题名

Don Quijote en chino: un análisis sintáctico, semántico y pragmático de las traducciones al chino de Don Quijote de Yang Jiang y Dong Yansheng

并列篇名

《堂吉訶德》句法、語義及語用中譯本分析:以楊絳及董燕生《堂吉訶德》版本為例

作者

馬里奧(Mario Santander Oliván)

关键词

Don Quijote ; traducción al chino ; Yang Jiang ; Dong Yansheng ; 《堂吉訶德》(Don Quijote) ; 中譯本 ; 楊絳 ; 董燕生

期刊名称

翻譯學研究集刊

卷期/出版年月

24輯(2021 / 04 / 01)

页次

57 - 77

内容语文

西班牙文

中文摘要

El objetivo de este artículo es analizar dos de las traducciones al chino más destacadas de la obra literaria española más influyente de todos los tiempos, Don Quijote (Don Quijote de la Mancha), a través de un análisis sintáctico, semántico y pragmático, siendo estos los principales aspectos a tener en cuenta en cada traducción y centro, por tanto, de cualquier análisis traductológico que se base en la correspondencia entre el texto original y el meta. Las traducciones de Yang Jiang y Dong Yansheng serán analizadas siguiendo estos parámetros para comprender las similitudes y, sobre todo, las diferencias entre dos notables versiones en chino de la novela de Cervantes. Pese a que ambas traducciones fueron publicadas en el último cuarto del siglo XX, las estrategias de traducción de ambos traductores distan mucho entre sí, lo que pone de manifiesto la influencia no sólo de aspectos lingüísticos, sino también extralingüísticos, en el proceso de traducción. El papel crucial de estas dos traducciones en la historia de la literatura española, la influencia de Don Quijote en el mundo chino y la necesidad de mayores investigaciones en el ámbito de la traducción chino-español son otros de los aspectos tratados en el presente artículo.

英文摘要

本文將以句法、語義及語用為中心,分析西班牙最具影響力之經典文學作品《堂吉訶德》(Don Quijote)之兩本中譯本與原文之對應性。本研究將以上述模式探討楊絳和董燕生之譯本,檢視兩本中譯本間之相似之處,並針對其相異之處進行比較。雖然兩本譯本皆是於二十世紀末出版,然而兩位譯者所使用之翻譯策略明顯不同,這也顯示除了語言因素以外,在翻譯過程中譯者亦會受到超語言因素之影響。最後,本文亦將討論上述兩本中譯本在西班牙文學史所扮演之角色、《堂吉訶德》在華語世界之影響力及中-西翻譯研究之必要性。

