题名

「起承轉合」觀念用於翻譯的探討

并列篇名

A Study on the Application of the Four-Part Writing Model in Translation

作者

張華(Howard Chang)

关键词

起承轉合 ; 譯文架構調整 ; 新翻譯分析法 ; four-part writing model ; translation word order rearrangement ; new translation analysis method

期刊名称

翻譯學研究集刊

卷期/出版年月

25輯(2022 / 05 / 01)

页次

15 - 38

内容语文

繁體中文

中文摘要

「起承轉合」傳統上用於指導詩文的結構章法,近數十年來已逐漸有人把這觀念用於翻譯,使譯文更貼近中文結構,但似未受到譯界注意。筆者試將觀察所得的技巧融入中文《讀者文摘》的譯稿中,受到編輯的客觀認可。「起承轉合」觀念一般用於英文長句的翻譯,有兩種方式:一是沿用傳統的「起承轉合」觀念調整原文的語序;二是延伸「起承轉合」的觀念,補充原文所無,使譯文更接近中文的語感。此外,本文並介紹筆者為應用「起承轉合」觀念翻譯自行開發的分析技巧,較傳統的文法分析法快捷簡便。「起承轉合」觀念除翻譯外,可望用於翻譯比賽、分析譯作、本土翻譯理論題系及應用於機器翻譯方面。

英文摘要

The four-part writing model, or qi-cheng zhuan-he, has long served as a guideline for the composition of literary or scholarly works. In recent decades, some translators, as observed, have adopted this traditional concept to make their renditions closer to Chinese writing structure; yet it seems that their efforts have not yet received due attention. As a former freelance translator for the Chinese edition of Reader's Digest, I have personal experiences in applying the concept of qi-cheng zhuan-he to practice, with happy results which won the approval of its editors. The concept of four-part writing model is generally used in the translation of English long sentences into Chinese. One of the two applications is to rearrange the word order of the original text to meet that of the four-part writing model; the other is to add sentences or words wherever required so as to make the translation more readable. This article also introduces an analysis method developed by the author based on the four-part writing model. The new method will be faster and easier as compared with the traditional grammar-approach analysis method. In addition to professional translation practice, the concept of four-part writing model can also be used in translation contests, analysis of translations, development of local translation theories, and machine translation applications.

