题名

自動術語抽取技術於口譯詞彙表之初探應用研究

并列篇名

The exploratory application of automatic term extraction method to interpreting glossary preparation

作者

汝明麗(Elma Ming-Li Ju);吳佳樺(Chia-Hua Wu)

关键词

電腦輔助翻譯 ; 自動詞彙抽取 ; 詞彙表 ; Computer-assisted translation ; automatic term extraction ; glossary

期刊名称

翻譯學研究集刊

卷期/出版年月

23輯(2019 / 11 / 01)

页次

93 - 113

内容语文

繁體中文

中文摘要

本計畫鎖定目前口譯市場中需求較高且穩定的投資展望說明會英譯中源語語料,利用自動化詞彙抽取技術整理出領域相關詞彙與專有名詞。相同演講亦提供給口譯學生製備背景知識詞彙表,將之與數位工具所得結果加以比對,以評估此等電腦輔助翻譯工具是否有助於口譯學生更迅速擴展專業領域詞彙,以及對口譯教學的可能助益。結果發現口譯學生所製作之財經詞彙表與非監督式詞彙抽取技術所得結果仍有差距,因此在口譯實務上建議可採取(半)監督式電腦輔助詞彙抽取技術,而在口譯教學上則建議擴大專業領域文本數量,以提供教師備課重點參考。

英文摘要

This study aims to explore the possibility of using automatic term extraction technologies to assist interpreting trainees acquire domain-specific terminology more efficiently. A small monolingual corpus based on speeches collected from online investment seminars and relevant market analysis reports was first built and a few commonly used term extraction tools were applied to extract finance-and-investment-related terms. The same speeches were also made available to a select group of interpreting trainees, who were required to produce glossaries as part of their pre-class preparations. The term extraction results and the manually prepared glossaries were compared to determine how digital technologies may be best utilized to meet aspiring interpreters' needs. The comparison showed that there is still some gap between the kind of glossary deemed useful by the interpreter trainees and the list of automatically extracted terms. (Semi)-Supervised models may prove more helpful to produce the desired glossary. Interpreting educators may consider using such term extraction technologies in preparation for their classes that focus on specialized domains.

