参考文献
|
-
Lee, J.,Liao, P.(2011).A Comparative Study of Human Translation and Machine Translation with Post-editing.Compilation and Translation Review,4(2),105-149.
連結:
-
Shih, Chung-ling(2019).Meta-cognitive teaching of machine translation: Moving towards mind-on/thinking-based learning.Studies of Interpretation and Translation,23,1-22.
連結:
-
Shih, Chung-ling(2008).Production and consumption of machine translation: A probe from the deconstructionist.Compilation and Translation Review,1(1),1113-140.
連結:
-
Shih, Chung-ling(2002).Materials development and task design for an MT course.Studies of Interpretation and Translation,7,1-28.
連結:
-
Shih, Chung-ling(2013).Computer-aided business translation teaching: The use of MT and TM as aids to translation.Compilation and Translation Review,6(1),113-145.
連結:
-
Shih, Chung-ling(2007).Mapping out students’ translation process: An MT-specific comparative study.Studies of Interpretation and Translation,10,163-190.
連結:
-
Shih, Chung-ling(2003).The customized editing training in MT education.Studies of Interpretation and Translation,8,1-24.
連結:
-
黃俐絲(2005).What sense makes sense? Beginning translators’ difficulties with English polysemous words.翻譯學研究集刊,9,201-234.
連結:
-
Allen, J.(2003).Post-editing: An Integrated Part of a Translation Software Program.Language International,13(2),26-29.
-
Allen, J. P. B.(Ed.),Corder, S.(Ed.)(1974).Edinburgh course in applied linguistics Vol. 3. Techniques in applied linguistics.London:Oxford University Press.
-
Alves, F.(Ed.)(2003).Triangulating translation: Perspectives in process-oriented research.Amsterdam, Netherlands:John Benjamins publishing company.
-
Austermuehl, F.(2013).Future (and not-so-future) trends in the teaching of translation technology.Revista Tradumàtica: technologies de la traducció,11,326-337.
-
Carl, M.,Dragsted, B,Elming, J.,Hardt, D.,Jakobsen, A. L.(2011).The Process of Post-Editing: a Pilot Study.Proceedings of the 8th International NLPCS Workshop (Special theme: Human-Machine Interaction in Translation Copenhagen Business School)
-
Castilho, S.,Moorkens, J.,Gaspari, F.,Calixto, I.,Tinsley, J.,Way, A.(2017).Is neural machine translation the new state of the art?.The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics,108,109-120.
-
Daems, J.,Vandepitte, S.,Hartsuiker, R. J.,Macken, L.(2017).Translation methods and experience: A comparative analysis of human translation and post-editing with students and professional translators.Meta,62(2),245-270.
-
Densmer, L. (2014). Light and Full MT Post-Editing Explained, Retrieved from: http://info.moravia.com/blog/bid/353532/Light-and-Full-MT-Post-Editing-Explained
-
Dohery, S.,Moorkens, J.,Gaspari, F.,Castilho, S.(2018).On Education and Training in Translation Quality Assessment.Translation Quality Assessment: From Principles to Practice
-
Garcia, I.(2011).Translating by post-editing: Is it the way forward?.Machine Translation,25(3),217-237.
-
Groves, D.,Schmidtke, D.(2009).Identification and analysis of post-editing patterns for MT.Proceedings of Machine Translation Summit XII: Commercial MT User Program
-
Guerberof, A. (2009). Productivity and quality in MT post-editing. Retrieved from: https://aclanthology.org/2009.mtsummit-btm.7.pdf
-
Hatim, B.(2001).Teaching and researching translation.Essex, UK:Pearson Education.
-
Hu, K.,Cadwell, P.(2016).A Comparative Study of Post-editing Guidelines.Baltic Journal of Modern Computing,4(2),346-353.
-
Koehn, P.,Germann, U.(2014).The impact of machine translation quality on Human post-editing.Workshop on Humans and Computer-assisted Translation
-
Koponen, M.(2016).Is machine translation post-editing worth the effort? A survey of research into post-editing and effort.The Journal of Specialised Translation,25,131-148.
-
Koponen, M.(2015).How to teach machine translation post-editing? Experiences from a post-editing course.Proceedings of 4th Workshop on Post-Editing Technology and Practice (WPTP4),Miami:
-
Koponen, M.,Salmi, L.(2015).On the correctness of machine translation: A machine translation post-editing task.The Journal of Specialised Translation,23(23),118-136.
-
Krings, H. P.(ed.),Koby, G. S.(ed.)(2001).Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine-Translation Post-Editing Processes.Kent, Ohio:Kent State University Press.
-
Löffler-Laurian, A.- M.(1985).Traduction automatique et style.Babel,31(2),70-76.
-
Lommel, A.(2018).Metrics for Translation Quality Assessment: A Case for Standardising Error Typologies.Translation Quality Assessment: From Principles to Practice
-
Lommel, A.,Uszkoreit, H.,Burchardt, A.(2014).Multidimensional Quality Metrics (MQM): A Framework for Declaring and Describing Translation Quality Metrics.Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció,12
-
Mariana,V.,Cox, T.,Melby, A.(2015).The Multidimensional Quality Metrics (MQM) Framework: a new framework for translation quality assessment.The Journal of Specialised Translation,23,137-161.
-
Massardo, I.,van der Meer, J.,O’Brien, S.,Hollowood, F.,Aranberri, N.,Drescher, K.(2016).MT Post-Editing Guidelines.Amsterdam:Translation Automation User Society.