主题分类 人文學 > 語言學
参考文献
  1. 賴慈芸(2010)。分歧點—論 1935 年的兩種簡愛譯本。編譯論叢,3(1),213-242。
    連結:
  2. 牛顿第三运动定律。 (2021, December 16)。取自维基百科,自由的百科全书: https://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E7%89%9B%E9%A1%BF%E7%AC%AC%E4%B8%89%E8%BF%90%E5%8A%A8%E5%AE%9A%E5%BE%8B&oldid=69117934
  3. Carroll, L. Alice’s Adventures in Wonderland. Retrieved from: https://www.cs.cmu.edu/~rgs/alice-XI.html
  4. Huxley, T. (1894). Prolegomena to Evolution and Ethics. Retrieved from: https://ocw.mit.edu/courses/literature/21l-448j-darwin-and-design-fall-2003/readings/lecture19.pdf
  5. Irving, W. (2016). Rip Van Winkle. Retrieved from: http://www.spearsabacus.com/downloads/Spears%20Abacus%204Q15%20Investor%20Commentary.pdf
  6. Kaplan, R.(1966).Cultural Thought Patterns in Intercultural Education.Language Learning,16(1),1-20.
  7. Lincoln, A. (1863). Gettysburg Address 1863, Retrieved from: http://www.abrahamlincolnonline.org/lincoln/speeches/gettysburg.htm
  8. Shirer, W. L.(1990).The Rise and Fall of the Third Reich.London:Bison Group.
  9. Smith, T., & Williams, B. M. (2019). How to structure a dissertation. Retrieved from: https://www.scribbr.com/category/dissertation/
  10. Steiner, G. (2010). The Future of Reading. Retrieved from: https://wenku.baidu.com/view/3d64a94dc850ad02de8041c9.html
  11. Thoreau, H. D. (1854). Walden, Retrieved from: https://etc.usf.edu/lit2go/90/walden-or-life-in-the-woods/1535/economy/
  12. Thoreau, H. D. (1843). A Winter Walk. Retrieved from: https://archive.vcu.edu/english/engweb/transcendentalism/authors/thoreau/winterwalk.html
  13. Wikipedia contributors. (2022, January 2). Newton's laws of motion. In Wikipedia, The Free Encyclopedia. Retrieved 07:23, January 10, 2022, from https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Newton%27s_laws_of_motion&oldid=1063355188
  14. Wilde, O. (2016). The importance of being earnest. Course Hero. Retrieved from: https://www.coursehero.com/lit/The-Importance-of-Being-Earnest/quotes/
  15. 丁邦新(譯),趙元任(2002).中國話的文法.香港:中文大學.
  16. 王佐良(1989).翻譯:思考與試筆.外語教學與研究出版社.
  17. 王武興(2006).英漢語言度比語翻譯.北京:北京大學出版社.
  18. 史嘉琳 (Karen Steffen Chung) (2016)。中文變好,英文也跟著好了。世界公民文化中心,取自 https://www.core-corner.com/Web/Main.php?stat=a_3nn46iT
  19. 江弱水 (2016)。就夏譯美國散文談翻譯觀。每日頭條。取自 https://kknews.cc/zh-tw/culture/3yaxmy.html
  20. 余光中 (1993)。自豪與自幸。風笛零疆界詩社,取自http://www.fengtipoeticclub.com/02Fengti/Yuguangzhong/Yuguangzhong-e012.html
  21. 李有貴(2004)。論漢語四字結構在英譯漢中的妙。山東外語教學,2004(2),84-87。
  22. 林紓(譯)(2006)。李迫大夢。卡尔维诺中文站。 取自http://www.ruanyifeng.com/calvino/2006/09/rip_van_winkle.html
  23. 林語堂 (譯),(清)沈復(1999).浮生六記.北京:外語教學與研究出版社.
