题名

「元翻譯」視角下的《碑林:唐詩後著》

并列篇名

A Metatranslational Perspective on Forest of Stone Steles: Retranslation & Rewriting of Tang Poetry

作者

張瑞(Zhang Rui)

关键词

元翻譯 ; 《碑林:唐詩後著》 ; 不可譯性 ; 變形 ; 文化 ; metatranslation ; Forest of Stone Steles: Retranslation & Rewriting of Tang Poetry ; untranslatability ; transformation ; culture

期刊名称

翻譯學研究集刊

卷期/出版年月

25輯(2022 / 05 / 01)

页次

39 - 54

内容语文

繁體中文

中文摘要

本文以中國當代藝術家谷文達的裝置藝術作品《碑林:唐詩後著》(2005)為研究對象,從「元翻譯」的角度對該作品予以探析。翻譯不僅是《碑林:唐詩後著》的主要創作方法,還構成了作品視覺表述的核心內容。更為重要之處在於谷文達作為「譯者」,藉由翻譯本身來闡述翻譯。作品中的「翻譯文本鏈」以唐詩翻譯和再譯的名義針對翻譯活動進行自我指涉,在每塊石碑的碑面形成一篇篇「元翻譯」式的敘述,文本間的聯動和張力直指翻譯的內部肌理。《碑林:唐詩後著》不僅點明不同語言、文化間傳意無可避免的不可譯性和翻譯所具有的變形的一面,亦從翻譯角度對文化予以重釋,揭示出翻譯與文化生成之間的關聯。

英文摘要

This paper examines a specimen of metatranslation, i.e. the Forest of Stone Steles: Retranslation & Rewriting of Tang Poetry, an installation artwork by Chinses artist Gu Wenda. Not only was translation Gu's key approach to his job, but it has made the core visual presentation for the artwork. Furthermore, it is via translation thus employed that the artist, acting also as a "translator", has set to elaborate on translation itself. The textual chain of the translations and the resultant rewriting of Tang poems have combined to effect a self-reflexive reference to translation, thus constructing a series of metatranslational discourses. The dynamics of and the tension among these texts help to underline aspects of the nature of translation. Specifically, this artwork helps to highlight the untranslatability inherent in interlingual and intercultural communications as well as the notion of translation involving transformation. It also helps to emphasize the correlation between translation and the shaping of a new culture, which entails a re-interpretation of culture from a translation-based perspective.

主题分类 人文學 > 語言學
参考文献
  1. 葉維廉(2010)。翻譯:神思的機遇。臺灣文學研究集刊,7,1-26。
    連結:
  2. (2005).Translating Visuality-Wenda Gu: Forest of Stone Steles, Retranslation and Rewriting of Tang Poetry, exhibition catalogue.Shenzhen:OCT-Contemporary Art Terminal of He Xiangning Museum.
  3. (1964).The Critical Moment: Essays on the Nature of Literature.London:Faber & Faber.
  4. Bassnett, S.(2014).Translation Studies.London:Routledge.
  5. Bynner, W.,Jiang, K.H.(1967).The Jade Mountain.New York:Alfred A Knopf.
  6. Catford, J.C.(1965).A Linguistic Theory of Translation.London:OUP.
  7. Cohen, Joshua(Ed.)(1996).For Love of Country? Debating the Limits of Patriotism. Martha C. Nussbaum with Respondents.Boston:Beacon Press.
  8. Etkind, E.(1986).Le problème de la métatraduction in la traduction.Revue d'Esthétique,12,17-22.
  9. Gentzler, E.(2014).Translation Studies: Pre-Discipline, Discipline, Interdiscipline, and Post-Discipline.International Journal of Society, Culture & Language,2(2),13-24.
  10. Hawkes, D.(1967).A Little Primer of Tu Fu.Oxford:Clarendon Press.
  11. Hermans, T.(2007).The Conference of the Tongues.Manchester:St Jerome Publishing.
  12. Hermans, T.(1996).The Translator’s Voice in Translated Narrative.Target,8(1),23-48.
  13. Holmes, J. S.(1988).Poem and Metapoem: Poetry from Dutch to English.Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies,Amsterdam:
  14. Hutchison, P. (1930, July 20). Poetry of the Orient Recast in English Forms. The New York Times, BR5.
  15. Owen, S.(1981).The Great Age of Chinese Poetry: The High T’ang.New Haven:Yale University Press.
  16. Shiyab, S. M.(2017).Translation: Concepts and Critical Issues.Belgium:Garant.
  17. Tymoczko, M.(1995).The Metonymics of Translating Marginalized Texts.Comparative Literature,47(1),18-19.
  18. 王南溟(2004)。中國符號的勞動競賽:徐冰與谷文達。大藝術,2004(1),53-60。
  19. 任克雷(編)(2007).何香凝美術館年鑒(2003-2006).深圳:何香凝美術館 OCT 當代藝術中心.
  20. 吳鈞陶(編)(1997).漢英對照•唐詩三百首.長沙:湖南出版社.
  21. 巫鴻(2005)。藝術家的 Identity 問題。翻譯與視覺文化國際研討會
  22. 徐忠傑(譯)(1990).唐詩二百首英譯.北京:北京語言學院出版社.
  23. 許淵沖(譯)(2007).唐詩三百首.北京:中國對外翻譯出版公司.
  24. 童元方(2015).譯心與譯藝:文學翻譯的究竟.北京:外語教學與研究出版社.
  25. 黃專(編)(2005).文化翻譯:谷文達〈碑林—唐詩後著〉.廣州:嶺南美術出版社.
  26. 葉維廉(2019).龐德與瀟湘八景.北京:北京聯合出版公司.
  27. 葉維廉(1977).中國古典文學比較研究.臺北:黎明文化事業公司.
  28. 葛玉君,劉學明(2012)。從水墨先鋒到經典波普:對話谷文達。東方藝術:今日美術,15,105。
  29. 靳衛紅(2005)。「輸入」或「輸出」:中國當代藝術的策略。翻譯與視覺文化國際研討會
  30. 鍾玲(2018).文本深層:跨文化融合與性別探索.臺北:臺大出版中心.
  31. 顧錚(2005)。文化身份的邊界與越界。翻譯與視覺文化國際研討會