题名

利用「翻版」研究中古漢語演變:以《道行般若經》「異譯」與《九色鹿經》

并列篇名

A Study of the Evolution of Middle Chinese Using "Modified Versions": Case Studies of the "Tao-hsing Pan-jo Ching" and Its Later Modifications and the "Chiu-se-lu Ching"

DOI

10.7013/CCTHCWHSNK.201112.0168

作者

辛鳩靜志(Seishi Karashima)

关键词

佛教漢語 ; 支婁迦識 ; 支謙 ; 道行般若經 ; 摩訶般若鈔經 ; 九色鹿經 ; Buddhist Chinese ; Middle Chinese ; Lokakserna ; Chih Ch'ien ; Chu Fo-nien ; Tao-hsing pan-jo ching ; Chiu-se-lu ching

期刊名称

中正大學中文學術年刊

卷期/出版年月

18期(2011 / 12 / 01)

页次

165 - 188

内容语文

繁體中文

中文摘要

筆者在拙文中使用兩個概念,一是「異譯」,意為為同一部經典由不同譯者翻譯的不同版本:二是「翻版」,意為後來的「譯者」基本照本全抄前人翻譯的經典,僅僅對個別詞彙表達做了修改,用現代語言來講就是複制。東漢支婁迦識譯《道行般若經》有幾部「異譯」,如吳支謙譯《大明度經》、前秦竺佛念譯《摩訶般若鈔經》、後秦鳩摩羅什等譯,而《大明度經》及《摩訶般若鈔經》基本上都是《道行般若經》的「翻版」。但是,從漢語史研究的角度來說,他們的「翻版」恰恰為我們研究瞭解漢語語言變遷提供了寶貴的資料。如果我們著眼於支謙、竺佛念等譯者是如何對支婁迦讖譯進行的修改,那麼我們就能夠追溯從東漢到晉代語言的變遷。正如後代譯者們「翻版」《道行般若經》一樣,被後代譯者們「翻版」的經典應該還有。如果最早的漢譯與之後的”翻版”都還存在,那麼它們就是研究中古漢語演變的極好材料。《九色鹿經》正是這樣一部經典。《九色鹿經》有三種不同版本,此外《經律異相》(516年成書,作者寶唱)中也收進了這一經典,毫無疑問它也是《九色鹿經》的「翻版」。前三部版本以及後一部寶唱本,無論在內容上,還是在語言上都有相當明顯的差異。拙文通過語言的分析,揭示《九色鹿經》諸版本之間的關係,闡明文中所舉一些詞彙的變遷。

英文摘要

In this paper, I use the following two concepts: (1) i-i ”異譯” different translation”, meaning a different translation of the same text by a different translator; (2) fan-pan 翻版 ”modified version”, meaning a version which a later ”translator” or an editor produced, by basically copying a pre-existing translation with a limited replacement of words.There are seven Chinese translations of the Astasāhasrikā Prajñāipāramitā. Amongst them, the Tao-hsing pan-jo ching 道行般若經 (translated in 179 C.E.) by Lokaksema is the oldest, followed by Chih Ch'ien (fl.ca. 220~257 C.E.), Chu Fo-nien (translated in 382 C.E.), Kumārajiva (translated in 408 C.E.) and so on. In reality, the translation s by Chih Ch'ien and Chu Fo-nien are basically ”modified versions” of the Tao-hsing pan-jo ching. From the viewpoint of the historical study of Chinese, these ”modified versions” are valuable as they provide us with important information for understanding the various changes which have occurred within that language. If we focus on how these translators modified Lokaksema's translation, then we are able to trace the changes and developments of the Chinese language from the Eastern Han to the Chin Dynasties.As the Tao-hsing pan-jo ching was modified by later translators, there must be translations which are merely ”modified versions” of previous translation s. If both an original translation and its modified version still exist, then they will be excellent material by which to study the evolution of Middle Chinese.The Chiu-se-lu ching 九色鹿經 is one such example. This text may have been first translated no earlier than the middle of the third century. The Chinese Buddhist Canons contain three different versions of this and the famous Buddhist Anthology, Ching-lu-i-hsiang 經律異相, compiled by Pao-ch'ang in 516 C.E., contains another modified one as well. As the language and the contents of these four differ from one another, the interrelationship among them and the changes of their vocabularies will be discussed in this article.

主题分类 人文學 > 人文學綜合
人文學 > 語言學
人文學 > 中國文學
参考文献
  1. (1987)。宋版磧砂大藏經。臺北:新文豐出版公司。
  2. (1986)。漢語大詞典。上海:漢語大詞典出版社。
  3. (2007)。語言學論叢。北京:商務印書館。
  4. (1999)。洪武南藏。成都:四川省佛教協會。
  5. (日)林屋友次郎:《經錄研究‧前篇》,東京:岩波書店, 1941年。
  6. (日)林屋友次郎:《異譯經類の研究》收入(東洋文庫論叢〉第30,東京:東洋文庫,1945年。
  7. (日)高楠順次郎、渡邊海旭都監:《大正新修大藏經》,全100冊,東京:大正一切經刊行會, 1924 -1934年。
  8. (1986)。中華大藏經。北京:中華書局。
  9. 汪維輝(2006)。論詞的時代性和地域性。語言研究,26(2)
  10. 汪維輝(2007)。六世紀漢語詞匯的南北差異一以《齊民要術》與《周氏冥通記》例。中國語文,2
  11. 辛嶋靜志(2010)。阿彌陀淨土の原風景。佛教大學総合研究所紀要,17,15-44。
  12. 辛嶋靜志(2010)。早期漢譯佛典的語言研究一以支婁迦讖及支謙的譯經對比為中心。漢語史學報
  13. 辛嶋靜志(2010)。道行般若經詞典。東京:創價大學國際佛教學高等研究所。
  14. 宗福邦編(2003)。故訓匯纂。北京:商務印書館。
  15. 武田科學振興財團杏雨書屋編(2010)。杏雨書屋藏‧敦煌秘笈‧影片冊。大阪:武田科學振興財團。
  16. 河野訓(2007)。漢譯佛傳研究。伊勢:皇學館大學出版部。
  17. 徐時儀(2007)。漢語白話發展史。北京:北京大學出版社。
  18. 董志翹(2011)。(經律異相)整理與研究。成都:巴蜀書社。
被引用次数
  1. 廖湘美(2018)。從《維摩詰經》異譯管窺音譯詞歧異的成因。佛光學報,4(1),237-304。