  24. 思果(1982).翻譯新究.台北:大地出版社.
  25. 思果(1972).翻譯研究.台北:大地出版社.
  26. 徐遲(譯)(1949)。H. D. Thoreau 著。瓦爾登湖。有度中文網。取自https://www.yodu.org/book/41/1359.html
  27. 桑農 (2010)。開卷有緣:桑農讀書隨筆。取自https://books.google.com.bz/books?id=LWhmS3ZQCoC&printsec=frontcover#v=onepage&q&f=false
  28. 高健(譯注)(2000)。英文散文一百篇。取自https://www.oh100.com/peixun/biyi/218041.html
  29. 張列弛 (2019, July 10)。令人驚豔的翻譯`[部落格]。取自https://www.liechi.org/cn/2019/07/a-nice-translation/
  30. 張培基(1991).英漢翻譯教程.上海:上海外語教育出版社.
  31. 張華(譯)(2007)。反式脂肪最要不得?。讀者文摘,2007(6),11。
  32. 張華(譯)(2008)。防曬完全指南。讀者文摘,2008(7),28。
  33. 張華(譯)(2009)。熱衰竭和熱中暑。讀者文摘,2009(9),8。
  34. 張華(譯)(2007)。久病成醫的天才。讀者文摘,2007(1),92。
  35. 張華(譯)(2009)。假藥春秋。讀者文摘,2009(7),82。
  36. 張華(譯)(2005)。奮戰更年期。讀者文摘,2005(5),83。
  37. 張華(譯)(2005)。我愛小野貓。讀者文摘,2005(7)
  38. 張華(譯)(2007)。抗氧化劑的迷思。讀者文摘,2007(3),34。
  39. 張華(譯)(2008)。急救腦中風。讀者文摘,2008(1),78。
  40. 張華(譯)(2005)。醣的功過。讀者文摘,2005(3),34。
  41. 張華(譯)(2009)。健康篩檢的抉擇。讀者文摘,2009(5),62。
  42. 張華(譯)(2004)。小小魔術的奇蹟。讀者文摘,2004(12),43。
  43. 張華(譯)(2006)。深腦炸彈。讀者文摘,2006(6),94。
  44. 張華(譯)(2005)。人世多磨我自強。讀者文摘,2005(8)
  45. 張華(譯)(2009)。一張照片救回一命。讀者文摘,2009(7),71。
  46. 張華(譯)(2006)。處方藥安全不安全?。讀者文摘,2006(1),38。
  47. 張華(譯)(2006)。暗潮洶湧的哈瓦那。讀者文摘,2006(3),108。
  48. 張華(譯)(2007)。2007 醫藥新突破。讀者文摘,2007(5),39。
  49. 張華(譯)(2011)。7 種救命的自我檢查。讀者文摘,2011(1),46。
  50. 張華(譯)(2006)。小小世界真奇妙。讀者文摘,2006(10),99。
  51. 張華(譯)(2007)。污染提高心臟病死亡率。讀者文摘,2007(5),115。
  52. 張華(譯)(2006)。頭痛事大事小?。讀者文摘,2006(3),32。
  53. 許國璋(譯)(2009)。現代歐洲的誕生[部落格]。取自http://blog.sina.com.cn/s/blog_62700e000100fsvq.html
  54. 許國璋=古莊(1983)。學術論著的翻譯:一種文體的探索—以羅素〈西方哲學史〉論歐洲文藝復興諸則譯文為例。上海外國浯大學學報外國語,1983(1),3-8。
  55. 陳定安(1988).英漢比較與翻譯.香港:商務印書館.
  56. 喬海清(1993).翻譯新論.北京語言學院出版社.
  57. 辜正坤(1988)。翻譯標準多元互補論。北京大學研究生學刊,1988(1)
  58. 黃邦傑(2006).新編譯藝譚.台北:書林.
  59. 楊士焯(編)(2011).英漢翻譯教程.北京大學出版社.
  60. 楊必(譯)(1957)。W. M. Thackeray 著。名利場。取自https://m.jikage.com/book/3/3727/960310_3.html
  61. 楊絳 (2002)。翻譯的技巧。每日頭條。取自 https://kknews.cc/zh-tw/culture/9neraqq.html
  62. 葉子南 (2003)。高級英漢翻譯理論與實踐。取自https://books.google.com/books?id=Azuv4zWroQC&printsec=frontcover#v=onepage&q&f=false
  63. 董崇選(2020).中英翻譯:從理論到實踐.秀威經典.
  64. 董樂山(譯),Shirer, W. L.(1974).第三帝國的興亡.
  65. 董橋 (1991, February 29)。三「家」村[部落格]。取自http://blog.sina.com.cn/s/blog_6d018eb70100mmyt.html
  66. 董衡巽(編),朱世達(編)(2004).美國經典散文.上海文藝出版社.
  67. 趙元任(譯)(1922)。Lewis Carroll 著。阿麗思漫遊奇境記。取自https://wenku.baidu.com/view/bef45fbc5901020207409cd0.html
  68. 錢歌川(1972).翻譯的技巧.臺灣:開明書店.
  69. 魏在江(2007).英漢語篇連貫認知對比研究.北京:復旦大學出版社.
  70. 嚴復(譯)(1898)。天演論,取自 https://zh.m.wikisource.org/zhhant/%E5%A4%A9%E6%BC%94%E8%AB%96/%E5%B0%8E%E8%A8%80%E4%B8%80
  71. 鐘厚濤,蔣童(2012).英語專業八級考試培訓教程.翻譯.中國人民大學出版社.