题名

長崎唐通事教材《瓊浦佳話》之研究

并列篇名

Simulates and Emphasis: On the Script Characteristic of Keihou Kawa

DOI

10.6973/CJ.201006.0065

作者

許麗芳(Li-Fang Hsu)

关键词

瓊浦 ; 瓊浦佳話 ; 話本小說 ; 漢文小說 ; 唐通事 ; ke-hou ; kehoukawa ; hua-pen Hsiao-shuo ; han-wen hsiao-shuo ; toutuuzi

期刊名称

國文學誌

卷期/出版年月

20期(2010 / 06 / 01)

页次

65 - 85

内容语文

繁體中文

中文摘要

本文以明清時期的話本小說之形式做為對照依據,分析日本長崎唐通事教本《瓊浦佳話》的敘事特徵,以理解其對中國話本小說形式之承襲及異同。日本唐通事教材為中日通商的時代產物,內容往往保留時代風貌,敘事形式也可見中日文學交流之跡,現存四卷的《瓊浦佳話》以漢文書寫,記錄了十八世紀初唐人至長崎從事貿易的相關史料,運用大量對話與說明,有明顯的白話口語傾向,且多見同聲假借或形似字、訛字,以及中國南方語音之特徵。與明清之際的若干話本小說相較,《瓊浦佳話》傳承話本小說的通俗形式,但強化據實記錄與口語議論等特徵,由此可見其做為通事教本的教育目的,在於訓練通事流利口語與相關博物知識。此類書寫取向對於明清之際特定話本小說形式之發展變化與中日通俗文學之交流過程,也提供了參考依據。

英文摘要

This paper planned discusses the written form of the Keihou Kawa, the Japanese Toutuuzi textbook, and these script characteristics are concern with the narrative form of hua-pen novel in the Chinese Ming and Qing Dynasties.Keihou Kawa now only saved four volumes records the Chinese merchants to be engaged in the trade activity in Nagasaki in the early 18th century, the text demonstrates the massive dialogs and the explanation, and the obvious spoken language tendency. In writing, Keihou Kawa has many homophones or the wrong character situation, as well as obvious China's southern pronunciation.Although imitation the narrative way of hua-pen novel in the Chinese Ming and Qing Dynasties, the form of Keihou Kawa strengthens the record and anglicizing style and want to make the toutuuzifluent spoken language and the vast knowledgeSuch written situation would provide some references about the development of the Chinese hua-pen novel and the influence phenomenon in Sino-Japanese popular literature.

主题分类 人文學 > 語言學
人文學 > 中國文學
参考文献
  1. 鄭郁文編,《瓊浦佳話》,出版年不詳,所據為仙台東北大學圖書館狩野文庫藏本。
  2. 《瓊浦》,出版年不詳,何良英藏本,據早稻田大學圖書館古典籍総合データベース。
  3. 武藤長平,《西南文運史論》,東京:岡書院,1927。
  4. 雨森芳洲,大阪府文榮堂《橘窗茶話》卷一,出版年不詳,早稻田大學圖書館古典籍総合データベース本。
  5. いしるのぞむ(2009)。大浦天主堂藏唐文禁教榜辨釋。第三回「長崎純心比較文化學會」
  6. 六角恆廣(1991)。中國語教本類集成。東京:不二出版社。
  7. 古墨浪子(1994)。西湖佳話。江蘇古籍出版社。
  8. 石田義光(1968)。小說瓊浦佳話解題。圖書館學研究報告,1
  9. 石成金(1990)。《熊龍峰刊行小說四種》等四種。江蘇古籍出版社。
  10. 石崎又造(1967)。近世日本に於ける支那俗語文學史。東京:清水弘文堂書房。
  11. 林彬暉(2007)。日本江戶明治時期漢語教科書與中國古代小說關係述略。上海師範大學學報,36(5)
  12. 張永葳(2007)。論明末清初擬話本的非文體化現象。湖南大學學報,21(3)
  13. 劉序楓(2007)。清代的中日貿易與文化交流。第二屆海洋史研習營
  14. 劉序楓(1999)。明末清初的中日貿易與日本華僑社會。人文及社會科學集刊,11(3)
被引用次数
  1. 許麗芳(2018)。《瓊浦佳話》對長崎唐人通商行事之小說化敘事。海洋文化學刊,24,73-103。
  2. 許麗芳(2018)。唐通事教材對於古典小說與善書之接受:以江戶時期(1603-1867)《鬧裡鬧》、《唐話長短拾話》、《唐通事心得》為中心。中正漢學研究,32,89-118。
  3. 林和君(2015)。中國戲曲的海外傳播與演出:日本長崎唐館做戲暨相關文獻紀錄初探。成大中文學報,49,113-152。