题名

從交通部觀光局網站探討台灣小吃英譯

并列篇名

The Study on English Translations of Taiwanese Snacks of Tourism Bureau Website

作者

柳瑜佳(Yu-Chia Liu);吳玉珍(Yuh-Jen Wu);張雅端(Ya-Duan Chang)

关键词

台灣小吃 ; 英文譯名 ; 翻譯 ; English Translations ; Taiwanese snacks ; Translation

期刊名称

臺灣觀光學報

卷期/出版年月

10期(2015 / 09 / 01)

页次

131 - 147

内容语文

繁體中文

中文摘要

交通部觀光局網站為推廣台灣觀光的主要平台之一,該網站推薦的行程內容中極力推廣台灣小吃。然而,目前台灣小吃名稱英譯情形混亂,可能影響外國觀光客嘗試的意願。本研究以台灣小吃的英譯為主題,並以觀光局於「台灣觀光資訊網」(http://taiwan.net.tw)推廣的15道台灣小吃為主要研究對象,以文本資料分析為研究方法,透過彙整的書籍、期刊及其他地方政府網站的小吃英譯名稱,進行整理、比對與分析,歸納出台灣小吃最常見的翻譯方法,並針對具有爭議的英譯名稱提出看法。本文認為,對有共識同時具有高知名度的台灣小吃應進行英文譯名的正名,此舉將有助於推廣與行銷台灣小吃,並促進台灣觀光之發展。

英文摘要

The main platform to promote Taiwan tourism is the website of the Tourism Bureau, the Ministry of Transportation and Communications. The itinerary strongly recommended on the website is Taiwanese snacks. However, the English translations of Taiwanese snacks are in a chaos currently. This may have some influence on the foreign tourists' willingness to try some of the snacks. In this study, the 15 Taiwanese snacks promoted on the Tourism Bureau website were compared with those published in books, journals and local government websites. The discussion of inappropriate translations was provided. It is suggested that the rectification of Taiwanese snacks with high-profile should be considered in order to further promote Taiwanese snacks, therefore, promote Taiwan's tourism industry.

主题分类 人文學 > 地理及區域研究
参考文献
  1. 吳偉文(2012)。台灣美食國際化與感性美食餐廳。東亞論壇季刊,475,49-60。
    連結:
  2. 姜竹音(2010)。澎湖群島發展海洋餐飲觀光之顧客價值創新策略。島嶼觀光研究,3(1),114-124。
    連結:
  3. 張淑雲(2008)。渡假時的飲食偏好:潛在的中國遊客到澳洲。運動休閒餐旅研究,3(4),100-117。
    連結:
  4. 陳貞吟、孫妤鑫(2008)。用心品味:小吃在遊客心中的意義與價值。餐旅暨家政學刊,5(1),1-20。
    連結:
  5. Lonely Planet (2012). Lonely Planet's Best in Travel: top 10 countries for 2012. Retrieved April 15, 2013, from Lonely Planet Website: http://www.lonelyplanet.com/europe/travel-tips-andarticles/76856
  6. (1991).Compact Oxford English Dictionary.London:OUP.
  7. 交通部觀光局(2012)︒101 年來台觀光客消費及動向調查報告︒台北:觀光局︒
  8. Cohen, E.,Avieli, N.(2004).Food in Tourism Attraction and Impediment.Annals of Tourism Research,32(4),755-778.
  9. Hjalager, A. M.,Richards, G.(2002).Tourism and gastronomy.London:Routledge.
  10. Horng, J.S.,Liu, C.H.,Chou, H.Y.,Tsai, C.Y.(2012).Understanding the impact of culinary brand equity and destination familiarity on travel intentions.Tourism Management,3(4),815-824.
  11. Lee, S. H.,Sparks, B.(2007).Cultural influences on travel lifestyle: A comparison of Korean Australians and Koreans in Korea.Tourism Management,28(2),505-518.
  12. Newmark, P.(1998).A Textbook of Translation.New York:Prentice Hall.
  13. Taiwan Tourism Bureau(2007).Street Eats-Night Market Snacks.Taipei:Hong Shuo.
  14. Verschueren, J.(1999).Understanding Pragmatics.London:Hodder Arnold.
  15. 王彤、胡亮才(2007)。順應理論在中餐菜名翻譯中的應用。湖南城市學院學報,28(2),90-91。
  16. 交通部觀光局(2008)。台灣大街小食-人氣夜市美食88選。台北:宏碩文化。
  17. 吳國榮(2006)。碩士論文(碩士論文)。台中市,靜宜大學。
  18. 吳麗芳(2006)。淺談中國菜英譯原則。寧德師專學報(哲學社會科學版),1,78-81。
  19. 李坤(2006)。中國菜名英譯談。文教資料,183-184。
  20. 李春方(1996)。生命力的延伸-小吃.飲食文化的基石。聯合文學,12(9),87-93。
  21. 沈郁明(2008)。碩士論文(碩士論文)。台南市,長榮大學。
  22. 周兆祥(1996)。翻譯初階。台北:書林。
  23. 陳豐裕(2010)。碩士論文(碩士論文)。高雄市,國立高雄大學。
  24. 黃承球(1997)。中國菜譜英譯初探。廣西師範學院(哲學社會科學版),2,90-95。
  25. 黃靖媛(2008)。台灣傳統小吃探討-以台南、高雄、屏東縣市為例。大同技術學院學報,16,55-76。
  26. 楊亞敏(2007)。中餐菜單的翻譯障礙及翻譯方法。南通航運職業技術學院學報,6(1),38-51。
  27. 楊群艷(2008)。交際翻譯理論與中國菜名翻譯。武漢船舶職業技術學院學報,1,66-70。
  28. 葉小慧(2002)。碩士論文(碩士論文)。高雄市,國立高雄師範大學。
  29. 劉永華(2007)。中國菜名英譯的原則與具體方法探析。新鄉師範高等專科學校學報,21(6),168-169。
  30. 劉清波(2003)。中式菜名英譯的技巧和原則。中國科技翻譯,16(4),52-54。
  31. 鄭錦懷(2004)。淺談中國菜名英譯。漳州職業大學學報,89-91。
  32. 鄧景衡(1997)。黑飲、金食、鏽島-台灣飲食文化系譜。台北:田園城市文。
  33. 鄧景衡(1994)。時空壓縮與飲食地景-以台灣的鄉土小吃為例分析。中國文化大學地學研究所研究報告,7,87-103。
  34. 賴慈芸譯、Newmark, P.(2005)。翻譯教程。台北市:台灣培生教育。
  35. 謝振天(2013)。中西翻譯簡史。台北市:書林。
被引用次数
  1. 王慧娟(2020)。臺灣與中國公共服務英譯規範比較研究。語文與國際研究,24,15-45。