题名

Begin with the End in Mind: A Technical Report on the Relationship Between Time Lag and Accuracy in Simultaneous Interpreting

并列篇名

技術報告:同步口譯中時間差與準確度之關係

作者

范家銘(Damien Chiaming Fan)

关键词

Tail-to-tail span ; EVS ; synchronicity ; cognitive load ; 句末時間差 ; 聽譯時間差 ; 同步性 ; 認知負荷

期刊名称

翻譯學研究集刊

卷期/出版年月

25輯(2022 / 05 / 01)

页次

259 - 280

内容语文

英文

中文摘要

Synchronicity is a key feature of simultaneous interpreting (SI). It reflects aspects such as cognitive load and information processing, which would in turn affect output quality. Studies that examined the effect of synchronicity on SI quality often measure the "ear-voice span (EVS)", the time that elapses between the onset of the source speech and the onset of the corresponding interpretation. Another measure of synchronicity, the "tail-to-tail span (TTS)", which is the time that elapses between the end of a source speech sentence and the end of the corresponding interpretation, is arguably as important as, if not more than, EVS. A shorter TTS would reduce the amount of time that the interpreter's output is overlapping with the speaker's next incoming sentence, helping interpreters preserve more cognitive capacity to process incoming sentences and maintain synchronicity. Anecdotally, shorter TTS produces higher interpretation quality and demonstrates that the interpreter has better language flexibility and information processing skills such as strategic omission, compression, or anticipation. This technical report examined the relationship between both time lag measurements and accuracy of the author's English to Mandarin Chinese simultaneous interpretation of a Q&A session involving non-native speakers of English. The analysis demonstrates that conscious awareness of the time lag and deliberate actions to shorten TTS contributed to SI quality. The report concluded with pedagogical suggestions on raising students' awareness of time lag and highlighting the importance of enhancing language proficiency and reformulation techniques to ensure real-time analysis of synchronicity and improve SI performance.

英文摘要

「同步性(synchronicity)」是同步口譯的重要特色,反映了口譯員的認知負荷及訊息處理,進而影響產出品質。口譯研究的文獻多半以「聽譯時間差(ear-voice span, EVS)」來衡量同步性對譯語品質的影響(EVS為原語開始時間和對應譯語開始時間之時長)。然而,「句末時間差(tail-to-tail span, TTS)」對譯語品質的影響可能更大(TTS為原語結束時間和對應譯語結束時間相減之時長)。若句末時間差較短,口譯員的產出和講者下一句原語之間會有較少重疊,讓口譯員保留更多的認知資源來處理新的原語,維持同步性。實務上常見口譯員盡量縮短TTS以提升口譯品質,較短的TTS也代表口譯員的語言較有彈性,訊息處理技巧(如策略性遺漏、壓縮、預測)較佳。本篇技術報告檢視作者在一場會議中,為非英語母語人士之間的問答所做的英譯中同步口譯,分析EVS及TTS與譯語準確度之間的關係。分析顯示,口譯員須隨時注意源語及譯語之間的時間差並盡量縮短句末時間差以維持譯語品質。文末建議口譯教學中應強調時間差的意識,提升語言能力及轉換技巧,以即時分析同步性,提高同步口譯的表現。

