中文摘要
|
This paper presents a case study of a team translating and dubbing audiovisual materials for a government agency to be used in initial 3-day training for incoming domestic migrant workers, presenting workplace safety and introduction to relevant laws. Using a participatory action research method, all three authors were directly involved in translating and dubbing the materials, comprising seven scripts, to identify problems as they arose and implement solutions on the spot, then reflect on the process to identify transferrable concepts that could benefit others facing a similar task. Three research questions were addressed: 1) What difficulties were encountered using Google Translate for machine translation, and how could it be used most effectively to render a first draft of the translation script for dubbing? 2) What problems were encountered during post-editing, and what modifications were necessary to meet the competing needs for accuracy, naturalness, and voice-sync rules for dubbing? 3) During dubbing, what modifications of the translations needed to be made when the English text was too long, did not fit the timing of visuals in the video, or was difficult to read? We found that while Google Translate could produce relatively good translations of connected passages of text, it did not do as well with the segmented text of the dubbing script. Accuracy of translation had to be balanced against naturalness of the translation. The different length of equivalent utterances in Chinese and English sometimes required summarization or reduction of specificity to achieve voice synchrony, before or after the edited text was compared to the video. Additional problems were noted in the various genres within the script and translation of technical terms. Finally, changes in the dubbing stage involved primarily reduction and modification. Changes of word order were less frequent. All modifications in translation are illustrated with examples.
|
参考文献
|
-
Lan, Y. S.,Dong, D. H.,Chiu, A.(2009).Research trend and methods in translation studies: A comparison between Taiwanese and international publications.Compilation and Translation Review,2(2),177-191.
連結:
-
Brower, R.(Ed.)(1959).On translation.Cambridge, MA:Harvard University Press.
-
Chaume, F.(2012).Audiovisual translation: dubbing.Routledge.
-
Chaume, F.(2016).Audiovisual translation trends: Growing diversity, choice, and enhanced localization.Media across borders: Localising TV, film and video games
-
Chaume, F.(2004).Synchronization in dubbing: A translational approach.Benjamins Translation Library,56,35-52.
-
Chaume, F.(2013).The turn of audiovisual translation: New audiences and new technologies.Translation Spaces,2(1),105-123.
-
Cintas, J.D.(2013).Subtitling: Theory, practice and research The Routledge.Routledge.
-
Díaz-Millón, M.,Olvera-Lobo, M. D.(2021).Towards a definition of transcreation: a systematic literature review.Perspectives,347-364.
-
Fresco, P. R.(2012).Dubbing dialogues… naturally: A pragmatic approach to the translation of transition markers in dubbing.MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación,4,181-205.
-
Gambier, Y.(Ed.),Van Doorslaer, L.(Ed.)(2010).Handbook of translation studies.
-
Groves, M.,Mundt, K.(2015).Friend or foe? Google Translate in language for academic purposes.English for Specific Purposes,37,112-121.
-
Kindon, S.(Ed.),Pain, R.(Ed.),Kesby, M.(Ed.)(2007).Participatory action research approaches and methods: Connecting people, participation and place.Abingdon:Routledge.
-
Koponen, M.(2016).Is machine translation post-editing worth the effort? A survey of research into post-editing and effort.The Journal of Specialised Translation,25(2)
-
Matamala, A.(2010).Translations for dubbing as dynamic texts: Strategies in film synchronisation.Babel,56(2),101-118.
-
Ministry of Labor, Republic of China (Taiwan). (2022, December). Foreign worker statistics, foreign workers in productive industries and social welfare by industry. https://statdb.mol.gov.tw/html/mon/c12020.htm. Accessed January 9, 2023.
-
Nelson, G.,Ochocka, J.,Griffin, K.,Lord, J.(1998).Nothing about me, without me”: Participatory action research with self-help/mutual aid organizations for psychiatric consumer/ survivors.American Journal of Community Psychology,26,881-912.
-
O’Hagan, M.(Ed.)(2019).The Routledge handbook of translation and technology.Routledge.
-
Rowe, T. L.(1960).The English dubbing text.Babel,6(3),116-120.
-
Schiffrin, D.(1987).Discourse markers.Cambridge University Press.
-
Tam, D.,Lakew, S. M.,Virkar, Y.,Mathur, P.,Federico, M.(2021).,未出版
-
TAUS (2016). Machine translation post-editing guidelines.https://info.taus.net/mt-post-editing-guidelines. Accessed March 30, 2023.
-
Titford, C.(1982).Sub-titling: constrained translation. Lebende Sprachen.Zeitschrift für Fremde Sprachen in Wissenschaft und Praxis Berlin,27(3),113-116.
-
Tsai, S. C.(2019).Using google translate in EFL drafts: a preliminary investigation.Computer Assisted Language Learning,32(5-6),510-526.
-
Waard, J. D.,Nida, E. A.(1986).From one language to another: Functional equivalence in Bible translating.Nelson.
-
Whitman-Linsen, C.(1992).Through the dubbing glass: the synchronization of American motion pictures into German, French, and Spanish.Frankfurt:Peter Lang.
-
Wu, Y.,Schuster, M.,Chen, Z.,Le, Q. V.,Norouzi, M.,Macherey, W.,Dean, J.(2016).,未出版
-
Zabalbeascoa, P.(1997).Dubbing and the nonverbal dimension of translation.Benjamins Translation Library,17,327-342.
-
林哲安(2016)。臺北,國立臺灣師範大學翻譯研究所。
-
曾楨魁(2018)。台南,長榮大學翻譯學系。
|