题名

The Student Interpreter's Glossary: An Expert-Novice Perspective

并列篇名

口譯學生的詞彙表調查-專技觀點

作者

詹柏勻(Po-yun Chan);汝明麗(Elma Ming-Li Ju)

关键词

glossary ; interpreter training ; conference preparation ; expertise development ; 詞彙表 ; 口譯教學 ; 會議口譯準備 ; 專技發展

期刊名称

翻譯學研究集刊

卷期/出版年月

25輯(2022 / 05 / 01)

页次

133 - 175

内容语文

英文

中文摘要

The interpreter's glossary is considered an indispensable element in the preparation for interpreting assignments. Nearly 70% of the professional interpreters surveyed by Jiang (2013) would build a glossary for most or all meetings. While existing research has addressed the subject in the professional setting, little is known about how interpreting trainees use their glossaries as they develop expertise. This paper, as a follow-up to Jiang's survey study (2013), attempted to bring the student interpreter's glossary to light and explore students' glossary-related practice by means of a questionnaire survey and a semi-structured interview. The questionnaire used in the study was adapted from Jiang's and covered five areas concerning students' glossary practice: general understanding, format, content, use, and efficacy. The survey participants included 110 master's students at seven graduate institutes and programs in English-Chinese translation and interpretation in Taiwan, with 20 of them interviewed. The results revealed trends in the subjects' general practice in relation to the glossary and highlighted underlying differences between students' and professionals' glossary practice. The findings help to yield insight into how the glossary works for aspiring interpreters in expertise development and inform interpreting pedagogy.

英文摘要

詞彙表(glossary)係口譯員準備口譯工作之重要環節。根據Jiang(2013)針對476位AIIC(國際會議口譯員協會)口譯員進行調查,顯示高達近70%的受試者會為多數或所有會議製作詞彙表,其重要性自是不言而喻。本研究旨在延續Jiang的詞彙表研究,並將重點置於口譯學生的詞彙表製作與運用,試圖剖析詞彙表對於學生專技發展(expertise development)與學習上的意義,藉此增進口譯研究領域對於詞彙表的瞭解。本研究採問卷調查法與訪談法,問卷係由Jiang所用之問卷修訂而成,包含五大面向:詞彙表的基本認知、樣式、內容、用法、成效。受試者為110名臺灣七所翻譯研究所口譯碩士生,其中20名進一步接受半結構式個別訪談。由統計與訪談結果可得知學生製作詞彙表的趨勢,亦反映學生與專家製作與運用詞彙表的潛在差異。本研究最後探討詞彙表對於口譯學生專技發展所扮演的角色,期望突顯詞彙表對口譯教學的重要性,供口譯教學者參考。

