题名

馬戛爾尼使華的翻譯問題

并列篇名

Translation in the Macartney Embassy to China

DOI

10.6353/BIMHAS.200903.0097

作者

王宏志(Lawrence Wang-Chi Wong)

关键词

馬戛爾尼使團 ; 翻譯研究 ; 朝貢制度 ; Macartney mission ; translation studies ; tributary system

期刊名称

近代史研究所集刊

卷期/出版年月

63期(2009 / 03 / 01)

页次

97 - 145

内容语文

繁體中文

中文摘要

儘管不少中西學者對馬戛爾尼訪華作過研究,但長久以來仍然忽略了一個重要元素:翻譯在這次中英第一次交往中所扮演的角色。本文透過對原始資料的疏理,以及中英兩國文件的文本對比,除整理和分析當時中英雙方的譯者背景及翻譯活動外,更論證譯者對重要文件的改動構成了嚴重的溝通問題,甚至是馬戛爾尼被乾隆視為貢使的重要因素,也是馬戛爾尼無法完成任務的主要原因。然而,本文亦指出,這責任不在譯者,他們的翻譯是在中英不同的政治及外交文化的制約下運作的。種種的改動,儘管產生嚴重的後果,但也是無可避免的了。

英文摘要

In 1792, George Lord Macartney was sent by King George of Great Britain to visit Emperor Qianlong to open the tightly closed door of China. Unfortunately, this first encounter of the two greatest powers on earth was a complete failure, and Macartney, after meeting the emperor briefly a couple of times, left empty-handed. Western and Chinese historians have tried to identify the reasons for this failure from a variety of perspectives. This article looks into a key issue that has long been neglected: the translation activities that took place during the mission. It demonstrates that translation played a vital role throughout the mission. This article begins by looking at the primary materials that tell us much about the qualifications of the translators of both sides; it then moves on to analyze the translations themselves. This article shows that the performance of the translators and their translations seriously affected the outcome of the embassy, in particular in relation to the tributary issue.

