题名 |
台灣華語與閩南語“一定”用法之比較 |
DOI |
10.6759/TYYYYWCU.200512.0147 |
作者 |
趙芳玉;鄭縈 |
关键词 |
語言學 ; 方言比較 ; 台灣閩南語 ; 台灣華語 ; 一定 |
期刊名称 |
臺灣語言與語文教育 |
卷期/出版年月 |
6期(2005 / 12 / 01) |
页次 |
147 - 159 |
内容语文 |
繁體中文 |
中文摘要 |
本文主要採用鄭縈、趙芳玉(2004)中對台灣華語「一定」的分析及方法,並與台灣閩南語中「一定」的用法做一比較。 台灣華語情態詞「一定」可充當定語(如例1)及謂語二種用法;謂語用法又可細分為四:表斷定、要求、保證、意願,用法分別如下(2)-(4)所示(鄭縈、趙芳玉2004): (1)但因社團評鑑難有一定的標準,學生可能會有反彈。(定語用法) (2)一個人能在公司待下去,一定是這個環境能滿足他某些要求、慾望。(斷定) (3)我們做家長或是做老師的,一定要隨時指導,他並且注意他的反應。(要求) (4)梁山伯大笑起來:那太好了!我一定去。(保證) (5)所以他很不甘心,一定要想個法子,使自己的秧苗比鄰家的秧苖…(意願) 相對的,台灣閩南語「一定」的用法和華語有同有異。本文分析楊允言網站中所收集到的270筆台灣閩南語語料,歸納出以下幾種用法和華語「一定」的用法極為相似: (6)對一kóat,,第一線從事台語師資培訓ê老師造成一定程度ê影響,(定語用法) (7)張大律師接ê案件一定非同小可,我看是急件,chiah會thàu早就排頭一號(斷定) (8)請你無論如何,一定愛有耐心,聽我將故事講h^3 soah,(要求) (9)阿母!原諒囝兒ê不孝無知!從今以後,我一定好好-a將你教阮ê話,傳教予你ê囝孫,(保證) (10)日昇送貨對hia過,一定ài看著春枝才beh走。(意願) 但也有如下的特殊用法(相對於華語而言): (11)歹命人講好命人真好命,敢有影?好命人看歹命人真苦憐,敢有一定? (12)人生海海,世事變化無常,啥人結緣,啥人相礙,人生ê無一定,˜是咱會凍做自裁, 本文試著比較出台灣華語和閩南語「一定」在使用上的異同,希望藉由方言比較,突顯二種方言共通的詞彙,在使用上其實並非全然的等同,並且由這些相異點,展現台灣閩南語的特色。 |
主题分类 |
人文學 >
語言學 社會科學 > 教育學 |