题名

文化翻譯與「截拳道/Jeet Kune Do」命名脈絡

并列篇名

Cultural Translation and the Context of the Name "Jeet Kune Do"

DOI

10.29818/SS.202209_(41).0002

作者

林伯修(Po-Hsiu Lin);郭彭(Peng Guo)

关键词

李小龍 ; 截拳道 ; 混雜 ; 第三空間 ; 身分認同政治 ; Bruce Lee ; Jeet Kune Do ; hybrid ; third space ; identity politics

期刊名称

運動文化研究

卷期/出版年月

41期(2022 / 09 / 01)

页次

31 - 72

内容语文

繁體中文

中文摘要

本研究之目的在從文化翻譯之文化流動與文化政治的角度檢視「截拳道∕Jeet Kune Do」命名的過程與環境的關係。研究方法為文本分析與訪談法,收集與分析李小龍與其親友的著作、影像紀錄,並訪問2位日本武道專家、國術專家2名以及2位粵語專家補充文本資料不足之處。研究結果發現,李小龍從香港移居美國,雙重的視野和各國武術的文化流動在加州灣區形成的武術環境讓他以粵語命名截拳道。李小龍以美語中的借詞道∕do命名的背後有各國武術間競爭文化階序的再現和身分認同的文化政治。在文化流動的歷史語境下,文化翻譯的內容和譯者的身分認同政治與其所在環境中承載的歷史的、社會的文化政治和語境息息相關。

英文摘要

The purpose of this study is to examine the naming process of Bruce Lee's Jeet Kune Do from the perspectives of cultural flow and cultural politics in cultural translation. Documentary analysis was conducted with data collected from Bruce Lee's martial arts books, photographs, videos, and other texts, as well as collections from Hong Kong Heritage Museum. The study also did interviews with three Japanese martial arts experts, two Chinese martial arts professors, and two Cantonese experts as supplementary materials. As the study revealed, Bruce Lee moved from Hong Kong to the San Francisco Bay Area in the United States when the region had become a great melting pot of martial arts culture. Having both the Eastern and the Western ways of thinking, he created Jeet Kune Do and named it in Cantonese. The reason why he used the English word "do" as a loanword is related to the competition between martial arts of different cultures back then in terms of cultural hierarchy as well as the cultural politics of identity. It is concluded that in the context of cultural flow, the contents to be translated are deeply connected with the translator's identity politics and the historical and social environment as well as the cultural politics behind.