主题分类 人文學 > 語言學
参考文献
  1. Albl-Mikasa, M.(2014).English as a lingua franca in international conferences: Current and future developments in interpreting studies.Interpreting and Translation Studies,18(3),17-42.
  2. Albl-Mikasa, M.(2013).ELF speakers’ restricted power of expression: Implications for interpreters’ processing.Translation and Interpreting Studies,8(2),191-210.
  3. Albl-Mikasa, M.(2010).Global English and English as a lingua franca (ELF): Implications for the interpreting profession.Trans-kom-Zeitschrift für Translationswissenschaft und Fachkommunikation,3(2),126-148.
  4. Alvstad, C.(Ed.),Hild, A.(Ed.),Tiselius, E.(Ed.)(2011).Methods and strategies of process research : Integrative approaches in translation studies.John Benjamings.
  5. Audacity. (2021). Audacity (R): Free Audio Editor and Recorder. In https://audacityteam.org/
  6. Braun, S.(2013).Keep your distance? Remote interpreting in legal proceedings: A critical assessment of a growing practice1.Interpreting,15(2),200-228.
  7. Britton, B. K.(Ed.),Black, J. B.(Ed.)(1985).Understanding expository text: a theoretical and practical handbook for analyzing explanatory text.Lawrence Erlbaum Associates.
  8. Chang, C.-c.,Wu, M. M.-c.(2014).Non-native English at international conferences: Perspectives from Chinese–English conference interpreters in Taiwan.Interpreting,16(2),169-190.
  9. Chen, P.-h.(2020).National Taiwan University.
  10. Ehrensberger-Dow, M.,Albl-Mikasa, M.,Andermatt, K.,Heeb, A. H.,Lehr, C.(2020).Cognitive load in processing ELF: Translators, interpreters, and other multilinguals.Journal of English as a Lingua Franca,9(2),217-238.
  11. Gile, D.(1997).Conference interpreting as a cognitive management problem.Cognitive Processes in Translation and Interpreting
  12. Gile, D.(2008).Local cognitive load in simultaneous interpreting and its implications for empirical research.Forum,6(2),59-77.
  13. Gillies, A.(2013).Conference interpreting: A student’s practice book.Routledge.
  14. Grbić, N.(2008).Constructing interpreting quality.Interpreting,10(2),232-257.
  15. International Organization for Standardization(2020).International Organization for Standardization. (2020). Simultaneous interpreting delivery platforms - Requirements and recommendations. In (Vol. ISO/PAS 24019:2020). Geneva: International Organization for Standardization..
  16. Kincal, Ş.,Ekici, E.(2020).Reception of remote interpreting in Turkey: A pilot study.RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi,21,979-990.
  17. Koo, T. K.,Li, M. Y.(2016).A guideline of selecting and reporting intraclass correlation coefficients for reliability research.Journal of chiropractic medicine,15(2),155-163.
  18. Lee, T.-h.(2003).Tail-to-tail span: A new variable in conference interpreting research.Forum,1(1),41-62.
  19. Lee, T.-H.(2002).Ear voice span in English into Korean simultaneous interpretation.Meta,47(4),596-606.
  20. Lin, I.-h. I.,Chang, F.-l. A.,Kuo, F.-l.(2013).The impact of non-native accented English on rendition accuracy in simultaneous interpreting.Translation & Interpreting,5(2),30-44.
  21. Moser, P.(1996).Expectations of users of conference interpretation.Interpreting,1(2),145-178.
  22. Moser-Mercer, B. (2003). Remote interpreting: Assessment of human factors and performance parameters. Retrieved July 10, 2021 from https://aiic.org/document/516/AIICWebzine_Summer2003_3_MOSERMERCER_Remote_interpreting_Assessment_of_human_factors_and_performance_parameters_Original.pdf
  23. Moser-Mercer, B.(2005).Remote interpreting: issues of multi-sensory integration in a multilingual task.Meta,50(2),727-738.
  24. Murray, D.(1968).Articulation and acoustic confusability in short-term memory.Journal of Experimental Psychology,78(4p1),679.
  25. Padilla, F.,Bajo, M. T.,Macizo, P.(2005).Articulatory suppression in language interpretation: Working memory capacity, dual tasking and word knowledge.Bilingualism: Language and Cognition,8(3),207-219.
  26. Pöchhacker, F.(Ed.)(2015).Routledge encyclopedia of interpreting studies.Routledge.
  27. Reithofer, K.(2010).English as a lingua franca vs. interpreting: battleground or peaceful coexistence?.The Interpreters’ Newsletter,15,143-157.
  28. Repovš, G.,Baddeley, A.(2006).The multi-component model of working memory: Explorations in experimental cognitive psychology.Neuroscience,139(1),5-21.
  29. Roziner, I.,Shlesinger, M.(2010).Much ado about something remote: Stress and performance in remote interpreting.Interpreting,12(2),214-247.
  30. Sawyer, D.(1994).Monitoring Processes in Conference Interpreting: Towards a model for interpreter-trainees / Towards a Monitoring Model for Interpreter-Trainees.Meta,39(3),433-438.
  31. Seeber, K. G.(2011).Cognitive load in simultaneous interpreting.Interpreting,13(2),176-204.
  32. Seeber, K. G.,Arbona, E.(2020).What’s load got to do with it? A cognitive-ergonomic training model of simultaneous interpreting.The Interpreter and Translator Trainer,14(4),369-385.
  33. Seeber, K. G.,Keller, L.,Amos, R.,Hengl, S.(2019).Expectations vs. experience: Attitudes towards video remote conference interpreting.Interpreting,21(2),270-304.
  34. Setton, R.,Dawrant, A.(2016).Conference interpreting–A trainer’s guide.John Benjamins Publishing Company.
  35. Setton, R.,Dawrant, A.(2016).Conference interpreting–A complete course.John Benjamins Publishing Company.
  36. Shreve, G. M.(2006).The deliberate practice: translation and expertise.Journal of translation studies,9(1),27-42.
  37. Technical and Health Committee. (2020). Evaluation of Simultaneous Interpreting Delivery Platforms for ISO Compliance. https://aiic.org/document/9506/THC%20Test%20RSI%20platforms%202020.pdf
  38. Timarová, Š.,Čeňková, I.,Meylaerts, R.,Hertog, E.,Szmalec, A.,Duyck, W.(2014).Simultaneous interpreting and working memory executive control.Interpreting,16(2),139-168.
  39. van Wijngaarden, S. J.,Bronkhorst, A. W.,Houtgast, T.,Steeneken, H. J.(2004).Using the Speech Transmission Index for predicting non-native speech intelligibility.The Journal of the Acoustical Society of America,115(3),1281-1291.
  40. Veenman, M. V. J.,Van Hout-Wolters, B. H. A. M.,Afflerbach, P.(2006).Metacognition and learning: conceptual and methodological considerations.Metacognition and Learning,1(1),3-14.
  41. Yagi, S.(2000).Studying style in simultaneous interpretation.Meta,45(3),520-547.
  42. Ziegler, K.,Gigliobianco, S.(2018).Present? Remote? Remotely present! New technological approaches to remote simultaneous conference interpreting.Interpreting and technology
被引用次数
  1. Damien Chiaming Fan(2023)。The Impact of Disfluency in the Source Speech on the Simultaneous Interpreter。翻譯學研究集刊,26,68-91。