题名 |
英詩之中譯與詮釋 |
并列篇名 |
Problems of Translation and Interpretation of English Poetry |
DOI |
10.7109/HKJELL.200906.0235 |
作者 |
丁善雄(Shang-Hsiung Ting) |
关键词 |
句型 ; 節奏 ; 停頓 ; 氣息 ; 詞序 ; Poetic pattern ; Breath ; Pause ; Rhythm ; Word orders |
期刊名称 |
Hwa Kang Journal of English Language & Literature |
卷期/出版年月 |
15期(2009 / 06 / 01) |
页次 |
235 - 252 |
内容语文 |
繁體中文 |
中文摘要 |
英詩之中譯與詮釋,並非文字之轉換,作品翻譯之成敗,實乃取決於譯者中、西詩學之學養。坊間充斥之譯作,謬誤者頗多,詮釋能力不足者亦比比皆是。本論文將就英詩此文類之中譯加以分類,除「壞的翻譯」外,另列「荒謬類」、「馬虎類」、「商業類」等。本論文將針對句型、節奏、停頓、氣息、詞序、及技巧結構深入分析,以期提升詩歌賞析水準,並讓讀者更深入了解詩的藝術。 |
英文摘要 |
The task of translator is not merely transplanting or rendering the original into a foreign language, the success or failure of translating English poetry into Chinese depends on the translator's knowledge of poetry. This paper will first analyze the works of bad translation by classifying them into the following types: absurd translator, poor translator, perfunctory translator and commercial translator. The author will further discuss important elements of poetry indispensable for translator to understand poetry. These include poetic pattern, rhythm, pause, stress, breath, word orders, technique and structure. |
主题分类 |
人文學 >
語言學 人文學 > 外國文學 社會科學 > 教育學 |
参考文献 |
|