-
Melby, A.,Fields, P.,Hague, D.,Koby, G.,Lommel, A.(2014).Defining Translation Quality.Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció,12
-
Melis, N. M.,Albir, A. H.(2001).Assessment in translation studies: Research needs.Meta,46(2),272-287.
-
Mossop, B.(2014).Revising and Editing for Translators.New York:Routledge.
-
Nitzke, J.,Hansen-Schirra, S.,Canfora, C.(2019).Risk management and post-editing competence.The Journal of Specialised Translation,31,230-250.
-
O’Brien, S. (2002). Teaching post-editing: a proposal for course content. Retrieved from: https://www.academia.edu/1160352/Teaching_Post_Editing_A_Proposal_for_Course_Content
-
O'Brien, S.,Balling, L. W.,Carl, M.,Simard, M.,Specia, L.(2014).Post-editing of Machine Translation: Processes and Applications,Newcastle:
-
O'Hagan, M.(Ed.)(2019).The Routledge Handbook of Translation and Technology.Routledge.
-
Popović, M.(2017).Comparing language related issues for NMT and PBMT between German and English.The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics,108,209-220.
-
Pym, A.(1992).Translation error analysis and the interface with language teaching.Teaching translation and interpreting: Training, talent, and experience,Amsterdam:
-
Rico, C.,Torrejón, E.(2012).Skills and Profile or the New Role of the Translator as MT Post-editor. Postedició, canvi de paradigm?.Revista Tradumàtica: technologies de la traducció,10,166-178.
-
Senez, D.(1998).Post-Editing Service for Machine Translation Users at the European Commission.Translating and the Computer 20. Proceedings of the Twentieth International Conference on Translating and the Computer,London:
-
Shih, Chung-ling(2002).An inquiry into pedagogical benefits of MT application.Journal of Ching-Yun Institute of Technology,22(1),223-234.
-
Shih, Chung-ling(2003).A proposal for the implementation of computer-assisted translation curriculum module.Ching-Yun Journal,23(1),195-204.
-
Shih, Chung-ling(2010).Shift in controlled English norms for different purposes and for different machine translation systems.Journal of Language and Translation,11(2),227-254.
-
Shih, Chung-ling(2016).A new scenario of machine translation: Dynamic contextual effects with diverse paratextual application.Theory and Practice in Language Studies,6(6),1183-1190.
-
Shih, Chung-ling(2015).Toward one-stop information mining: Tailoring web texts to effective machine translation.International Journal of Language and Linguistics,2(4),15-24.
-
Shih, Chung-ling(2005).Translation memory: A teaching challenge.Perspectives: Studies in Translatology,15(3),205-214.
-
Shih, Chung-ling(2013).Adaptations in controlled cultural writing for effective machine translation: A register-specific probe.Theory and Practice in Language Studies,3(7),1093-1102.
-
Shih, Chung-ling(2016).Can machine translation declare a new realm of service? Online folktales as a case study.Theory and Practice in Language Studies,6(2),252-259.
-
Shih, Chung-ling(2002).Complimentary relevance of machine translation to human translation.English Teaching & Learning,27(1),85-102.
-
Shih, Chung-ling(2013).Controlled cultural writing for effective machine-translation-enabled intercultural communication on the web.Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication,6,125-148.
-
Shih, Chung-ling,Xu, shu-yi,Chen, hui-lan(2001).An investigation and critique of MT application in Taiwan’s translation industry.Journal of Ching-Yun University,21(2),313-327.
-
Shih, Chung-ling,Zheng, You-di(2006).The technical turn and its impacts on translation, teaching and research.Journal of the National Institute for Compilation and Translation,34(3),45-58.
-
Snow, T. A.(2015).Brigham Young University - Provo.
-
TAUS. (2016). TAUS Post-Editing Guidelines. Retrieved from https://www.taus.net/think-tank/articles/postedit-articles/taus-post-editing-guidelines
-
Vasconcellos, M.,Léon, M.(1985)."SPANAM and ENGSPA: Machine Translation at the Pan American Health Organization".Computational Linguistics,11,122-136.
-
Vivanco, H.,Palazuelos, J. C.,Hormann, P.,Garbarini, C.,Blajtrach, M.(1990).Error analysis in translation: A preliminary report.Meta,35(3),538-542.
-
Yamada, M.(2019).The impact of google neural machine translation on post-editing by student translators.The Journal of Specialised Translation,31,14-37.
-
Yin, J.(2017).University of Electronic Science and Technology of China.
-
Zhechev, Ventsislav(2014).Analysing the post-editing of Machine Translation at Autodesk.Post-editing of Machine Translation: Processes and Applications,Newcastle:
-
史宗玲(2004).電腦輔助翻譯─MT&TM.臺北:書林.
-
史宗玲(2020).翻譯科技發展與應用.臺北:書林.
-
何慧玲(1997)。英中視譯錯誤分析與教學關係。翻譯學研究集刊,2,111-135。
-
周兆样(1986).翻譯實務.香港:商務印書館.
-
柯平(2003).英漢與漢英翻譯.臺北:書林.
-
陳獻忠(1999)。錯誤分析在翻譯教學中的應用。翻譯學研究集刊,4,51-80。
-
廖柏森(2010)。大學生英譯中的筆譯錯誤分析與教學上的應用。編譯論叢,3(2),101-128。
-
賴慈芸(2009).譯者的養成:翻譯教學、評量與批評.臺北:國立編譯館.
-
藍月素,邱東龍(2019)。新聞媒體文本中翻英機器譯文非二元性錯誤問題探討。第 23 屆口筆譯國際學術研討會
|