主题分类 人文學 > 語言學
参考文献
  1. Fan, D.(2012).Interpreters’ view on the necessary aptitudes of interpreters.Compilation and Translation Review,5(2),117-151.
    連結:
  2. Bidoli, C. J. K. (Ed)(2012).Interpreting across genres: Multiple research perspectives.EUT Edizioni Universita di Trieste.
  3. Bilgen, B.(2011).Investigating terminology management for conference interpreters: A use-oriented study.Lambert Academic.
  4. Bulmer, M.(Ed.),Warwick, D. P.(Ed.)(1993).Social research in developing countries: Surveys and censuses in the third world.UCL press.
  5. Chang, C.-chien,Wu, M. M.-chia,Kuo, T.-chun G.(2018).Conference interpreting and knowledge acquisition.Interpreting,20(2),204-231.
  6. Cheung, A. K.(2001).Code-mixing and simultaneous interpretation training.The Interpreters’ Newsletter,11,57-62.
  7. Christoffels, I. K.,de Groot, A. M.,Waldrop, L. J.(2003).Basic skills in a complex task: A graphical model relating memory and lexical retrieval to simultaneous interpreting.Bilingualism: Language and Cognition,6(3),201-211.
  8. Corpas Pastor, G.(2018).Tools for interpreters: The challenges that lie ahead.Current Trends in Translation Teaching and Learning E,5,157-182.
  9. Díaz-Galaz, S.,Padilla, P.,Bajo, M. T.(2015).The role of advance preparation in simultaneous interpreting: A comparison of professional interpreters and interpreting students.Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting,17(1),1-25.
  10. Ericsson, K. A.(2000).Expertise in interpreting.Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting,5(2),187-220.
  11. Ericsson, K. A.(Ed.)(1996).The road to excellence: The acquisition of expert performance in the arts and sciences, sports, and games.Lawrence Erlbaum Associates, Inc..
  12. Ericsson, K. A.,Lehmann, A. C.(1996).Expert and exceptional performance: Evidence of maximal adaptation to task constraints.Annual Review of Psychology,47(1),273-305.
  13. Fantinuoli, C.(2017).Computer-assisted preparation in conference interpreting.The International Journal of Translation and Interpreting Research,9(2),24-37.
  14. Farghal, M.,Shakir, A.(1994).Targeting lexicon in interpreting.Perspectives,2(1),29-40.
  15. Fleischmann, E.(Ed.),Kutz, W.(Ed.),Schmitt, P. A.(Ed.)(1997).Translationsdidaktik: Grundfragen der Übersetzungswissenschaft.Gunter Narr Verlag.
  16. Gerver, D.,Longley, P. E.,Long, J.,Lambert, S.(1989).Selection tests for trainee conference interpreters.Meta,34(4),724-735.
  17. Gile, D.(2009).Basic concepts and models for interpreter and translator training.John Benjamins Publishing Company.
  18. Gile, D.(1995).Basic concepts and models for interpreter and translator training.John Benjamins Publishing Company.
  19. Gile, D.(2002).The interpreter’s preparation for technical conferences: Methodological questions in investigating the topic.Conference Interpretation and Translation,4(2),7-27.
  20. Goldsmith, J. (2017, February 28). The interpreter’s toolkit: Intragloss - a useful glossary-building tool for interpreters. aiic.net. http://aiic.net/p/7886
  21. Griffin, G.,Harley, T. A.(1996).List learning of second language vocabulary.Applied Psycholinguistics,17(4),443-460.
  22. Gu, Y.,Johnson, R. K.(1996).Vocabulary learning strategies and language learning outcomes.Language Learning,46(4),643-679.
  23. International Association of Conference Interpreters. (2016, October 11). Practical guide for professional conference interpreters. 2.2 Glossary preparation. https://aiic.org/document/547/AIICWebzine_Apr2004_2_Practical_guide_for_professional_conference_interpreters_EN.pdf
  24. Jiang, H.(2013).The interpreter’s glossary in simultaneous interpreting.Interpreting,15(1),74-93.
  25. Jurko, P.(2009).Medical interpreter: The quest for words.Spürst Du, wie der Bauch rauf-runter? Fachdolmetschen im Gesundheitsbereich
  26. Kurz, I.(2001).Conference interpreting: Quality in the ears of the user.Meta,46(2),394-409.
  27. Lambert, S.(1991).Aptitude testing for simultaneous interpretation at the University of Ottawa.Meta,36(4),586-594.
  28. Liu, M.(2009).How do experts interpret? Implications from research in Interpreting Studies and cognitive science.Efforts and Models in Interpreting and Translation Research
  29. Luccarelli, L. (2013). Tips on helping interpreters prepare for your meeting. Retrieved September 13, 2013, from http://aiic.net/p/6533
  30. Luccarelli, L.(2006).Conference preparations: What it is and how it could be taught.Conference Interpretation and Translation,8(1),3-26.
  31. Mellinger, C. D.(2019).Computer-assisted interpreting technologies and interpreter cognition: A product and process-oriented perspective.Tradumàtica: Tecnologies de La Traducció,17,33-44.
  32. Moser-Mercer, B.(1992).Banking on terminology-Conference interpreters in the electronic age.Meta,37(3),507-522.
  33. Pöchhacker, F.(2004).Introducing interpreting studies.Routledge.
  34. Riccardi, A.(2005).On the evolution of interpreting strategies in simultaneous interpreting.Meta,50(2),753-767.
  35. Rodríguez, N.,Schnell, B.(2009).A look at terminology adapted to the requirements of interpretation.Language Update,6(1),21-27.
  36. Rütten, A.(2003).Computer-based information management for conference interpreters or how will I make my computer act like an infallible information butler?.Translating and the Computer,25
  37. Sanaoui, R.(1995).Adult learners' approaches to learning vocabulary in second languages.The Modern Language Journal,79(1),15-28.
  38. Seidman, I.(2006).Interviewing as qualitative research: A guide for researchers in education and the social sciences.Teachers College Press.
  39. Setton, R.(1999).Simultaneous interpretation: A cognitive-pragmatic analysis.Benjamins Translation Library.
  40. Setton, R.,Dawrant, A.(2016).Conference Interpreting - A Trainer’s Guide.John Benjamins Publishing Company.
  41. Taylor, C.(1993).Vocabulary acquisition for student interpreters: Recommendations on the judicious reading of newspapers.The Interpreters’ Newsletter,5,72-76.
  42. Will, M.(2007).Terminology work for simultaneous interpreters in LSP conferences: Model and method.MuTra 2007 - LSP translation scenarios: Conference proceedings, EU-High- Level Scientific Conference Series
  43. Will, M.(2020).Computer aided interpreting (CAI) for conference Interpreters. Concepts, content and prospects.ESSACHESS. Journal for Communication Studies,13(1),37-71.
  44. Xu, R.(2018).Corpus-based terminological preparation for simultaneous interpreting.Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting,20(1),33-62.
被引用次数
  1. Tze-wei Chen,Po-yun Chan(2023)。Conference Preparation From the Perspective of Naturalistic Decision Making-An Expertise Approach。編譯論叢,16(1),173-220。