主题分类 社會科學 > 體育學
参考文献
  1. Jiang, Tianmin(2009).Translation in context.The theories of translation: From history to procedure,Morocco:
    連結:
  2. 李佩筠(2014)。影像與表面:關於直譯的省思。文山評論:文學與文化,7(2),77-105。
    連結:
  3. 汪宏倫(2004)。將漢字羅馬化:一個「跨語境實踐」的文化政治學分析。臺灣社會學,7,123-176。
    連結:
  4. 林伯修,吳聲佶,郭彭(2021)。流變-東方-美國人:遊牧民李小龍。逢甲人文社會學報,42,95-130。
    連結:
  5. 林思平(2002)。《壹週刊》現象與消費文化政治:權力、真相、八卦。中外文學,30(4),20-38。
    連結:
  6. 張小虹(2015)。陰丹士林藍:質量體戰爭與微分子運動。中外文學,44(2),143-178。
    連結:
  7. 陳佩筠(2014)。影像與表面:關於直譯的省思。文山評論:文學與文化,7(2),77-105。
    連結:
  8. 董崇選(2010)。再論翻譯的三要。Intergrams,10.2&11.1,45-61。
    連結:
  9. (2016).再認識李小龍.北京:中信出版社.
  10. Color History. “Bruce Lee Audition for the Green Hornet (colorized).” YouTube, uploaded by Color History, , 11 Feb. 2020.
  11. Odieoreilly, “Bruce Lee: The Lost Interview 1971 2017”, YouTube, uploaded by Odieorelly, https://www.youtube.com/watch?v=bNFfG541MYY, 31 May 2017.
  12. Barker, Chris(2000).Cultural Studies: Theory and Practice.London:Sage.
  13. Bhabaha, Homi(1994).The location of culture.New York:Vintage.
  14. Bhatt, M. Rakesh(2008).In other words: Language mixing, identity representations, and third space.Journal of sociolinguistics,12(2),177-200.
  15. Bowman, Paul(2013).The Treasure of Bruce Lee.U.S:Applause Books.
  16. Bowman, Paul(2010).Theorizing Bruce Lee: Film-fantasy-fighting-philosophy.Amsterdam:Rodopi.
  17. Carmen, Christopher P.(1991).Japanese loanwords in English.Journal of UOEH,13(3),217-226.
  18. Casey, High(2010).Warriors, hunters, and Bruce Lee: Gendered agency and transformation of Amazonian masculinity.Journal of the American ethnological society,37(4),753-770.
  19. Chan, Jachinson(2001).Chinese American Masculinities: From Fu Manchu to Bruce Lee.New York:Routledge.
  20. C教授(2021)。C教授,〈訪談資料〉,LINE通訊訪問,2021年10月5日。
  21. Grosser, Alfred,王鯤(譯)(2010).身份認同的困境.北京:社會科學出版社.
  22. Jenkins, Richard,王志弘(譯),許妍飛(譯)(2006).社會認同.臺北:巨流圖書公司.
  23. Kellner, Douglas,史安斌(譯)(2003).媒體奇觀─當代美國社會文化透視.北京:清華大學出版社.
  24. Khan, Shahnaz(1998).Muslim women: Negotiations in the third space.Journal of women in culture and society,23(2),463-494.
  25. Lee, Bruce(2008).基本中國拳法.United States:Black Belt Books Ohara Publications.
  26. Lee, Bruce(ed.),Little, John(ed.)(1998).Bruce Lee: Letters of the Dragon.United States:Tuttle Publishing.
  27. Lee, Bruce(ed.),Little, John(ed.)(1997).Jeet Kune Do.United States:Tuttle Publishing.
  28. Lee, Bruce(ed.),Little, John(ed.)(1997).The Tao of Gung Fu: A study in the way of Chinese martial art.United States:Tuttle Publishing.
  29. Liddicoat, Anthony J.(2016).Translation as intercultural mediation: setting the scene.Perspectives,24(3),347-353.
  30. L先生(2020)。L先生,〈訪談資料〉,電子郵件訪談,2020年9月12日。
  31. Maeda, Daryl Joji(2017).Nomad of the transpacific: Bruce Lee as method.American Quarterly,69(3),741-761.
  32. Malmkjaer, Kirsten(ed.),Windle, Kevin(ed.)(2011).The Oxford Handbooks of Translation Studies.Oxford:Oxford University Press.
  33. Mitchell, Katharyne(1997).Different Diasporas and the Hype of Hybridity.Environment and Planning D: Society and Space,15(5),533-553.
