参考文献
|
-
Jiang, Tianmin(2009).Translation in context.The theories of translation: From history to procedure,Morocco:
連結:
-
李佩筠(2014)。影像與表面:關於直譯的省思。文山評論:文學與文化,7(2),77-105。
連結:
-
汪宏倫(2004)。將漢字羅馬化:一個「跨語境實踐」的文化政治學分析。臺灣社會學,7,123-176。
連結:
-
林伯修,吳聲佶,郭彭(2021)。流變-東方-美國人:遊牧民李小龍。逢甲人文社會學報,42,95-130。
連結:
-
林思平(2002)。《壹週刊》現象與消費文化政治:權力、真相、八卦。中外文學,30(4),20-38。
連結:
-
張小虹(2015)。陰丹士林藍:質量體戰爭與微分子運動。中外文學,44(2),143-178。
連結:
-
陳佩筠(2014)。影像與表面:關於直譯的省思。文山評論:文學與文化,7(2),77-105。
連結:
-
董崇選(2010)。再論翻譯的三要。Intergrams,10.2&11.1,45-61。
連結:
-
(2016).再認識李小龍.北京:中信出版社.
-
Color History. “Bruce Lee Audition for the Green Hornet (colorized).” YouTube, uploaded by Color History, , 11 Feb. 2020.
-
Odieoreilly, “Bruce Lee: The Lost Interview 1971 2017”, YouTube, uploaded by Odieorelly, https://www.youtube.com/watch?v=bNFfG541MYY, 31 May 2017.
-
Barker, Chris(2000).Cultural Studies: Theory and Practice.London:Sage.
-
Bhabaha, Homi(1994).The location of culture.New York:Vintage.
-
Bhatt, M. Rakesh(2008).In other words: Language mixing, identity representations, and third space.Journal of sociolinguistics,12(2),177-200.
-
Bowman, Paul(2013).The Treasure of Bruce Lee.U.S:Applause Books.
-
Bowman, Paul(2010).Theorizing Bruce Lee: Film-fantasy-fighting-philosophy.Amsterdam:Rodopi.
-
Carmen, Christopher P.(1991).Japanese loanwords in English.Journal of UOEH,13(3),217-226.
-
Casey, High(2010).Warriors, hunters, and Bruce Lee: Gendered agency and transformation of Amazonian masculinity.Journal of the American ethnological society,37(4),753-770.
-
Chan, Jachinson(2001).Chinese American Masculinities: From Fu Manchu to Bruce Lee.New York:Routledge.
-
C教授(2021)。C教授,〈訪談資料〉,LINE通訊訪問,2021年10月5日。
-
Grosser, Alfred,王鯤(譯)(2010).身份認同的困境.北京:社會科學出版社.
-
Jenkins, Richard,王志弘(譯),許妍飛(譯)(2006).社會認同.臺北:巨流圖書公司.
-
Kellner, Douglas,史安斌(譯)(2003).媒體奇觀─當代美國社會文化透視.北京:清華大學出版社.
-
Khan, Shahnaz(1998).Muslim women: Negotiations in the third space.Journal of women in culture and society,23(2),463-494.
-
Lee, Bruce(2008).基本中國拳法.United States:Black Belt Books Ohara Publications.
-
Lee, Bruce(ed.),Little, John(ed.)(1998).Bruce Lee: Letters of the Dragon.United States:Tuttle Publishing.
-
Lee, Bruce(ed.),Little, John(ed.)(1997).Jeet Kune Do.United States:Tuttle Publishing.
-
Lee, Bruce(ed.),Little, John(ed.)(1997).The Tao of Gung Fu: A study in the way of Chinese martial art.United States:Tuttle Publishing.
-
Liddicoat, Anthony J.(2016).Translation as intercultural mediation: setting the scene.Perspectives,24(3),347-353.
-
L先生(2020)。L先生,〈訪談資料〉,電子郵件訪談,2020年9月12日。
-
Maeda, Daryl Joji(2017).Nomad of the transpacific: Bruce Lee as method.American Quarterly,69(3),741-761.
-
Malmkjaer, Kirsten(ed.),Windle, Kevin(ed.)(2011).The Oxford Handbooks of Translation Studies.Oxford:Oxford University Press.
-
Mitchell, Katharyne(1997).Different Diasporas and the Hype of Hybridity.Environment and Planning D: Society and Space,15(5),533-553.
-
Mizani, Samira(2009).Cultural translation.The theories of translation: From history to procedure,Source:
-
Morrow, Phillip(2020).Japanese loanwords in English: A corpus-based study.名古屋学院大学論集、人文・自然科学篇,57(1),1-13.
-
Russo, Charles(2016).Striking Distance: Bruce Lee and the Dawn of Martial Arts in America.Lincoln:University of Nebraska.
-
Russo, Charles, “James Yimm Lee and T. Y. Wong: A Rivalry that Shaped the Chinese Martial Arts in America”, , 20 Feb. 2020.
-
Sager, Juan C.(Trans.),Hamel, M.-J.(Trans.),Venuti, Lawrence(ed.)(2004).The translation studies reader.London:Routledge.
