time.Machine Translation,31(3),147-161.
-
Rodriguez, N.,Schnell, B.(2009).A look at terminology adapted to the requirements of interpretation.Language Update,6(1),21-27.
-
Rütten, A.(2003).Computer-based information management for conference interpreters or how will I make my computer act like an infallible information butler?.Translating and the Computer,25,14-14.
-
S. Sirmakessis (ed.)(2005).Knowledge mining.Springer Berlin Heidelberg.
-
Salton, G.,Buckley, C.(1988).Term-weighting approaches in automatic text retrieval.Information Processing & Management,24(5),513-523.
-
Setton, R.,Dawrant, A.(2016).Conference interpreting: A complete course.Amsterdam:John Benjamins Publishing.
-
Shlesinger, M.(1998).Corpus-based interpreting studies as an offshoot of corpusbased translation studies.Meta,43(4),486-493.
-
Siddiqi, S.,Sharan, A.(2015).Keyword and keyphrase extraction techniques: a literature review.International Journal of Computer Applications,109(2),0975-8887.
-
Snell, B.M. (ed.)(1979).Translating and the Computer.Amsterdam:North-Holland Publishing Company.
-
Somers, H.,Diaz, G. F.(2004).Translation Memory vs. example-based MT–What’s the difference?.International Journal of Translation,16(2)
-
Süß, S.,Becker, J.(2013).Competences as the foundation of employability: a qualitative study of German freelancers.Personnel Review,42(2),223-240.
-
Will, M.(2007).Terminology work for simultaneous interpreters in LSP conferences: model and method.Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra:LSP Translation Scenarios,Vienna, Austria:
-
Zaretskaya, A.,Pastor, G.C.,Seghiri, M.(2015).Translators’ requirements for translation technologies: a user survey.New Horizons in Translation and Interpreting Studies,133-134.
-
張瓊瑩(2009)。從大學教育的角度探討翻譯能力的定義。第14 屆台灣口筆譯教學國際研討會論文集
-
陳菁,符榮波(2014)。國內外語料庫口譯研究進展(1998–2012)。中國翻譯,2014(1),36-42。
|