  34. Mizani, Samira(2009).Cultural translation.The theories of translation: From history to procedure,Source:
  35. Morrow, Phillip(2020).Japanese loanwords in English: A corpus-based study.名古屋学院大学論集、人文・自然科学篇,57(1),1-13.
  36. Russo, Charles(2016).Striking Distance: Bruce Lee and the Dawn of Martial Arts in America.Lincoln:University of Nebraska.
  37. Russo, Charles, “James Yimm Lee and T. Y. Wong: A Rivalry that Shaped the Chinese Martial Arts in America”, , 20 Feb. 2020.
  38. Sager, Juan C.(Trans.),Hamel, M.-J.(Trans.),Venuti, Lawrence(ed.)(2004).The translation studies reader.London:Routledge.
  39. Tracy, Will, “Ed Parker’s first shodan,” kenpokarate.com, 1997, 〈 http://kenpokarate.com/first_shodan.html〉 , 18 Apr. 2021.
  40. Tu, Wei-ming(ed.)(1994).The Living tree: The Changing Meaning of Being Chinese Today.Stanford:Stanford UP.
  41. T先生(2021)。T先生,〈訪談資料〉,臺北市臨沂街面訪,2021年2月1日。
  42. Vodopivec, Maja(2013)。戦後のボスニア・ヘルツェゴヴィナでブルース・リーを想起すること。现代思想编ブルース・リー:没後40年蘇るドラゴン,東京:
  43. Wieviorka, Michel,王鯤(譯),黃君豔(譯),章蟬(譯)(2017).社會學前沿九講.北京:中國大百科全書出版社.
  44. Young, Robert(2012).Cultural translation as hybridization.Tans-Humanities,5(1),155-175.
  45. Zhu, Kui(2011).On Chinese-English language contact through loanwords.English Language and Literature Studies,1(2),100-105.
  46. リンダ.リー、柴田京子譯(1993)。ブルース・リー・ストーリー。東京:キネマ旬報社。
  47. 大島正二(2006)。漢字伝来。東京:岩波書店。
  48. 方俞(2008).點評李小龍.北京:國際文化出版社.
  49. 片岡新(2020)。片岡新,〈訪談資料〉,電子郵件訪談資料,2020年9月16日。
  50. 王志弘(2015)。城市作為翻譯政治的場域+理論性的探索。城市學學刊,6(1),1-28。
  51. 王志弘(2001)。翻譯的「自我」與「他者」問題。翻譯學研究集刊,6,1-25。
  52. 史旭光編譯,〈黃錦銘截拳道的起源〉,,2020.05.02檢索。
  53. 史書美(2017).反離散:華語語系研究論.臺北:聯經.
  54. 吳致君(1994)。高雄,國立高雄師範大學中國文學研究所。
  55. 李志遠(1998).李小龍-神話再現.香港:東方匯澤公司.
  56. 李峻石(編),郝時亞(編),吳秀傑(譯)(2020).再造異同:人類學視域下的整合模式.北京:社會科學文獻出版社.
  57. 村井寬志(2013)。ポストコロニアルの空手とブルース・リー-トランスナショナルな武術をめぐる文化政治。现代思想编ブルース・リー:没後40年蘇るドラゴン,東京:
  58. 沈信宏(2013)。新竹,國立清華大學臺灣文學研究所。
  59. 卓男(2010).李小龍BruceLee,MyBrother:李振輝回憶錄.香港:正戲製作.
  60. 祁林(2009)。從文本轉換到文化翻譯:華語商業大片敘事策略的動因及效果分析。傳播與社會學刊,7,81-110。
  61. 范文美(編)(2000).翻譯再思:可譯與不可譯之間.臺北:書林.
  62. 孫藝風,歐陽之英(2007)。翻譯研究與文化身分。廣東外語外貿大學學報,18(2),22-27。
  63. 宮本武藏、神子侃譯(1963)。五輪書。東京:德間書店。
  64. 莊坤良(2002)。文化翻譯與湯亭亭的三重猴戲。歐美研究,34(4),705-739。
  65. 許寶強(編),袁偉選(編)(2000).語言與翻譯的政治.北京:中央編譯出版社.
  66. 陳勇(2009).華人的三藩市:一個跨太平洋的族群的故事,1850-1943.北京:北京大學出版社.
  67. 陳墨(1996).刀光劍影蒙太奇-中國武俠電影論.北京:中國電影出版社.
  68. 陳靜瑜(2003).美國族群史.臺北:稻鄉.
  69. 陳靜瑜(2006)。從落葉歸根到落地生根──美國華人史論文集,臺北:
  70. 單德興(2009).翻譯與脈絡.臺北:書林.
  71. 寒川恒夫(2021)。寒川恒夫,〈訪談資料〉,電子郵件訪問,2021年3月21日。
  72. 菊本智之(2019)。菊本智之,〈訪談資料〉,桃園中原大學,2019年4月20日。
  73. 馮應標(2017).李小龍年譜:一代武星戲裡戲外的真實人生.香港:中華書局.
  74. 賈磊磊(2014).武舞神話:中國武俠電影縦橫.北京:中國人民大學出版社.
  75. 廖慧娟,〈疑辱李小龍昆汀新片登陸再觸礁〉,,2021.09.22檢索。
  76. 齊克果,孟祥森(譯)(1971).誘惑者的日記(ForførerensDagbog).臺北:志文出版社.
  77. 劉伯驥(1981).美國華僑史續編.臺北:黎明文化.
  78. 蔣欣欣(2007).文化批評關鍵字研究.北京:北京大學出版社.
  79. 鄭杰(2017).不朽的東方傳奇-李小龍.武漢:華中科技大學.
  80. 鄧惟佳(2013).迷與迷群:媒介使用中的身份認同建構.北京:中國傳媒大學.
  81. 龍潮起(2010).美國華人史(1848-1949).濟南:山東話報出版社.
  82. 簡妙如(2007)。「我只是覺得主流文化軟弱無力」-《次文化之後》的文化政治。新聞研究,91,177-185。
  83. 坂上康博編(2010)。海を渡った柔術と柔道日本武道のダイナミズム。東京:青弓社。