主题分类 人文學 > 語言學
参考文献
  1. Alvar Ezquerra, C.(2006).Las traducciones del Quijote..Edad de oro,25,35-52.
  2. Alvar Ezquerra, C.(Ed.)(2004).La imagen del Quijote en el mundo.Barcelona:Lunwerg.
  3. Bassnett, S.(1980).Translation Studies.London:Routledge.
  4. Bassnett, S.(Ed.),Lefevere, A.(Ed.)(1995).Translation, History and Culture.London:Cassell.
  5. Bassnett, S.,Lefevere, A.(1998).Constructing Cultures: Essays on Literary Translation.Clevedon:Multilingual Matters.
  6. Cascardi, A. J.(Ed.)(2002).The Cambridge Companion to Cervantes.Cambridge:Cambridge University Press.
  7. Cervantes Saavedra, M. de(2005).El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha.Madrid:Espasa Calpe, S.A..
  8. Cervantes Saavedra, M. de (1605). El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha: edición íntegra del texto original impreso en Madrid en 1605 (primera parte). Juan de la Cuesta (Ed.). Madrid: Grupo Editorial Océano.
  9. Cervantes Saavedra, M. de(1997).Don Quijote de la Mancha.Madrid:Castalia.
  10. Cervantes Saavedra, M. de (1615). El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha: edición íntegra del texto original impreso en Madrid en 1615 (segunda parte). Juan de la Cuesta (Ed.). Madrid: Grupo Editorial Océano.
  11. Cervantes Saavedra, M. de,Blecua, Alberto(Ed.),Pozo, Andrés(Ed.)(2004).El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha: edición conmemorativa IV centenario.Madrid:Espasa Calpe.
  12. Cervantes Saavedra, M. de,Francisco, Rico(Ed.)(1999).Don Quijote de la Mancha.Barcelona:Instituto Cervantes-Crítica.
  13. Cervantes Saavedra, M. de,Marín, Francisco Rodríguez(Ed.)(1952).Clásicos Castellanos.Madrid:Espasa-Calpe.
  14. Cervantes Saavedra, M. de,Murillo, Luis Andrés(Ed.)(1978).El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha.Madrid:Castalia.
  15. Cervantes Saavedra, M. de,Rico, Francisco(Ed.)(2007).Don Quijote de la Mancha.Madrid:Punto de Lectura.
  16. Hall, S.(Ed.)(1997).Representation: Cultural Representations and Signifying Practices.London:Sage Publications.
  17. Hall, S.(Ed.),Du Gay, P.(Ed.)(1996).Questions of cultural identity.London:Sage Publications.
  18. Hu, Z.(2004).Interview with Mrs. Yang on translating Don Quijote.Digest of Science and Technology,6,41-55.
  19. Lefevere, A.(1992).Translation, History, Culture: A sourcebook.London:Routledge.
  20. Lefevere, A.(1992).Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame.New York:Routledge.
  21. Lefevere, A.(1992).Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context.New York:Modern Language Association of America.
  22. Newmark, P.(1988).Approaches to Translation.Hertfordshire:Prentice Hall International.
  23. Nord, C.(1991).Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis.Amsterdam:Rodopi.
  24. Reiss, K.(2000).Type, Kind and Individuality of Text: Decision making in Translation.The Translation Studies Reader,London:
  25. Schäffner, C.(Ed.),Kelly-Holmes, H.(Ed.)(1995).Cultural Functions of Translation,Clevedon:
  26. Venuti, L.(1995).The Translator's Invisibility: A History of Translation.London:Routledge.
  27. Venuti, L.(1994).Translation and the Formation of Cultural Identities.Cultural Functions of Translation,Clevedon:
  28. Venuti, L.(1998).The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference.London:Routledge.
  29. Venuti, L.(Ed.)(2000).The Translation Studies Reader,London:
  30. Vermeer, H.(1989).Skopos and Commission in Translational Activity.The Translation Studies Reader,London:
  31. Zhao, Z.(2006).La literatura española en China.China:Centro Virtual Cervantes.
  32. 周作人(2013).歐洲文學史.北京:北京十月文藝出版社.
  33. 周作人(1982).自己的園地.台北:里仁書局.
  34. 孟華主(編)(2001).比較文學形象學.北京:北京大學出版社.
  35. 馬祖毅(編)(2006).中國翻譯通史.武漢:湖北教育.
  36. 張淑英(編)(2005)。〈吉訶德〉專輯。中外文學,34(6)
  37. 梁實秋,余光中(1977).翻譯的藝術.台北:晨鐘.
  38. 楊絳(譯),Cervantes Saavedra, M. de(1978).堂吉訶德.北京:人民文學出版社.
  39. 楊絳(譯),Cervantes Saavedra, M. de(1989).堂吉訶德.台北市:聯經.
  40. 董燕生(譯),Cervantes Saavedra, M. de(1995).堂吉訶德.杭州:浙江文藝出版社.
  41. 董燕生(譯),Cervantes Saavedra, M. de(1998).唐吉訶德.台北市:光復.
  42. 謝天振(2003).翻譯的理論建構與文化透視.上海:上海外語教育出版社.
  43. 謝天振(1992).譯介學.上海:上海外語教育出版社.
  44. 謝天振(2013).中西翻譯簡史.台北:書林.
  45. 謝天振,查明建(2007).中國 20 世紀外國文學翻譯史.武漢:湖北教育.