-
Tracy, Will, “Ed Parker’s first shodan,” kenpokarate.com, 1997, 〈 http://kenpokarate.com/first_shodan.html〉 , 18 Apr. 2021.
-
Tu, Wei-ming(ed.)(1994).The Living tree: The Changing Meaning of Being Chinese Today.Stanford:Stanford UP.
-
T先生(2021)。T先生,〈訪談資料〉,臺北市臨沂街面訪,2021年2月1日。
-
Vodopivec, Maja(2013)。戦後のボスニア・ヘルツェゴヴィナでブルース・リーを想起すること。现代思想编ブルース・リー:没後40年蘇るドラゴン,東京:
-
Wieviorka, Michel,王鯤(譯),黃君豔(譯),章蟬(譯)(2017).社會學前沿九講.北京:中國大百科全書出版社.
-
Young, Robert(2012).Cultural translation as hybridization.Tans-Humanities,5(1),155-175.
-
Zhu, Kui(2011).On Chinese-English language contact through loanwords.English Language and Literature Studies,1(2),100-105.
-
リンダ.リー、柴田京子譯(1993)。ブルース・リー・ストーリー。東京:キネマ旬報社。
-
大島正二(2006)。漢字伝来。東京:岩波書店。
-
方俞(2008).點評李小龍.北京:國際文化出版社.
-
片岡新(2020)。片岡新,〈訪談資料〉,電子郵件訪談資料,2020年9月16日。
-
王志弘(2015)。城市作為翻譯政治的場域+理論性的探索。城市學學刊,6(1),1-28。
-
王志弘(2001)。翻譯的「自我」與「他者」問題。翻譯學研究集刊,6,1-25。
-
史旭光編譯,〈黃錦銘截拳道的起源〉,,2020.05.02檢索。
-
史書美(2017).反離散:華語語系研究論.臺北:聯經.
-
吳致君(1994)。高雄,國立高雄師範大學中國文學研究所。
-
李志遠(1998).李小龍-神話再現.香港:東方匯澤公司.
-
李峻石(編),郝時亞(編),吳秀傑(譯)(2020).再造異同:人類學視域下的整合模式.北京:社會科學文獻出版社.
-
村井寬志(2013)。ポストコロニアルの空手とブルース・リー-トランスナショナルな武術をめぐる文化政治。现代思想编ブルース・リー:没後40年蘇るドラゴン,東京:
-
沈信宏(2013)。新竹,國立清華大學臺灣文學研究所。
-
卓男(2010).李小龍BruceLee,MyBrother:李振輝回憶錄.香港:正戲製作.
-
祁林(2009)。從文本轉換到文化翻譯:華語商業大片敘事策略的動因及效果分析。傳播與社會學刊,7,81-110。
-
范文美(編)(2000).翻譯再思:可譯與不可譯之間.臺北:書林.
-
孫藝風,歐陽之英(2007)。翻譯研究與文化身分。廣東外語外貿大學學報,18(2),22-27。
-
宮本武藏、神子侃譯(1963)。五輪書。東京:德間書店。
-
莊坤良(2002)。文化翻譯與湯亭亭的三重猴戲。歐美研究,34(4),705-739。
-
許寶強(編),袁偉選(編)(2000).語言與翻譯的政治.北京:中央編譯出版社.
-
陳勇(2009).華人的三藩市:一個跨太平洋的族群的故事,1850-1943.北京:北京大學出版社.
-
陳墨(1996).刀光劍影蒙太奇-中國武俠電影論.北京:中國電影出版社.
-
陳靜瑜(2003).美國族群史.臺北:稻鄉.
-
陳靜瑜(2006)。從落葉歸根到落地生根──美國華人史論文集,臺北:
-
單德興(2009).翻譯與脈絡.臺北:書林.
-
寒川恒夫(2021)。寒川恒夫,〈訪談資料〉,電子郵件訪問,2021年3月21日。
-
菊本智之(2019)。菊本智之,〈訪談資料〉,桃園中原大學,2019年4月20日。
-
馮應標(2017).李小龍年譜:一代武星戲裡戲外的真實人生.香港:中華書局.
-
賈磊磊(2014).武舞神話:中國武俠電影縦橫.北京:中國人民大學出版社.
-
廖慧娟,〈疑辱李小龍昆汀新片登陸再觸礁〉,,2021.09.22檢索。
-
齊克果,孟祥森(譯)(1971).誘惑者的日記(ForførerensDagbog).臺北:志文出版社.
-
劉伯驥(1981).美國華僑史續編.臺北:黎明文化.
-
蔣欣欣(2007).文化批評關鍵字研究.北京:北京大學出版社.
-
鄭杰(2017).不朽的東方傳奇-李小龍.武漢:華中科技大學.
-
鄧惟佳(2013).迷與迷群:媒介使用中的身份認同建構.北京:中國傳媒大學.
-
龍潮起(2010).美國華人史(1848-1949).濟南:山東話報出版社.
-
簡妙如(2007)。「我只是覺得主流文化軟弱無力」-《次文化之後》的文化政治。新聞研究,91,177-185。
-
坂上康博編(2010)。海を渡った柔術と柔道日本武道のダイナミズム。東京:青弓社。
|