参考文献
|
-
Chromatography. (2020, August 30). In Wikipedia. https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Chromatography&oldid=975098606
-
Aguirre Fernández Bravo, E.(2019).Metacognitive self-perception in interpreting.Translation, cognition & behavior,2(2),147-164.
-
AIIC. (2018, March 26). Code of professional ethics. Retrieved August 2020, from AIIC-International Association of Conference Interpreters: https://aiic.org/document/4195/Code_of_professional_ethics_ENG.pdf
-
Angelelli, C. V.(2004).Revisiting the interpreter's role: A study of conference, court, and medical interpreters in Canada, Mexico, and the United States.Amsterdam:John Benjamins.
-
Angelelli, C. V.(2012).The sociological turn in translation and interpreting studies.Translation and interpreting studies,7(2),125-128.
-
Bahadır, Ş.(2004).Moving in-between: The interpreter as ethnographer and the interpreting-researcher as anthropologist.Meta,49(4),805-821.
-
Brown, K.(2006).Encyclopedia of language and linguistics.Elsevier.
-
Chang, F.-l.(2016).Examples of strategic simplification in Chinese-to-English simultaneous interpreting.SPECTRUM: NCUE studies in language, literature, translation,14(2),25-34.
-
Chao, V. (2016, January 17). 謝謝大家的關心與支持!昨天我有機會在 500 位國內 [Image attached] [Status update]. Retrieved from Facebook: https://www.facebook.com/vincentychao/posts/10102861886987820
-
Cheung, M.(2005).‘To translate’ means ‘to exchange’?: A new interpretation of the earliest Chinese attempts to define translation (‘fanyi’).Target,17(1),27-48.
-
Cronin, M.(2000).Across the lines: Travel, language and translation.Cork:Cork University Press.
-
Davidson, B.(2000).The interpreter as institutional gatekeeper: The social-linguistic role of interpreters in Spanish-English medical discourse.Journal of sociolinguistics,4(3),379-405.
-
De Jong, N. H.,Bosker, H. R.(2013).Choosing a threshold for silent pauses to measure second language fluency.Proceedings of 6th workshop on disfluency in spontaneous speech,54(1),17-20.
-
Dong, J.,Turner, G. H.(2016).The ergonomic impact of agencies in the dynamic system of interpreting provision.Translation spaces,5(1),97-123.
-
Duflou, V.(2016).Be(com)ing a conference interpreter: An ethnography of EU interpreters as a professional community.Amsterdam:John Benjamins.
-
Ellis, C.,Adams, T. E.,Bochner, A. P.(2011).Autoethnography: An overview.Historical Social Research,36(4),273-290.
-
Fu, R.(2018).Translating like a conduit? A sociosemiotic analysis of modality in Chinese government press conference interpreting.Semiotica,221,175-198.
-
Fu, R.,Chen, J.(2019).Negotiating interpersonal relations in Chinese-English diplomatic interpreting: Explicitation of modality as a case in point.Interpreting,21(1),12-35.
-
Giustini, D.(2019)."It's not just words, it's the feeling, the passion, the emotions": an ethnography of affect in interpreters' practices in contemporary Japan.Asian anthropology,18(3),186-202.
-
Gu, C.(2019).Interpreters caught up in an ideological tug-of-war? A CDA and Bakhtinian analysis of interpreters' ideological positioning and alignment at government press conferences.Translation and interpreting studies,14(1),1-20.
-
Gu, C.,Tipton, R.(2020).(Re-)voicing Beijing’s discourse through self-referentiality: a corpus-based CDA analysis of government interpreters’ discursive mediation at China’s political press conferences (1998–2017).Perspectives,28(3),406-423.
-
Han, C.,Chen, S.,Fu, R.,Fan, Q.(2020).Modeling the relationship between utterance fluency and raters’ perceived fluency of consecutive interpreting.Interpreting,22(2),211-237.
-
Ho, C.-E.,Chen, T.-W.,Tsai, J.-L.(2020).How does training shape English-Chinese sight translation behavior? An eyetracking study.Translation, cognition & behavior,3(1),1-24.
-
Hokkanen, S.(2017).Experiencing the interpreter's role: Emotions of involvement and detachment in simultaneous church interpreting.Translation spaces,6(1),62-78.
