参考文献
|
-
Albl-Mikasa, M.(2014).English as a lingua franca in international conferences: Current and future developments in interpreting studies.Interpreting and Translation Studies,18(3),17-42.
-
Albl-Mikasa, M.(2013).ELF speakers’ restricted power of expression: Implications for interpreters’ processing.Translation and Interpreting Studies,8(2),191-210.
-
Albl-Mikasa, M.(2010).Global English and English as a lingua franca (ELF): Implications for the interpreting profession.Trans-kom-Zeitschrift für Translationswissenschaft und Fachkommunikation,3(2),126-148.
-
Alvstad, C.(Ed.),Hild, A.(Ed.),Tiselius, E.(Ed.)(2011).Methods and strategies of process research : Integrative approaches in translation studies.John Benjamings.
-
Audacity. (2021). Audacity (R): Free Audio Editor and Recorder. In https://audacityteam.org/
-
Braun, S.(2013).Keep your distance? Remote interpreting in legal proceedings: A critical assessment of a growing practice1.Interpreting,15(2),200-228.
-
Britton, B. K.(Ed.),Black, J. B.(Ed.)(1985).Understanding expository text: a theoretical and practical handbook for analyzing explanatory text.Lawrence Erlbaum Associates.
-
Chang, C.-c.,Wu, M. M.-c.(2014).Non-native English at international conferences: Perspectives from Chinese–English conference interpreters in Taiwan.Interpreting,16(2),169-190.
-
Chen, P.-h.(2020).National Taiwan University.
-
Ehrensberger-Dow, M.,Albl-Mikasa, M.,Andermatt, K.,Heeb, A. H.,Lehr, C.(2020).Cognitive load in processing ELF: Translators, interpreters, and other multilinguals.Journal of English as a Lingua Franca,9(2),217-238.
-
Gile, D.(1997).Conference interpreting as a cognitive management problem.Cognitive Processes in Translation and Interpreting
-
Gile, D.(2008).Local cognitive load in simultaneous interpreting and its implications for empirical research.Forum,6(2),59-77.
-
Gillies, A.(2013).Conference interpreting: A student’s practice book.Routledge.
-
Grbić, N.(2008).Constructing interpreting quality.Interpreting,10(2),232-257.
-
International Organization for Standardization(2020).International Organization for Standardization. (2020). Simultaneous interpreting delivery platforms - Requirements and recommendations. In (Vol. ISO/PAS 24019:2020). Geneva: International Organization for Standardization..
-
Kincal, Ş.,Ekici, E.(2020).Reception of remote interpreting in Turkey: A pilot study.RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi,21,979-990.
-
Koo, T. K.,Li, M. Y.(2016).A guideline of selecting and reporting intraclass correlation coefficients for reliability research.Journal of chiropractic medicine,15(2),155-163.
-
Lee, T.-h.(2003).Tail-to-tail span: A new variable in conference interpreting research.Forum,1(1),41-62.
-
Lee, T.-H.(2002).Ear voice span in English into Korean simultaneous interpretation.Meta,47(4),596-606.
-
Lin, I.-h. I.,Chang, F.-l. A.,Kuo, F.-l.(2013).The impact of non-native accented English on rendition accuracy in simultaneous interpreting.Translation & Interpreting,5(2),30-44.
-
Moser, P.(1996).Expectations of users of conference interpretation.Interpreting,1(2),145-178.
-
Moser-Mercer, B. (2003). Remote interpreting: Assessment of human factors and performance parameters. Retrieved July 10, 2021 from https://aiic.org/document/516/AIICWebzine_Summer2003_3_MOSERMERCER_Remote_interpreting_Assessment_of_human_factors_and_performance_parameters_Original.pdf
-
Moser-Mercer, B.(2005).Remote interpreting: issues of multi-sensory integration in a multilingual task.Meta,50(2),727-738.
-
Murray, D.(1968).Articulation and acoustic confusability in short-term memory.Journal of Experimental Psychology,78(4p1),679.
-
Padilla, F.,Bajo, M. T.,Macizo, P.(2005).Articulatory suppression in language interpretation: Working memory capacity, dual tasking and word knowledge.Bilingualism: Language and Cognition,8(3),207-219.
-
Pöchhacker, F.(Ed.)(2015).Routledge encyclopedia of interpreting studies.Routledge.
-
Reithofer, K.(2010).English as a lingua franca vs. interpreting: battleground or peaceful coexistence?.The Interpreters’ Newsletter,15,143-157.
-
Repovš, G.,Baddeley, A.(2006).The multi-component model of working memory: Explorations in experimental cognitive psychology.Neuroscience,139(1),5-21.
-
Roziner, I.,Shlesinger, M.(2010).Much ado about something remote: Stress and performance in remote interpreting.Interpreting,12(2),214-247.
-
Sawyer, D.(1994).Monitoring Processes in Conference Interpreting: Towards a model for interpreter-trainees / Towards a Monitoring Model for Interpreter-Trainees.Meta,39(3),433-438.
-
Seeber, K. G.(2011).Cognitive load in simultaneous interpreting.Interpreting,13(2),176-204.
-
Seeber, K. G.,Arbona, E.(2020).What’s load got to do with it? A cognitive-ergonomic training model of simultaneous interpreting.The Interpreter and Translator Trainer,14(4),369-385.
-
Seeber, K. G.,Keller, L.,Amos, R.,Hengl, S.(2019).Expectations vs. experience: Attitudes towards video remote conference interpreting.Interpreting,21(2),270-304.
-
Setton, R.,Dawrant, A.(2016).Conference interpreting–A trainer’s guide.John Benjamins Publishing Company.
-
Setton, R.,Dawrant, A.(2016).Conference interpreting–A complete course.John Benjamins Publishing Company.
-
Shreve, G. M.(2006).The deliberate practice: translation and expertise.Journal of translation studies,9(1),27-42.
-
Technical and Health Committee. (2020). Evaluation of Simultaneous Interpreting Delivery Platforms for ISO Compliance. https://aiic.org/document/9506/THC%20Test%20RSI%20platforms%202020.pdf
-
Timarová, Š.,Čeňková, I.,Meylaerts, R.,Hertog, E.,Szmalec, A.,Duyck, W.(2014).Simultaneous interpreting and working memory executive control.Interpreting,16(2),139-168.
-
van Wijngaarden, S. J.,Bronkhorst, A. W.,Houtgast, T.,Steeneken, H. J.(2004).Using the Speech Transmission Index for predicting non-native speech intelligibility.The Journal of the Acoustical Society of America,115(3),1281-1291.
-
Veenman, M. V. J.,Van Hout-Wolters, B. H. A. M.,Afflerbach, P.(2006).Metacognition and learning: conceptual and methodological considerations.Metacognition and Learning,1(1),3-14.
-
Yagi, S.(2000).Studying style in simultaneous interpretation.Meta,45(3),520-547.
-
Ziegler, K.,Gigliobianco, S.(2018).Present? Remote? Remotely present! New technological approaches to remote simultaneous conference interpreting.Interpreting and technology
|