题名

中譯英中介語中的作格動詞

并列篇名

A Study of English Ergative Verbs in Chinese into English Translation

DOI

10.7109/HKJELL.200906.0091

作者

董大暉(Da-Hui Dong)

关键词

作格動詞 ; 第二語習得 ; 中介語 ; 中譯英 ; 翻譯語料庫 ; Ergative verbs ; Second language acquisition ; Interlanguage ; Translation corpus Translation from Chinese into English

期刊名称

Hwa Kang Journal of English Language & Literature

卷期/出版年月

15期(2009 / 06 / 01)

页次

91 - 106

内容语文

繁體中文

中文摘要

英語「作格動詞」(ergative verbs)是中譯英過程中困擾母語中文學生的一個問題。即使英語能力較高者,在英語作格動詞用法上仍存在各種錯誤。本研究以本校翻譯系四年級學生、翻譯研究所二年級學生,業界母語為中文專業譯者及母語為英語專業譯者各15名譯者為研究對象,每位譯者中譯英2篇中文社論文章,共獲取譯文120篇。本研究首先對母語中文譯者的譯文(此一特殊中介語)使用「作格動詞」進行統計分析,發現不同英語程度譯者的使用偏好和差異,進而將其與母語為英語譯者譯文中「作格動詞」的使用進行比較。研究結果顯示,三組母語為中文譯者「作格動詞」的使用較母語為英文譯者產出明顯不足。由於本研究受試者英語程度跨越四個層次,本研究認為,母語中文譯者「作格動詞」使用產出明顯不足可能是英語能力、中英文「作格動詞」差異共同作用的結果。由此,本研究建議提高高級英語教學中對「作格動詞」的重視,並針對本研究發現的「作格動詞」用法上的具體問題加強施教。

英文摘要

English ergative verbs have been identified as posing great difficulties for L2 learners including native-Chinese speaking translators, whose translations from Chinese into English are considered a special form of interlanguage. This study looks at the pattern of native Chinese speaking translators in their use of ergative verbs when translating Chinese editorials into English. A small translation corpus has been built consisting of 120 translations from four groups of translators of different translation and English language competence levels. This study reveals that the native-Chinese speaking translators produce significantly fewer ergative verbs than the native-English speaking translators. The study suggests that the production of ergative verbs in translation is correlated with the translator's competence level and the typological language differences between Chinese and English.

主题分类 人文學 > 語言學
人文學 > 外國文學
社會科學 > 教育學
参考文献
  1. Belletti, A.(1988).The Case of Unaccusatives.Linguistic inquiry,19(1),1-34.
  2. Belletti, A.,Rizzi, L.(1981).The Syntax of "ne": Some Theoretical Implications.Linguistic Review(The) Utrecht,1(2),117-154.
  3. Burzio, L.(1986).Italian Syntax: A Government-Binding Approach.D Reidel Pub Co..
  4. Burzio, L.(1981).Intransitive verbs and Italian auxiliaries.
  5. Campbell, S.(1998).Translation into the second language.London:Longman.
  6. Halliday, M. A. K.(1994).An Introduction to functional grammar.London:Edward Arnold.
  7. Hirakawa, M.,D. MaeClaughlin(Eds.),S. McEwen(Eds.)(1995).L2 acquisition of English unaccusative constructions.Proceedings of the 19th Annual Boston University Conference on Language Development,Somerviller, MA:
  8. Ju, M. K.(2000).OVERPASSIVIZATION ERRORS BY SECOND LANGUAGE LEARNERS.Studies in Second Language Acquisition,22(1),85-111.
  9. Keyser, S. J.,Roeper, T.(1984).On the Middle and Ergative Constructions in English.Linguistic Inquiry,15,381-416.
  10. Levin, B.,Rappaport Hovav, M.(1995).Unaccusativity at the syntax semantics interface.Cambridge, MA:MIT Press.
  11. Li, Y.-H. A.(1990).Order and constituency in Mandarin Chinese.Dordrecht:Kluwer Academic.
  12. Oshita, H.(2000).What is happened may not be what appears to be happening: a corpus study of 'passive' unaccusatives in L2 English.Second Language Research,16,293-324.
  13. Perlmutter, D.(1978).Impersonal passives and the unaccusative hypothesis.Paper presented at the Proceedings of the Fourth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society,Berkeley:
  14. Perlmutter, D. M.,Postal, P.(1984).Impersonal Passives and Some Relational Laws.Studies in Relational Grammar,2,126-170.
  15. Quirk, R.,Greenbaum, S.,Leech, G.,Svartvik, J.(1972).Grammar of Contemporary English.London, Beccles and Colchester:Longman.
  16. Richards, J. C.(1971).A Non-Contrastive Approach to Error Analysis1.ELT Journal,3,204-219.
  17. Yip , V.(1995).Interlanguage and Learnability: From Chinese to English.Amsterdam:John Benjamins.
  18. Zobl , H.,S. Gass(Eds.),J. Schachter.(Eds.)(1989).Linguistic Perspectives on Second Language Acquisition.Cambridge:Cambridge University Press.
  19. 李睿(2007)。中國英語學習者作格動詞被動化錯誤-一項基於CLEC的研究。社科縱橫,22(5),167-172。
  20. 俞建燿(2006)。英語非賓格動詞在外語習得過程中的被動泛化綜合解釋。西安外國語學院學報,14(3),40-43。
  21. 莫俊華(2006)。基於語料庫的非賓格動詞被動化的原因分析-兼與Hiroyuki Oshita博士商榷。外語教學與研究,6
  22. 曾立英(2007)。作格研究評述。現代外語,30(4),424-432。
  23. 潘泰(2004)。也談漢語的“作格”問題。華中師範大學研究生學報,11(2),27-31。
  24. 蔡金亭(2000)。中國學生英語過渡語中的作格動詞-一項實證研究。外語教學與研究:外國語文雙月刊,32(4),283-289。