英文摘要
|
On 29 August 1842, China and Britain signed the Treaty of Nanking to conclude the First Opium War. Then on 8 October 1843, they signed the Supplementary Treaty (commonly known as the Treaty of the Bogue) to settle some outstanding trade issues. Nevertheless, the Supplementary Treaty brought great confusion because of serious discrepancies between the Chinese and English texts. The thirteenth clause caused the greatest controversies, and hence historians have called it the "famous thirteenth article." Yet the whole incident remains a mystery, and no satisfactory explanation has been provided as to how the discrepancies emerged. By examining extensive first-hand materials, this article draws a comprehensive picture of how the two texts were produced and how the translation processes were conducted. By pointing out that the discrepancies were the results of negligence on the part of the British translator, Robert Thom, it challenges the view commonly held by Western historians that Chinese officials amended the Chinese version behind the backs of the British diplomats. It also analyses the reactions of the different parties involved, including the first two Hong Kong governors Pottinger and Davis, as well as the Foreign Secretary, Lord Aberdeen, thus constructing a more comprehensive and accurate account of the incident.
|
参考文献
|
-
“Supplementary Treaty,” The Singapore Free Press and Mercantile Advertiser, 16 May 1844, p. 4, http://eresources.nlb.gov.sg/newspapers/Digitised/Article/singfreepressa18440516-1.2.9.16(accessed 21 May 2018).
-
“Sir Henry Pottinger and the Merchants of London,” The Morning Chronicle, 12 December, 1844, p. 5; British Library Newspapers, http://tinyurl.galegroup.com/tinyurl/6ezVh5 (accessed 5 June 2018).
-
Journal des débats, 1844.
-
The Hongkong Register and Government Gazette 17, 1844.
-
The Chinese Repository vols. 11-16, 1842-1847.
-
Foreign Office Records (The National Archives, the United Kingdom) FO 17/46, 17/53, 17/57, 17/64, 17/66, 17/68, 17/69, 17/70, 17/71, 17/77, 17/79, 17/82, 17/87, 17/88, 17/89, 17/96, 17/98, 17/99, 17/100, 17/103, 17/106, 17/107, 17/110, 17/114, 17/129; FO 93/23/2; FO 682/1974/40, 1977/58, 1977/59, 1977/60, 1977/61
-
“Grand Banquet to Sir Henry Pottinger,” The Standard, no. 6357, 12 December 1844, British Library Newspapers, http://tinyurl.galegroup.com/tinyurl/6f2j52 (accessed 15 June 2018).
-
British Parliamentary Papers, China, No. 29. London: T. R. Harrison, 1844.
-
The Friend of China, and Hong-Kong Gazette, 1843-1845.
-
Bowring, John. Autobiographical Recollections of Sir John Bowring. London: Henry S. King & Co., 1877.
-
Eitel, E. J. Europe in China: The History of Hongkong from the Beginning to the Year 1882. London: Luzac & Company Ltd., 1895.
-
Eitel, E. J. “Select Chapters from an Unpublished History of Hong Kong.” China Review, or Notes and Queries on the Far East, 20:6 (May 1893), pp. 346-371.
-
Endacott, G. B.(1958).A History of Hong Kong.London:Oxford University Press.
-
Fairbank, John K.(1969).Trade and Diplomacy on the China Coast: The Opening of the Treaty Ports, 1842-1854.Stanford:Stanford University Press.
-
Laomai 老麥. “Supplementary Treaty between England and China: Translated from the Chinese.” The Chinese Repository, 13:3 (March 1844), pp. 143-150.
-
Martin, R. Montgomery. China; Political, Commercial and Social. Vol. 2. London: James Madden, 1847.
-
Morse, H. B. The International Relations of the Chinese Empire. Vol. 1. London and New York: Longmans, Green, and Company, 1910.
-
Nish, Ian(ed.)(1994).British Documents on Foreign Affairs: Reports and Papers from the Foreign Office Confidential Print.Frederick, Md.:University Publications of America.
-
Pottinger, George(1997).First Governor of Hong Kong.New York:St Martin's Press.
-
Pottinger, Henry. “Circular to H. B. Majesty's Subjects in China.” The Chinese Repository, 11:9 (September 1842), pp. 514-515.
-
Qu, Wensheng(2017).Translations of Early Sino-British Treaties and the Masked Western Legal Concepts.Semiotica,2017(216),169-200.
-
The Morning Chronicle, London, 13 December 1844. British Library Newspapers, http://tinyurl.galegroup.com/tinyurl/6f37h0 (accessed 15 June 2018).
-
The Spectator, 14 December 1844, p. 2; “The Spectator Archive,” http://archive.spectator.co.uk/article/14th-december-1844/2/ebe-biletropolis (accessed 9 February 2018).
-
Thom, David. “Robert Thom, Esq., Late British Consul at Ningpo.” Dialogues on Universal Salvation. London: H. K. Lewis, 1847, pp. vi-xv.
-
Thom, David. “Biographical Notice of Mr. Thom.” The Chinese Repository, 16:5 (May 1847), pp. 236-245.
-
Thom, Robert. Chinese and English Vocabulary. S. I.: s. n., 1843.
-
《意拾喻言》: Æsop's Fables: Written in Chinese by the Learned Mun Mooy Seen-shang, and compiled in their present form (with a free and a literal translation) by his pupil SLOTH. Translated by Robert Thom. Canton: Canton Press Office, 1840.
-
《意拾秘傳》: E-shih-pe chuen. “Æsop's Fables,” Translated into Chinese by Lo-pih Tan. Translated by Robert Thom. Canton, 1838.
-
Wright, Stanley F. China's Struggle for Tariff Autonomy, 1843-1938. Shanghai: Kelly & Walsh, 1938.
-
中國史學會(編)(1978).第二次鴉片戰爭.上海:上海人民出版社.
-
中國史學會(編)(1954).鴉片戰爭.上海:神州國光社.
-
中國第一歷史檔案館(編)(1992).鴉片戰爭檔案史料.天津:天津古籍出版社.
-
文慶(編),齊思和(整理)(1964).籌辦夷務始末(道光朝).北京:中華書局.
-
王宏志(2014)。「不通文移」:近代中英交往的語言問題。翻譯與近代中國,上海:
-
王鐵崖(編)(1957).中外舊約章彙編.北京:三聯書店.
-
佐佐木正哉編(1964)。鴉片戰爭後の中英抗爭(資料篇稿)。東京:近代中國研究委員會。
-
沈國威(編),內田慶市(編),松浦章(編)(2005).遐邇貫珍.上海:上海辭書出版社.
-
季平子(1998).從鴉片戰爭到甲午戰爭:1839 年至 1895 年間的中國對外關係史.上海:華東師範大學出版社.
-
屈文生(2014)。《南京條約》的重譯與研究。中國翻譯,2014(3),41-48。
-
屈文生(2013)。早期中英條約的翻譯問題。歷史研究,2013(6),86-101。
-
許同莘(編),汪毅(編),張承棨(編)(1974).道光條約.臺北:文海出版社.
-
郭衛東(2003).轉折:以早期中英關係和〈南京條約〉為考察中心.石家莊:河北人民出版社.
-
郭衛東(1997)。香港開埠初期與內地貿易研究—以《虎門條約》第十三款為案例。中國經濟史研究,1997(2),123-130。
-
陳鳴(2005).香港報業史稿(1841-1911).香港:華光報業有限公司.
-
廖敏淑(編)(2018).茅海建近代中國外交的新世代觀點.臺北:政大出版社.
-
關詩珮(2017).譯者與學者:香港與大英帝國中文知識建構.香港:牛津大學出版社.
|