主题分类 人文學 > 歷史學
参考文献
  1. 黃一農(2007)。印象與真相-清朝中英兩國的覲禮之爭。中央研究院歷史語言研究所集刊,78(1),35-106。
    連結:
  2. 乾隆二十四年英吉利通商案。史料旬刊,3-6
  3. André, James St.(2004).But Do They Have a Notion of Justice?' Staunton's 1810 Translation of the Penal Code.The Translator,10(1),1-32.
  4. Bickers, Robert A.( ed.)(1993).Ritual & Diplomacy: The Macartney Mission to China, 1792-1794.London:The Wellsweep Press.
  5. Cranmer-Byng, I. L.(ed.)(2000).An Embassy to China: Being the Journal Kept by Lord Macartney during his Embassy to the Emperor Ch'ien-lung, 1793-1794, in Patrick Tuck (selected), Britain and the China Trade, 1635-1842,8
  6. Cranrner-Byng, J. L.(2000)."Lord Macartney's Embassy to Peking in 1793: From Official Chinese Documents" in Patrick Tuck (selected).Britain and the China Trade, 1635-1842,7
  7. Hevia, James L.(1995).Cherishing Men from Afar: Qing Guest Ritual and the Macartney Embassy of 1793.Durham:Duke University Press.
  8. Hunter, William C.(1882).The "Fan Kwae" at Canton Before Treaty Days, 1825-1844.London:Kegan Paul, Trench & Co..
  9. Hunter, William C.(1855).Bits of Old China.London:Kegan Paul, Trench & Co..
  10. Morse, H. B.(1926).The Chronicles of the East India Company Trading to China, 1635-1834.London:Oxford University Press.
  11. Peyrefitte, Alain.(1993).The Collision of Two Civilizations: The British Expedition to China in 1792-4.Jon Rothschile Tr.:Harvill.
  12. Pritchard, Earl H.(1970).The Crucial Years of Anglo-Chinese Relations, 1750-1800.New York:Octagon Books.
  13. Pritchard, Earl H.(1934).Letters from Missionaries at Peking Relating to the Macartney Embasay.T'oung Pao,Vol. XXXI,1-57.
  14. Pritchard, Earl H.(ed.),Patrick Tuck (selected)(2000).The Instructions of the East India Company to Lord Macartney on His Embassy to China and His Reports to the Company, 1792-4..Britain and the China Trade, 1635-1842,7
  15. Sebes, Joseph.(1961).The Jesuits and the Sino-Russian Treaty of Nerchinsk (1689): The Diary of Thomas Pereira.Rome:Institutum Historicum.
  16. Singer, Aubrey.(1992).The Lion and the Dragon: The Story of the First British Embassy to the Court of the Emperor Qianlong in Peking. 1792-1794.London:Berrie & Jenkins.
  17. Spivey, Lydia L.(1968).Unpublished MA thesis, Duke University.
  18. Stauaton, George T.(1856).Memoirs of the Chief Incidents of the Public Life of Sir George Thomas Staunton, Bare..London:L. Booth.
  19. Staunton, George T.(1966).Ta Tsing Leu Lee: Being the Fundamental Laws, and a Selection from the Supplementary Statutes, of the Penal Code of China.London:T. Cadell & W. Davis.
  20. Staunton, George.(1798).An Authentic Account of on Embassy from the King of Great Britain to the Emperor of China..London:W. Bulmsr & Co..
  21. Wild, Norman.(1945).Materials for the Study of the Ssu I Kuan..Bulletin of the School of Oriental and African Studies,11,617-640.
  22. 中國史學會主編(1961)。洋務運動。上海:上海人民出版社。
  23. 中國第一歷史檔案館編(1996)。英使馬戛爾尼訪華檔案史料滙編。北京:國際文化出版公司。
  24. 方豪(1954)。中西交通史。台北:中華文化出版事業委員會。
  25. 方豪(1955)。中國近代外交史(一)。台北:中華文化事業出版委員會。
  26. 方豪(1969)。方豪六十自定稿。台北:學生書局。
  27. 王鐵崖編(1957)。中外舊約章匯編。北京:生活·讀書·新知三聯書店。
  28. 朱雍(1989)。不願打開的中國大門-18世紀的外交與中國命運。南昌:江西人民出版社。
  29. 江文漢(1989)。明清間在華的天主教耶穌會士。上海:知識出版社。
  30. 何偉亞著、鄧常春譯(2002)。懷柔遠人:馬嘎爾尼使華的中英禮儀衝突。北京:社會科學文獻出版社。
  31. 余三樂(2001)。早期西方傳教士與北京。北京:北京出版社。
  32. 李云泉(2004)。朝貢制度史論-中國古代對外關係體制研究。北京:新華出版社。
  33. 李天綱(1998)。中國禮儀之爭:歷史·文獻和意義。上海:上海古籍出版社。
  34. 佩雷菲特著、王國卿譯、毛鳳支譯(1993)。停滯的帝國-兩個世界的撞擊。北京:生活·讀書·新知三聯書店。
  35. 季壓西、陳偉民(2007)。中國近代通事。北京:學苑出版社。
  36. 林健。洪任輝案-兼論乾隆時期的對外貿易政策。清史研究集,6,265-279。
  37. 阿布雷沃(1997)。北京主教湯士選與馬戛爾尼勛爵使華。澳門文化署文俗雜誌
  38. 侯毅、中國社會科學院近代史研究所政治史研究室編、蘇州大學社會學院編(2007)。晚清國家與社會。北京:社會科學文獻出版社。
  39. 威廉·C·亨特著、馮樹鐵譯、駱幼玲欽校、章文欽校(1993)。廣州「番鬼」錄。廣州:廣東人民出版社。
  40. 故宮北京博物院文獻館編(1964)。掌故叢編。台北:國風出版社。
  41. 秦國經、中國第-歷史檔案館編(1996)。英使馬戛爾尼訪華檔案史料滙編。北京:國際文化出版公司。
  42. 袁墨香(2006)。天主教傳教士與馬戛爾尼使團。枣座學院學報,23(1),71-76。
  43. 馬戛爾尼著、劉半農譯(2006)。1793乾隆英使覲見記。天津:天津人民出版社。
  44. 國立故宮博物院輯(1968)。清代外交史料(嘉慶朝)。台北:成文出版社。
  45. 張芝聯主編(1996)。中英通使二百周年學術討論會論文集,北京:
  46. 張軼東(1958)。中英兩國最早的接觸。歷史研究,5,31-43。
  47. 張誠(1973)。張誠日記。北京:商務印書館。
  48. 梁廷柟(2002)。粵海關志。廣州:廣東人民出版社。
  49. 陳東林、李丹慧(1987)。乾隆限令廣州一口通商政策及英商洪任輝事件論。歷史檔案,1,94-101。
  50. 斯當東著、葉篤義譯(2005)。英使謁見乾隆紀實。上海:上海書店。
  51. 費賴之著、馮承鈞譯(1995)。在華耶穌會士列傳及書目。北京:中華書局。
  52. 榮振華著、耿昇譯(1995)。在華耶穌會士列傳及書目補編。北京:中華書局。
  53. 趙剛、李陀、陳燕谷主編(2003)。是什麼遮蔽了史家的眼睛?-18世紀世界視野中的馬戛爾尼使團來華事件。視界,9
  54. 蔡鴻生(2006)。俄羅斯館紀(增訂本)。北京:中華書局。
  55. 閻宗臨(2007)。中西交通史。桂林:廣西師範大學出版社。
  56. 戴廷傑、中國第一歷史檔案館編(1996)。英使馬戛爾尼訪華檔案史料滙編。北京:國際文化出版公司。
  57. 蘇爾編、諾爾編、沈保義譯(2001)。中西禮儀之爭:西文文獻一百篇(1645-1941)。上海:上海古籍出版社。
被引用次数
  1. 黃一農、游博清(2010)。天朝與遠人—小斯當東與中英關係(1793-1840)。中央研究院近代史研究所集刊,69,1-40。
  2. 王宏志(2010)。「我會穿上綴有英國皇家領扣的副領事服」:馬禮遜的政治翻譯活動。編譯論叢,3(1),1-40。
  3. 游博清(2016)。漢言津梁─馬禮遜的中文教學著作及其影響。興大歷史學報,30,51-80。
  4. (2017)."We are as babies under nurses": Thomas Manning (1772-1840) and Sino-British Relations in the Early Nineteenth Century.翻譯學報,1(1),85-136.
  5. (2022)。從翻譯至懷疑:廣東《述報》(1884-1885)的時事知識取徑。中國文化研究所學報,74,49-105。
  6. (2023)。Imagining the State: Translated Sovereignty in the First Chinese Translation of a Biography of Washington。翻譯學報,7(2),1-35。