主题分类 人文學 > 語言學
参考文献
  1. Wang, Z.(2011).Translation memory systems: a historical sketch and future trends.Compilation & Translation Review,4(1),133-160.
    連結:
  2. 陳瑞清(2011)。語料庫在口筆譯教學與研究上的應用。翻譯學研究集刊,14,115-134。
    連結:
  3. Ahrens, B. (ed.),Albl-Mikasa, M. (ed.),Sasse, C. (ed.)(2012).Dolmetschqualität in Praxis, Lehre und Forschung: Festschrift für Sylvia Kalina.Tübingen:Narr.
  4. Albl-Mikasa, M.(2013).Developing and cultivating expert interpreter competence.The Interpreters’ Newsletter,18,17-34.
  5. Arora, C.,Sabetzadeh, M.,Briand, L.,Zimmer, F.(2017).Automated extraction and clustering of requirements glossary terms.IEEE Transactions on Software Engineering,10,918-945.
  6. Baker, M. (ed.),Francis, G. (ed.),Tognini-Bonelli E. (ed.)(1993).Text and technology: In honour of John Sinclair.Amsterdam:John Benjamins.
  7. Bendazzoli, C., & Sandrelli, A. (2009). “Corpus-based interpreting studies: early work and future prospects”. Retrieved from http://www.fti.uab.cat/tradumatica/revista/num7/articles/08/08art.htm
  8. C.J.K. Bidoli (ed.)(2012).Interpreting across genres: multiple research perspectives.EUT Edizioni Universita di Trieste.
  9. Cao, D.(1996).A model of translation proficiency.Target,8(2),325-340.
  10. Chang, C.-C.,Wu, M. M.-C.,Kuo, T.-C. G.(2018).Conference interpreting and knowledge acquisition: how professional interpreters tackle unfamiliar topics.Interpreting,20(2),204-231.
  11. Costa, H.,Zaretskaya, A.,Pastor, G.C.,Seghiri, M.(2016).Nine terminology extraction tools: are they useful for translators?.Multilingual,27(3),14-20.
  12. Dörte Andres (ed.),Sonja Pöllabauer (ed.)(2009).Spürst Du, wie der Bauch rauf-runter? Fachdolmetschen im Gesundheitsbereich.‎Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften.
  13. Earl, L.(1970).Experiments in automatic extracting and indexing.Information Storage and Retrieval,6(4),313-330.
  14. Fantinuoli, C.(2016).InterpretBank. Redefining computer-assisted interpreting tools.Proceedings of the Translating and the Computer 38 Conference,London:
  15. Foo, J.(2012).Linköping University.
  16. Gemkow, T.,Conzelmann, M.,Hartig, K.,Vogelsang, A.(2018).Automatic glossary term extraction from large-scale requirements specifications.RE 2018 26th IEEE International Requirements Engineering Conference,Banff, Alberta, Canada:
  17. Gile, D.(2009).Basic concepts and models for interpreter and translator training.Amsterdam:John Benjamins Publishing.
  18. Green, S.,Wang S. I.,Chuang, J.,Heer, J.,Schuster, S.,Manning, C.D.(2014).Human effort and machine learnability in computer aided translation.Proceedings of the 2014 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing (EMNLP)
  19. House, J.,Meyer, B.,Schmidt, T.(2012).CoSi – a corpus of consecutive and simultaneous interpreting.Multilingual corpora and multilingual corpus analysis
  20. Jiang, H.(2013).The interpreter’s glossary in simultaneous interpreting: a survey.Interpreting,15(1),74-93.
  21. Kenny (ed.),K. Ryou (ed.)(2007).Across boundaries: International Perspectives on Translation Studies.Cambridge:Cambridge Scholars Publishing.
  22. Koehn, P.(2009).A process study of computer-aided translation.Machine Translation,23(4),241-263.
  23. Li, D.,Li, S.,Li, W.,Wang, W.,Qu, W.(2010).A semi-supervised key phrase extraction approach: learning from title phrases through a document semantic network.Proceedings of the ACL 2010 Conference Short Papers
  24. Luccarelli, L. (2013). Tips on helping interpreters prepare for your meeting. Retrieved on 24 Feb. 2019 from http://aiic.net/p/6533
  25. Mikolov, T.,Chen, K.,Corrado, G.,Dean, J.(2013).,未出版
  26. Mikolov, T.,Sutskever, I.,Chen, K.,Corrado, G.,Dean, J.(2013).Distributed representations of words and phrases and their compositionality.Advances in Neural Information Processing Systems 26 (NIPS 2013)
  27. Moser-Mercer, B.(1995).Sight translation and human information processing.Basic Issues in Translation Studies: Proceedings of the Fifth International Conference (v.2),Leipzig, Germany:
  28. Oliver, A.(2017).A system for terminology extraction and translation equivalent detection in real time.Machine Translation,31(3),147-161.
  29. Rodriguez, N.,Schnell, B.(2009).A look at terminology adapted to the requirements of interpretation.Language Update,6(1),21-27.
  30. Rütten, A.(2003).Computer-based information management for conference interpreters or how will I make my computer act like an infallible information butler?.Translating and the Computer,25,14-14.
  31. S. Sirmakessis (ed.)(2005).Knowledge mining.Springer Berlin Heidelberg.
  32. Salton, G.,Buckley, C.(1988).Term-weighting approaches in automatic text retrieval.Information Processing & Management,24(5),513-523.
  33. Setton, R.,Dawrant, A.(2016).Conference interpreting: A complete course.Amsterdam:John Benjamins Publishing.
  34. Shlesinger, M.(1998).Corpus-based interpreting studies as an offshoot of corpusbased translation studies.Meta,43(4),486-493.
  35. Siddiqi, S.,Sharan, A.(2015).Keyword and keyphrase extraction techniques: a literature review.International Journal of Computer Applications,109(2),0975-8887.
  36. Snell, B.M. (ed.)(1979).Translating and the Computer.Amsterdam:North-Holland Publishing Company.
  37. Somers, H.,Diaz, G. F.(2004).Translation Memory vs. example-based MT–What’s the difference?.International Journal of Translation,16(2)
  38. Süß, S.,Becker, J.(2013).Competences as the foundation of employability: a qualitative study of German freelancers.Personnel Review,42(2),223-240.
  39. Will, M.(2007).Terminology work for simultaneous interpreters in LSP conferences: model and method.Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra:LSP Translation Scenarios,Vienna, Austria:
  40. Zaretskaya, A.,Pastor, G.C.,Seghiri, M.(2015).Translators’ requirements for translation technologies: a user survey.New Horizons in Translation and Interpreting Studies,133-134.
  41. 張瓊瑩(2009)。從大學教育的角度探討翻譯能力的定義。第14 屆台灣口筆譯教學國際研討會論文集
  42. 陳菁,符榮波(2014)。國內外語料庫口譯研究進展(1998–2012)。中國翻譯,2014(1),36-42。