-
Hokkanen, S.(2017).Analyzing personal embodied experiences: Autoethnography, feelings, and fieldwork.The international journal for translation & interpreting research,9(1),24-35.
-
Hsieh, E.(2010).Provider-interpreter collaboration in bilingual health care: Competitions of control over interpreter-mediated interactions.Patient education and counseling,78(2),154-159.
-
Inghilleri, M.(2005).Mediating zones of uncertainty: interpreter agency, the interpreting habitus and political asylum adjudication.The translator,11(1),69-85.
-
Karakoç, N. Y.(2016).Non-cognitive causes of imprecision in consecutive interpreting in diplomatic settings in light of functionalism.Procedia - Social and behavior sciences,231,154-158.
-
Li, C.(2010).Coping strategies for fast delivery in simultaneous interpretation.The journal of specialized translation,13,19-25.
-
Liao, S.,Pan, L.(2018).Interpreter mediation at political press conferences: A narrative account.Interpreting,20(2),188-203.
-
lunMead, P.(2005).Methodological issues in the study of interpreters' fluency.The interpreters' newsletter,13,39-63.
-
Pan, J.,Wong, B.(2019).inTRANlinea Special Issue: New Insights into Translator TraininginTRANlinea Special Issue: New Insights into Translator Training,未出版
-
Petite, C.(2005).Evidence of repair mechanisms in simultaneous interpreting: A corpus-based analysis.Interpreting,7(1),27-49.
-
Pöchhacker, F.(2015).Routledge encyclopedia of interpreting studies.Routledge.
-
Pöchhacker, F.(2016).Introducing interpreting studies.New York:Routledge.
-
Pöchhacker, F.,Shlesinger, M.(2002).The interpreting studies reader.London:Routledge.
-
Pradas Macías, M.(2006).Probing quality criteria in simultaneous interpreting: The role of silent pauses in fluency.Interpreting,8(1),25-43.
-
Rennert, S.(2010).The impact of fluency on the subjective assessment of interpreting quality.The interpreters' newsletter,15,101-115.
-
Rodero, E.(2012).A comparative analysis of speech rate and perception in radio bulletins.Text & talk,32(3),391-411.
-
Roland, R.(1999).Interpreters as diplomats: A diplomatic history of the role of interpreters in world politics.Ottawa:University of Ottawa Press.
-
Schäffner, C.,Bassnett, S.(2010).Politics, media and translation.Newcastle upon Tyne:Cambridge Scholar Publishing.
-
Setton, R.,Dawrant, A.(2016).Conference interpreting: A trainer's guide.Amsterdam:John Benjamines.
-
Setton, R.,Dawrant, A.(2016).Conference interpreting: A complete course.Amsterdam:John Benjamins.
-
Shen, M.,Lv, Q.,Liang, J.(2019).A corpus-driven analysis of uncertainty and uncertainty management in Chinese premier press conference interpreting.Translation and interpreting studies,14(1),135-158.
-
Su, W.,Li, D.(2019).Identifying translation problems in English-Chinese sight translation: An eye-tracking experiment.Translation and interpreting studies,14(1),110-134.
-
Sun, C.-F.,Givón, T.(1985).On the so-called SOV word order in Mandarin Chinese: A quantified text study and its implications.Language,61(2),329-351.
-
Takeda, K.,Baigorri-Jalón, J.(2020).New insights in the history of interpreting.Amsterdam:John Benjamins.
-
Wang, B.,Feng, D.(2018).A corpus-based study of stance-taking as seen from critical points in interpreted political discourse.Perspectives,26(2),246-260.
-
Xin, L.(2018).Mediation through modality shifts in Chinese-English government press conference interpreting.Babel,64(2),269-293.
-
Yang, C.,Perfetti, C. A.,Liu, Y.(2010).Sentence integration processes: An ERP study of Chinese sentence comprehension with relative clauses.Brain & language,112,85-100.
-
Yu, W.,van Heuven, V. J.(2017).Predicting judged fluency of consecutive interpreting from acoustic measures: Potential for automatic assessment and pedagogic implications.Interpreting,19(1),47-68.
|