题名

英詩之中譯與詮釋

并列篇名

Problems of Translation and Interpretation of English Poetry

DOI

10.7109/HKJELL.200906.0235

作者

丁善雄(Shang-Hsiung Ting)

关键词

句型 ; 節奏 ; 停頓 ; 氣息 ; 詞序 ; Poetic pattern ; Breath ; Pause ; Rhythm ; Word orders

期刊名称

Hwa Kang Journal of English Language & Literature

卷期/出版年月

15期(2009 / 06 / 01)

页次

235 - 252

内容语文

繁體中文

中文摘要

英詩之中譯與詮釋,並非文字之轉換,作品翻譯之成敗,實乃取決於譯者中、西詩學之學養。坊間充斥之譯作,謬誤者頗多,詮釋能力不足者亦比比皆是。本論文將就英詩此文類之中譯加以分類,除「壞的翻譯」外,另列「荒謬類」、「馬虎類」、「商業類」等。本論文將針對句型、節奏、停頓、氣息、詞序、及技巧結構深入分析,以期提升詩歌賞析水準,並讓讀者更深入了解詩的藝術。

英文摘要

The task of translator is not merely transplanting or rendering the original into a foreign language, the success or failure of translating English poetry into Chinese depends on the translator's knowledge of poetry. This paper will first analyze the works of bad translation by classifying them into the following types: absurd translator, poor translator, perfunctory translator and commercial translator. The author will further discuss important elements of poetry indispensable for translator to understand poetry. These include poetic pattern, rhythm, pause, stress, breath, word orders, technique and structure.

主题分类 人文學 > 語言學
人文學 > 外國文學
社會科學 > 教育學
参考文献
  1. Bonnefoy, Yves.,Rainer Schute,John Biguenet(ed.)(1992).Theories of Translation.Chicago:The University of Chicago Press.
  2. Ferguson, Margaret(ed.)(1996).The Norton Anthology of Poetry.
  3. Stevens, Holly(ed.)(1972).Wallace Stevens: The Palm at the End of the Mind, Selected Poems.New York:Vintage Books.
  4. Stevens, Wallace.(1968).The Collected Poems of Wallace Stevens.New York:Alfred A. Knopf.
  5. 卞之琳(1986)。詩詞翻譯的藝術。北京:中國對外翻譯公司。
  6. 余丹譯(1993)。現代英美詩一百首。台北:商務。
  7. 余光中、劉靖之主編(1993)。翻譯論集。台北:書林出版有限公司。
  8. 林語堂(1986)。《中國翻譯》編輯部編《詩詞翻譯的藝術》。北京:中國對外翻譯出版公司。
  9. 邱燮友(1973)。新譯唐詩三百首。台北:三民書局。
  10. 施穎洲(1969)。現代名詩選譯。台北:皇冠出版社。
  11. 茅盾(1986)。《中國翻譯》編輯部編《詩詞翻譯的藝術》。北京:中國對外翻譯出版公司。
  12. 奚密編譯(2001)。海的聖像學:德瑞克‧沃克特詩選。台北:台北市政府文化局。
  13. 高辛勇(1987)。形名學與敘事理論。台北:聯經出版社。
  14. 婁亭(1967)。英美詩選。台北:文源出版社。
  15. 張曼儀主編(1993)。現代英美詩一百首。台灣:台灣商務。
  16. 陳桂容譯(1993)。現代英美詩一百首。台北:商務。
  17. 陳祖文(1971)。譯詩的理論與實踐。台北:環宇出版社。
  18. 聯合報(1996)
  19. 彭鏡禧(1997)。摸象-文學翻譯評論集。台北:書林出版有限公司。
  20. 楊牧編譯(1997)。葉慈詩選。台北:洪範書店。
  21. 葉維廉(1980)。飲之太和。台北:時報文化出版公司。
  22. 葉維廉譯(1966)。《創世紀》詩刊:荒原,16
  23. 鄭樹森編(1985)。中美文學因緣。台北:東大圖書公司。